Member since Oct '05

Working languages:
German to French
English to French

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Isabelle Garnier
Satisfied customers since 2005

Lambersart, Nord-Pas-de-Calais, France
Local time: 23:59 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variants: Standard-France, Swiss, Belgian) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionCinema, Film, TV, Drama
IT (Information Technology)Cosmetics, Beauty
Computers: Systems, NetworksComputers: Hardware
Business/Commerce (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 16, Questions asked: 8
Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to French: Mode
Source text - German
Setzen sie Glanzpunkte bei edler Garderobe. Ob am Schuh, am Gürtel oder als solitäres Schmuckstück: Strass bringt nicht nur das Kleine Schwarze zum Funkeln.

Ob am Strand, auf der Terrasse oder einfach so in der Sonne: mit diesen Accessoires liegen Sie immer richtig.
Translation - French
Mettez du brillant dans votre garde-robe raffinée. Sur les chaussures, les ceintures ou un bijou solitaire : les strass ne font pas étinceler que les petites robes noires.

Sur la plage, sur la terrasse ou simplement au soleil : avec ces accessoires, vous êtes toujours dans le ton.
German to French: Communiqué de presse
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
Für die sportliche Optik ideal: Metallic-Akzente, gestrickte Ringel als Nadelstreifen, prägnante Nummern-Drucke und dynamische, angeschnittene Makromotive auf insgesamt cleanen Styles. Seitliche Einsätze und aufgenähte Bänder sowie Kontrastnähte sorgen für zusätzliche Eyecatcher.
Vintage-Motive, Safari-Stempeldrucke, florale Muster, Used-Optiken und lässige Cargo-Details suggerieren die urban angehauchte Abenteuerlust.
Beach Life pur weht durch die dritte Serie: Florale Muster, tropische Drucke, frische Flächenteiler und originelle Streifen- und Karovarianten werden durch seitlich platzierte Ösen, Ripsbänder, Blenden und diverse Taschenlösungen – darunter Blasebalk-Taschen – trendgerecht ergänzt.
Translation - French
Parfaits pour une allure sport : les orientations métalliques, les bandes tricotées en forme de fines rayures, les gros chiffres imprimés et les macromotifs dynamiques sur des styles généralement épurés. Les empiècements aux côtés et les liens cousus, ou encore les coutures contrastantes, attirent également le regard.
Les motifs vintage, les imprimés tampon de style safari, les fleurs, les aspects usés et les détails cargo décontractés évoquent les envies d'aventure plutôt citadine.
Un vent marin souffle sur la troisième série : motifs floraux, imprimés tropicaux, empiècements frais ou encore rayures et carreaux dans des versions originales sont complétés par des œillets, des bandes de reps, des garnitures et des poches de formes diverses, à soufflet, notamment, le tout placé, de manière très tendance, sur les côtés.

Translation education Master's degree - Université de Lille III Allemand Anglais mention Traduction Spécialisée
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2000. Became a member: Oct 2005.
Credentials German to French (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle, verified)
English to French (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle, verified)
Memberships SFT
Software Adobe Acrobat, CaptionHub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MediaHub (Subtitling), Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Website http://www.destination-traduction.fr
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Isabelle Garnier endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Marketing translations: Fashion, IT, healthy food, personal development, spiritual matters


Correspondance, catalogues, product descriptions, flyers, user manuals,
marketing and technical texts (IT, textile), websites, blogs, recipes subtitling


Audiovisual translation & post-editing: several hundreds of movies, series and documentaries from German into French for the Swiss audiovisual industry.



Several experiences inside companies in Germany and in France during 10 years.

For the last 20 years, I've dedicated all my efforts and enthusiasm to translation.
Constant respect of the agreed delays.
Translation into simple language, respecting the accuracy of the
content, for easy understanding.



Send me an e-mail for more details!


Keywords: fashion, women, clothing industry, children's books, marketing, food, website, technical, notice, catalog. See more.fashion, women, clothing industry, children's books, marketing, food, website, technical, notice, catalog, data protection, servers, hardware, software, catalogue, subtitling, post-edition, mode, équipement ménager, protection des données, serveurs, matériel informatique, logiciels, domestic appliances, contrats, lettres, courriers, électroménager, vêtements femme, travaux manuels, présentations d'entreprises, chaussures, vêtements de sécurité, cinéma, documentaires, films, sous-titrage, Bekleidung, Geschenkartikel, Hausgeräte, Elektrogeräte, Katalog, Kataloge, Mode, Damen-Oberbekleidung, Schuhe, Berufskleidung, Schutzausrüstung, Untertitel Trankription, Übersetzung, prêt-à-porter, couture, haute couture, ready-to-wear, allemand, german, deutsch, french, english, français, anglais, Versandhandel, vente par correspondance, alimentation, vegan, végane, bio, développement durable, bien-être animal, durabilité, environnement, Nahrungsmittel, développement personnel, personal development, Datensicherung, PC, Computer, marketing, Händler, revendeurs. See less.




Profile last updated
Jan 4



More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs