Member since Dec '12

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Magdi AbdelWahed Fawzi Darwish Enaba
English Arabic Translator

Al Khanka, Al Qaly¯biyah, Egypt
Local time: 04:35 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variant: Egyptian) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)Economics
Finance (general)Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / LettersGovernment / Politics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 60 - 75 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 60 - 75 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 20
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted American Express, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: From "More sex is safer sex" By Steven Landsburg (Pages 151-152)
General field: Other
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
The Sack of BaghdadIn 2003, as Baghdad plunged into chaos, looters ransacked the National Museum, escaping with hundreds of clay pots, figurines, stone tablets, and a whole lot of other useless junk. Oh, yes, and a 2,600-year-old harp, which I guarantee you makes far less beautiful music than what I can get for free off the World Wide Web. I mention this because I wrote a column in Slate that minimized the importance of looters making off with jars of peanut butter, and was deluged with email asking “But what about the museum?” Well, what about it? A lot of stuff in that museum was five thousand years old. If it were in my garage, I’d have swept it out to the curb a long time ago.
Translation - Arabic
نهب بغداد
عمت الفوضى بغداد عام 2003، ونهب اللصوص المتحف الوطني هاربين بمئات الجرار الفخارية والتماثيل الصغيرة والنقوش الحجرية ومجموعة ضخمة من أشياء أخرى عديمة الفائدة. عفوا لقد نسيت، فقد سرقوا أيضا هارب عمره 2600 عام. وإنني أؤكد للقارئ أن الموسيقي الصادرة عن >لك الهارب ستكون أقل إمتاعا من الموسيقي التي يحصل عليها مجانا عبر الإنترنت. أذكر ذلك لأنني كتبت عمودا في مجلة سليت أققل فيه من أهمية هروب اللصوص بجرار زبدة الفول السوداني. وبعد النشر، تدفقت على سيول من الرسائل تسألني: وماذا عن المتحف؟ حسنا ماذا عنه؟ الكثير من القطع الأثرية الموجودة به يعود تاريخها إلى خمسة آلاف سنة. لو كانت هذه القكع عندي في المرآب، لكنت تخلصت منها من زمن طويل.
English to Arabic: The Leadership book
General field: Marketing
Source text - English
How often do you feel infuriated by the service experience that does not match the fine (fancy) words of a corporate advertising campaign? By the hotel chain that promises a superior experience tailored to business needs, which turn out to be delivered by surly, ill-informed staff? By the frequent flyer service that offers the exclusivity of lounges, but in fact delivers to a singularly non-exclusive large number of travelers? By the plumbing service that offers rapid response, only to be executed by technicians too overworked to commit to an appointment time they can keep? By the call centers offering easy access to answers to all your questions that keep you on hold for periods long enough to hear their entire repertoire of recorded musical favorites?
I have to say that in the twenty-first century business world my expectations are more frequently disappointed than they are met or exceeded. The sad outcome - and I very much doubt that I am alone - is that I have learned to manage them downwards to limit frustration. But I do not think this is the outcome of a massive confidence trick on the part of businesses in general - these days there are few monopolies that impose high switching costs, and it is easy for customers - be they consumer or corporate - to switch suppliers. In fact, it has probably never been easier to do so.
Your objective is to ensure that within your team everyone delivers what they promise in all their interactions with customers.
Translation - Arabic
كم مرة شعرت فيها بالغضب من جراء تجربة خدمة لا تتناسب بتاتًا مع الكلمات (المعسولة) التي تعج بها الحملة الإعلانية للمؤسسة التي تنتج هذه الخدمة؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من سلسلة فنادق وعدتك في حملتها بتجربة رائعة تم تصميمها خصيصًا لتتناسب مع احتياجات العمل ولكنك وجدت نفسك في النهاية وجهًا لوجه أمام موظفين عابسي الوجوه ولا يعلمون شيئًا على الإطلاق؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من شركة طيران تعهدت بأن تقدم للمسافرين الدائمين على خطوطها صالات انتظار حصرية ولكنك وجدت بجانبك في هذه الصالة عدد كبير جدا من المسافرين غير المنتمين لفئة المسافرين الدائمين؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من شركة خدمات السباكة التي تؤكد في إعلاناتها على أنها تصلح الأعطال بمنتهى السرعة ولكنك تجد نفسك أمام فنيين مكلفين بأعمال تفوق طاقاتهم مما يجعلهم يعجزون عن الالتزام بالموعد المحدد للحضور إليك؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من مراكز اتصال تعلن عن وصول عملائها بسهولة لإجابات عن جميع الأسئلة التي تدور بخلدهم ثم وجدتهم يضعونك على الانتظار لفترات طويلة بما يكفي لأن تسمع جميع مفضلاتهم الموسيقية المسجلة؟
ولا بد لي من القول إنه في ظل عالم الأعمال في القرن الحادي والعشرين فإن عدد المرات التي خابت فيها توقعاتي يزيد بكثير جدًا عدد المرات التي تمت فيها تلبية توقعاتي أو تجاوزتها. والنتيجة المؤسفة التي توصلت إليها – وأشك في أنني وحدي من توصل لذلك – هي أنني تعلمت إدارة خيبة الأمل هذه للحيلولة جون تعرضي للإحباط. لكنني لا أعتقد أن هذا يعتبر نتيجة لخدعة الثقة الضخمة التي تتظاهر بها المؤسسات. ففي هذه الأيام لا يوجد سوى عدد قليل فقط من المؤسسات التي تحتكر السوق وتفرض على عملائها تكلفة تغيير مرتفعة. وفي حقيقة الأمر فإن هذه المسألة لم يكن من السهل على الإطلاق القيام بها.
وبناء على ذلك فإن الهدف الذي يجب أن تضعه نصب عينك هو التأكد من أن الجميع داخل الفريق ينفذ ما تعهدوا به في جميع تفاعلاتهم مع العملاء.

Glossaries Egyptian and other terms, Egyptian idioms and proverbs, Tourism, words I Like
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Dec 2012.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Magdi AbdelWahed Fawzi Darwish Enaba endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

As an Egyptian freelancer translator, I'm currently providing translation services for WordWide FX, a leading translation agency in Barcelona. I work for this decent company since six years during which I translated more than 2.5 million words of Forex and financial content. I translated the content of many websites for the company's clients.

I provided editorial services for Thomson Reuters office in Cairo, as I participated in translating (from English into Arabic) news articles of an economic and financial nature.

I performed quality control, monitoring, scanning, selection and content management services for an Arabic interface website (www.alomlat.com ) that provides its online visitors with Forex market data and analysis (translated from English to Arabic). Besides, I provided translation-oriented training for the website’s junior translators, which contributed to improve their efficiency and the quality control of the website’s content in general. 

I provide translation for www.booking.com, through an Egyptian outsourcer. I translated about 750.000 words for this website which is specialized in tourism and accommodation. 

I provided post-editing of machine translation (English-to-Arabic) support in several SDL Language Weaver’s major tourism translation projects.

I translated from English into Arabic a significant number of articles for an outsourcer client. These articles were of a varying genre (e.g., general, medical, and information technology). These articles were published in a leading magazine in the Arabian Gulf.

The computer-aided translation (CAT) tools I use are SDL Trados 2017 and MemoQ translation Pro).

My core production is 3,000 words per day. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 24
PRO-level pts: 20


Top languages (PRO)
English to Arabic12
Arabic to English8
Top general fields (PRO)
Law/Patents12
Marketing4
Other4
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Tourism & Travel4
Journalism4

See all points earned >
Keywords: Arabic, Egypt, Localization, Translation, Interpretation, fast service, reliable business, legal, Financial, tourism


Profile last updated
Mar 23, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs