Member since Jul '16

Working languages:
German to Polish
Polish to German

Piotr Hasny
technische Übersetzungen seit über 30 J.

Stalowa Wola, Podkarpackie, Poland
Local time: 00:20 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Piotr Hasny is working on
info
Dec 11, 2022 (posted via ProZ.com):  Bedienungsanleitung des Temperaturreglers, 9500 Woerter ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Desktop publishing, Project management, Sales, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksBusiness/Commerce (general)
Construction / Civil EngineeringEconomics
Engineering: IndustrialManufacturing
Marketing / Market ResearchMetallurgy / Casting
Aerospace / Aviation / SpaceShips, Sailing, Maritime

Rates
German to Polish - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Polish to German - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1683, Questions answered: 588, Questions asked: 6
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Polish: Cadolto - Fertiggebäude/ budynki Cadolto
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German
Allgemeine Baubeschreibung für Cadolto - Fertiggebäude

Fertiggebäude:
Cadolto - Fertiggebäude aus selbsttragenden, fertiginstallierten Raummodulen. Verwindungssteifer Stahlhochbau mit Innen- und Außenbeplankung bzw. Flächentragwerkkonstruktion. Allseitige Isolierung nach der gültigen Wärmeschutzverordnung. Schalldämmung und Statikwerte nach DIN. Null-Grad-Dach mit innen- oder außenliegender Entwässerung, Gefälledach als Alternative.

Bauliche Ausstattung:
Außenwandbekleidung: Standard = Putz. Alu, Beton, Holz, Fassadenplatten, Klinker etc. (der Einsatz aller gängigen Fassadenelemente ist als Alternative möglich).
Innenwandbekleidung: Glasgewebetapete. Keramikbeläge, Zierputz, Kunststoffbeläge usw. als Alternative.
Boden: Mehrschicht-Bodenaufbau mit Isolierung (Nassestrich als Alternative).
Belag: Kautschuk, PVC, Linoleum, Teppich, Fliesen und andere gängige Bodenbeläge nach Anforderung.
Dach: Null-Grad-Dach mit Mehrschicht-Dachaufbau, Isolierung und Attikaausbildung.
Dachbeschichtung: Dachfolie Alwitra-Evalon. Dachbekiesung und -begrünung ist möglich sowie der Aufsatz von Walm-, Sattel- oder Pultdachkonstruktionen.

Fundation / Anschlüsse:
Punkt- oder Streifenfundamente mit Perimeterdämmung und der Anschluss an das öffentliche Versorgungsnetz sind i.d.R. bauseitige Leistungen.

Größen:
Die Gebäude werden aus einzelnen Raummodulen zusammengesetzt, die bis 25 m lang, bis 6 m breit und bis 3 m (lichte Raumhöhe) hoch sein können. Größere Raummodule auf Anfrage. Wir garantieren absolute Rasterfreiheit. Raummodule können zur Einzelaufstellung oder zur Bildung beliebig großer Gebäude eingesetzt werden. Die Raummodule oder Gebäude sind jederzeit versetzbar, erweiterbar und teilbar.

Einsatz:
Für unterschiedlichste Einsatzgebiete in Medizin, Industrie, Handel, Kommunen. Beispiele nach Prospekt 36, 36K, 39, 39K. Einzelräume oder komplette Fertiggebäude in ein- oder ehrgeschossiger Bauweise.

Ausstattung:
Individuell nach Kundenwunsch.
Translation - Polish
Ogólna charakterystyka budowlana prefabrykowanych budynków Cadolto

Budynek prefabrykowany:
Budynek prefabrykowany Cadolto z samonośnych, zmontowanych na gotowo modułów przestrzennych. Odporna na skręcanie budowla wielokondygnacyjna z poszyciem wewnętrznym i zewnętrznym, względnie konstrukcja z dźwigarów powierzchniowych. Izolowana ze wszystkich stron zgodnie z obowiązującym rozporządzeniem dotyczącym izolacji cieplnych. Izolacja akustyczna oraz parametry statyki zgodne z normami DIN. Dach płaski z odwodnieniem wewnętrznym i zewnętrznym, jako alternatywa dach pochylony.

Wyposażenie budowlane:
Okładziny ścian zewnętrznych: standardowo = tynk. Aluminium, beton, drewno, płyty fasadowe, klinkier itp., (możliwe jest zastosowanie alternatywnie wszelkich powszechnie znanych elementów fasadowych).
Wyłożenie ścian wewnętrznych: tapeta z tkaniny szklanej. Okładziny ceramiczne, tynk ozdobny, okładziny z tworzyw sztucznych itp. jako alternatywa.
Posadzka: wielowarstwowa struktura posadzkowa z izolacją (posadzka bezspoinowa mokra jako alternatywa).
Wykładzina: kauczuk, PCW, linoleum, wykładzina dywanowa, płytki lub inne powszechne wykładziny podłogowe w zależności od potrzeb.
Dach: dach bezspadkowy o konstrukcji wielowarstwowej, izolacja i attyka.
Powłoka dachu: folia dachowa Alwitra-Evalon. Możliwe jest pokrycie dachu warstwą żwiru i zieleni jak również nadstawienie konstrukcji w postaci dachu cztero-, dwu- lub jednospadowego.

Fundamenty / przyłącza:
Fundamenty punktowe lub ciągłe z izolacją obwodową i przyłączeniem do publicznej sieci zasilającej są z reguły pracami wykonywanymi przez realizatora budowy.

Wielkości:
Budowle zestawiane są z pojedynczych modułów przestrzennych, o długości do 25 m,
szerokości do 6 m oraz wysokości do 3 m (wysokość pomieszczenia "w świetle"). Większe moduły na specjalne zapytanie. Gwarantujemy całkowitą dowolność tworzenia siatki modułów. Moduły przestrzenne mogą być zastosowane do ustawiania indywidualnego, bądź do tworzenia budowli o dowolnej wielkości. Moduły przestrzenne lub budowle mogą być w dowolnym momencie przemieszczane, rozbudowywane i dzielone.

Zastosowanie:
Do różnych obszarów zastosowań w medycynie, przemyśle, handlu, gminach. Przykłady zgodnie z prospektem 36, 36K, 39, 39K. Pojedyncze pomieszczenia lub kompletne budowle prefabrykowane w konstrukcji jedno- lub wielopiętrowej.

Wyposażenie:
Indywidualne zgodne z życzeniem klienta.
German to Polish: Verzahnungsmessung/ Pomiar uzębienia
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
1 Funktionsbeschreibung
• Die Funktion „Verzahnungsmessung“ ist eine optionale Erweiterung des XXX - XXX Verzahnungsdialogs.
• Durch taktiles Messen mit einem horizontal angeordneten Messtaster in der Maschine können folgende Verzahnungsgrößen gemessen werden:
– Zahnweite
– Zweikugelmessung
– Zweirollenmessung
• Der ermittelte Messwert dient zur Korrektur der Werkzeugzustellung (Werkzeug-korrektur) und ersetzt das manuelle Messen der Verzahnung durch den Maschinenbediener.
• Optional kann die Verzahnungsmessung mit einer Prozessstabilisierung kombiniert werden. Dabei werden die ermittelten Messwerte für eine automatische Werkzeugkorrektur verwendet.
• Optional kann die Verzahnungsmessung mit einem Prozessanfahren kombiniert werden. Dabei wird nach einem Umrüsten das erste Werkstück mit Aufmaß gefertigt und anschließend gemessen. Nach einer ggf. notwendigen Werkzeugkorrektur wird das Werkstück auf das Fertigmaß gefräst und erneut gemessen. Die Anzahl der Einstell-Werkstücke kann somit reduziert werden.

Hinweis:
Die Verzahnungsmessung in der Werkzeugmaschine ersetzt keinen Prüfvorgang einer Messmaschine!
Translation - Polish
1 Opis funkcji
• Funkcja "Pomiar uzębienia" jest opcjonalnym rozszerzeniem dialogu uzębienia XXX - XXX.
• Poprzez dotykowy pomiar sondą umieszczoną poziomo w maszynie następujące można zmierzyć parametry uzębienia:
– szerokość zęba
– pomiar na dwie kulki
– pomiar na dwie rolki
• Uzyskana wartość zmierzona jest wykorzystywana do skorygowania dostawienia narzędzia (korekta narzędzia) i zastępuje ręczny pomiar uzębienia przez operatora maszyny.
• Pomiar uzębienia może być ewentualnie łączony ze stabilizacją procesu. Zmierzone wartości mogą być użyte do automatycznej korekcji narzędzia.
• Pomiar uzębienia może być ewentualnie łączony z rozruchem procesu. W tym przypadku po przezbrojeniu pierwszy obrabiany przedmiot jest wykonywany z naddatkiem, a następnie mierzony. Po ewentualnej koniecznej korekcji narzędzia obrabiany przedmiot jest frezowany do ostatecznych wymiarów i mierzony ponownie. Liczba detali ustawczych może być w ten sposób zmniejszona.

Wskazówka:
Pomiar uzębienia w obrabiarce nie zastępuje procedury kontrolnej dokonywanej przez maszynę pomiarową!

