入会時期 Mar '08

取り扱い言語:
英語 から イタリア語
フランス語 から イタリア語
イタリア語 から フランス語
英語 から フランス語
ドイツ語 から イタリア語

Anna-Maria Alonzo
Bilingual FR/IT Interpreter/Translator

Rome, Lazio, イタリア
現地時間:09:02 CEST (GMT+2)

母国語: イタリア語 Native in イタリア語, フランス語 Native in フランス語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
119 positive reviews
(33 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Anna-Maria Alonzo is working on
info
Sep 27, 2023 (posted via ProZ.com mobile):  I am working on a two-week Financial inspection in Milan ...more, + 12 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
ユーザメッセージ
23 years experience with expertise in the business, economic and financial fields, as well as EU affairs
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
専門知識分野
専門分野:
農業金融(一般)
医療(一般)認定書、卒業証書、免許証、履歴書
法: 契約化粧品、美容
観光&旅行歴史
工学(一般)ビジネス/商業(一般)


料金レート
英語 から イタリア語 - 料金レート:0.08 - 0.10 EUR 単語当たり / 35 - 50 EUR 時間当たり
フランス語 から イタリア語 - 料金レート:0.08 - 0.10 EUR 単語当たり / 35 - 50 EUR 時間当たり
イタリア語 から フランス語 - 料金レート:0.08 - 0.10 EUR 単語当たり / 35 - 50 EUR 時間当たり
英語 から フランス語 - 料金レート:0.08 - 0.10 EUR 単語当たり / 35 - 50 EUR 時間当たり
ドイツ語 から イタリア語 - 料金レート:0.08 - 0.10 EUR 単語当たり / 35 - 50 EUR 時間当たり

プロジェクト歴 2 入力プロジェクト
プロジェクト詳細プロジェクト要約共同作業

Interpreting
作業量: 0 words
Languages:
英語 から フランス語
RSI Assignments



 コメント無し。

Interpreting
作業量: 0 words
Languages:
英語 から フランス語
RSI Assignments, including medical and pharmaceutical fields



 コメント無し。


ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  23 エントリー

Payment methods accepted Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 18
翻訳教育 Master's degree - Institut d'Enseignement Supérieur Lucien Cooremans, Brussels, Belgium
体験 翻訳体験年数: 34. ProZ.comに登録済み: Nov 2007. 入会日: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 イタリア語 から フランス語 (Court of Rome & CRIC)
英語 から イタリア語 (Court of Rome & CRIC)
フランス語 から イタリア語 (Court of Rome & CRIC)
英語 から フランス語 (Court of Rome & CRIC)
イタリア語 から 英語 (Court of Rome & CRIC)


メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ 9.1, SDL Trados Studio 2015, Trados Studio 2017, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
ウェブサイト http://www.proz.com/profile/767740
Events and training
Training sessions attended
プロフェッショナルプラクティス Anna-Maria Alonzo 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Bio

FREELANCE CONFERENCE INTERPRETER (EN<>IT, (FR<>IT) & (EN<>FR) 

& SWORN TRANSLATOR

- Court of Rome (EN<>IT), (FR<>IT), (LT & DE>IT) I am a bilingual French/Italian Translator and Conference Interpreter with strong English and expertise in economics, law, banking, finance, EU documents, Medical & Pharmaceutical fields.

ACADEMIC QUALIFICATIONS :

1990: Licencié-Traducteur, Institut d’Enseignement Supérieur Lucien Cooremans - Brussels – Belgium: Four-year Translation & Interpreting University Degree in English, French and Italian; Graduation thesis : Thatcher & Thatcherism including a glossary of idiomatic expressions : English-French.

1987: Candidat-Traducteur –Institut d’Enseignement Supérieur Lucien Cooremans- Brussels - two-year translation & Interpreting degree ;

1978-1979: Political Sciences - La Sapienza University, Rome, Italy;

1976: Political Sciences – Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italy; 1973:

GCE “A Levels” (General Certificate of Education Examination- University of London) - History & French;

1972: GCE “O Levels” (General Certificate of Education Examination- University of London) - Eight Subjects 1967:

Certificat d’Études Primaires (Primary School in French)

Vilnius University, Lithuania: 2006: July 2006, a two-week course of Business Lithuanian In January a 50-hour Advanced course in the Lithuanian language 2005: In January a 50-hour & in July an 80-hour Advanced course 

2004: In January a 50-hour & in July an 80-hour Intermediate Course “ 2003 : “ “ beginner & in July “ intermediate course Goethe Institut

2002: Zeugnis – Zentrale Mittelstufenprüfung, Goethe- Institut, Rome, Italy;

1991: Zertifikat Deutsch als Fremdsprache , Goethe – Institut, Brussels; FREELANCE CONFERENCE INTERPRETER (EN<>IT, (FR<>IT) & (EN<>FR) & SWORN TRANSLATOR - Court of Rome C.T.U. reg. n.: 1803/1997.  

In July 2001, I concluded a framework contract it/3977 with the European Commission - External Translations. - I translated EU directives and regulations, Environmental technologies, Energy and Water-related documents, Control of Greenhouse effects & miscellaneous EU matters;

- I translated for Arab Bank, Rome Branch, from 1996 to 2004 Annual reports & Auditors’ Reports, as well as miscellaneous translations in the economic and financial fields; - Translated for BNP Paribas Real Estate Investments brochure, other banking and Stock-Exchange related documents; - I translated legal documents (general), contracts, summons and worked for Italian and International law firms, i.e. Cadwalder, Wickersham & Taft LLP, Washington, Alderson Reporting, Washington; Legal Translations for Allen & Overy;

- I interpreted and translated in the Medical field (Investigator Meetings, Clinical Trials, Deep Vein Thrombosis, Vascular Therapies, Anaesthesia, Collateral Cancer, Epilepsy), Spinal Cord Injury & pharmaceutical fields: Pfizer-Wyeth Merging, Merck Sharp & Dohme Italy; -International seminars on Community management, European Trade-Union Training, Marketing Colgate-Palmolive, Patents, Royalties, Copyright, Bioversity, FAO, UNOPS & WIPO meetings, Political meetings of High Level officials at the Italian Ministry of Foreign Affairs; - Anti-Trust & Custom Issues, advertising, Insurance & Reinsurance, digital Era, Agricultural matters; - Translation and interpreting services provided for Institutions, Ministries, International Organizations and agencies at national level and worldwide; experience as well in proofreading.

Since 1990, I have offered English<>French, English<>Italian and French<>Italian consecutive and simultaneous Interpreting services in international conferences, meetings and training sessions, including: B2B meetings; International Seminar - Community Policies and Citizenship, The Role of Active Citizenry in the Process of European Development – EU Commission; Conference on Bank Guarantees – Meeting on the Insurances organized byDG16 and DG23 of the European Commission; AFETT - Trade-Union Training and Eurofer Conference, Presentation of the UIL all organized by Frischer Congrès, Brussels; WIPO Meetings of the Stockholm Group, Preparation of the Peace Process in Bosnia, Mediterranean Forum of High Level Officials Meeting in Rome all organized by the Ministry of Foreign Affairs, Rome; European Platform for Young Drivers and Youth Multiplier organized by the Ministry of Public Works in collaboration with the EU Commission, etc. Moreover, I have also acquired experience in International Organizations having interpreted the following: Joint CIAA & BEUC Informal Seminar on Addition of Nutrients to Foods for FAO ; UNOPS - Edinfodec Project , Preparatory Programme for an International Network for Research and Training on Human Development- Coordination Meeting (FAO - Roma Congressi); Mediterranean Forest Project and Sustainable Development - Silva Mediterranea Plan bleu Project at the Italian Ministry for Agricultural and Forest Policy in collaboration with FAO. • Five days of simultaneous and consecutive Interpreting EN<>FR at Bioversity International in Maccarese (Rome) EN<>FR • Vulnerability & Restructuring – Results VIRES project 2014-2015: EN>IT:20 pages, European Commission, Brussels Traductions; • IRENE Policy Paper N° 15/2015 – Wim Sprenger with contributions from partners in 10 Member States, European Commission, 55 pages EN>IT – Brussels Traductions;

I interpreted in the technical field as well working for Danieli Automation (Italy), Aubert & Duval Metallurgical Industry (France), I translated miscellaneous technical manuals.

I acquired experience as a simultaneous interpreter in European Works Council - EWC Meetings: Mondelez Kraft Foods, Raymond Italia & Honeywell EWC meetings.

Since COVID Pandemic, I acquired an in-depth experience with RSI on Zoom and Interprefy Platforms. Moreover, I was professionally trained on Interprefy Platform.

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Interpreting2
Language pairs
英語 から フランス語2
Specialty fields
Other fields
キーワード: French<> English, English<>talian, Italian<>French, EU documents, annual reports, contracts, Conference Interpreter, translator, banking, financial. See more.French<> English, English<>talian, Italian<>French, EU documents, annual reports, contracts, Conference Interpreter, translator, banking, financial, economics, legal (general), Environmental technologies, Fashion, Beauty, Styling, History, Agriculture, medical, pharmaceutical, Anti-trust, custom issues, Royalties, Patents, Merck, Sharp & Dohme, Pfizer-Wyeth, EU Newsletters, EVA:European Vending Association, IRENE Policy Paper, VIRES vulnerability & restructuring, Goldman Sachs, BNP Paribas, Monte Paschi, Arab Bank Plc, Kerastase, Shu Uemura, l'Oréal Academy, Bioversity International, Alexion, Lithuanian, German, Hebrew, Polish, traducteur assermenté, by-laws, court interpreting, legal support, master, clinical trials, EU documents, air products, chemicals, chemistry, general terms and conditions, instruction of manual Highlifter, manuale terminale operativo, Neptune glass company, addition of nutrients to foods, labelling, EU cigarette tax review, EU Bulletin, Action III & V Lingua Programme, Articles of Association, intra-Group Agreement, Corporate rules, ricorso per inibitoria cautelare, European Works Councils, Mondelez, Kraft, International Criminal Court, WIPO, Euroform, Now, Horizon, Erasmus, Leader Magazine, air products, surfynol, media training, IgM Heterophile, Herbal-Aloe concentrate, life sciences, politics, government, insurance, Int. Org./dev/coop, letters, greetings, SIAE, ICE, Eric software guide, Aida software, drug resistance, HIV infection, Arythmic Atriales, cessione ramo di azienda, Corporate rules, petition of precautionary injunction, denuncia querela, signification, diffida di pignoramento, garanties bancaires, AFETT, hotels, Processo di pace in Bosnia, European Platform of Young Drivers, UNOPS, Silva Mediterranea, Plan bleu, B2B meetings, colateral cancer, American Medical system, 20th Century Fox, Edoxaban drug, Deep Vein Thrombosis, Trelleborg, visite aziendali, Digital era, Regina Apostulorum University, Vascular therapies, Foreign corrupt practice investigation, US Gov. department, Prada, kick-off meetingsphysical therapists training, RSI, Interprenet, CoDe Translations, RWS Group, Acor Arena Paris, France.. See less.




最後に更新されたプロファイル
Feb 22