Glossaries Piotr Hasny
Translation education Master's degree - Master of Business Administration
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Jul 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Polish (Goethe Institut, Ministerium für Wirtschaft)
Polish to German (Goethe Institut, Ministerium für Wirtschaft)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, TStream Editor, MateCat, OmegaT, Passolo, SDL Trados 2019 Freelance, SDL Trados 2021 Freelance, Wordfast, Passolo, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.techtext.pl
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Piotr Hasny endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

My educational and professional qualifications include a Master of Business
Administration degree in the field of management (study in Germany), a Diploma
of German as a Foreign Language awarded by the Ministry of Economy in Poland
(work as a consul between 2001-2005 in Cologne, Germany), and an German-to-
Polish translator certification issued by the Goethe Institute in Warsaw.
I have about 20 years of working experience in translation and interpretation between
German and Polish. My translation experience has included but is not limited to:
translation of technical documents such as manuals, technical norms, reports,
business correspondence and translation proofreading. With university education
and practical long term job experience (industry and diplomacy) on foreign
markets I combine specialist knowledge in the fields of business, economics and
engineering (industry) with extensive language skills.

Reference projects I’ve done:
1996: 6 months of translation and interpreting during installation of new production
line at Huta Stalowa Wola (by Mannesmann Demag, Germany)

1999: 3 months o translation and interpreting during installation on new
machines for bevel gear production at Huta Stalowa Wola (by Gleason
Pfauter, Germany), translation of technical documentation for this project
(about 600 pages)

1993-1996: translation of technical documentation relating to semi-automatic and fully
automatic bandsaws by KASTO, Germany (about 700 pages)

1999-present: cooperation as a freelance translator with polish and german translation agencies
translation of technical, financial and marketing documentation from German into
Polish and vice versa (the jobs includes mostly performing translation of technical
documentation: current correspondence, operating manuals, contracts,
quotations, drawings etc. about 15.000 pages). .

Areas of Specialisation

1) industry (manuals for machines and equipment and process lines, machining, heat treatment, metallurgy, welding, material science, strength testing, non-destructive testing, quality assurance procedures, standards).

2) subjects related to the functioning of the European Union

3) law (contracts, agreements)

4) economics/Accounting/financee and business

5) information systems/ computer science

Since 2015 I have been dealing exclusively with translations.

My translation capacity is about 2500-3500 words per day

Tolls: 

Office automation: MS Office 2013 

CAT Tool: SDL Trados 2021 Freelance, OmegaT, MateCat

OCR: Adobe Acrobat, ABBYY Fine Reader 12.0

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1699
PRO-level pts: 1683



See all points earned >
Keywords: Tłumaczenia dokumentacji technicznych (instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe, oprogramowanie maszyn, karty charakterystyki), korespondencja handlowa (umowy, kontrakty, oferty, zapytania) doświadczenie w zakresie: metalurgia, budowa maszyn, obróbka mechaniczna. See more.Tłumaczenia dokumentacji technicznych (instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe, oprogramowanie maszyn, karty charakterystyki), korespondencja handlowa (umowy, kontrakty, oferty, zapytania) doświadczenie w zakresie: metalurgia, budowa maszyn, obróbka mechaniczna, cieplna, galwaniczna, ekonomia, marketing. translator, experience in translation and interpretation between German and Polish, translation experience, translation of technical documents, manuals, technical norms, reports, business correspondence, translation proofreading, specialist knowledge in the fields of business, economics, engineering (industry), extensive language skills Deutsch-Polnisch-Übersetzer, spezialisiert auf Computertechnik (Metallurgie, CNC-Bearbeitung, Maschinenbau). Bedienungsanleitungen. Schriftliche Übersetzungen fuer Industrie. Übersetzer fuer Technik, Mechanik, Metallurgie, Rüstungsindustrie, Handelsrecht, Zivilrecht, Verträge, Finanzen, Wirtschaft, Marketing. Betriebsanleitung, technische Dokumentation, technische Unterlagen, Sicherheitsdatenblätter, Jahresabschluss, Verträge, Korrespondenz, Bauwesen, Bedienungsanweisung, Technologie, Firmengründung, Export, Import, Kooperation, Aviation, Areospace, Verteidigung, DE-PL Geschäftsbeziehungen, Bedienungsanleitung, Übersetzer Deutsch-Polnisch, technische Übersetzungen Deutsch-Polnisch, technische Übersetzungen SDL TRADOS Freelance 2019, Allgemeine Wirtschaft / Allgemeine Technik / Anlagenbau / Architektur / Bankenwesen / Bauindustrie / Bauwesen / Betriebswirtschaft / Bilanzen / Gerätebau / Geschäftsberichte / Geschäftsbilanzen / Handelsrecht / Industrie und Technologie / Informationstechnologie / KFZ / Kunst / Labortechnik / Malerei / Marketing / Maschinenbau / Normung Öffentlichkeitsarbeit / Privatrecht / Qualitätssicherung / Recht / Rüstungsindustrie / Transport und Verkehr / Umwelt / Versicherungen / Volkswirtschaft / Werbung / Zivilrecht / Zoll, Sicherheitsdatenbatt, Bedienungsanleitung, Gebrauchsanweisung, Vertrag, Produktdatenblatt. See less.


Profile last updated
Jan 27, 2023



More translators and interpreters: German to Polish - Polish to German   More language pairs