Member since Nov '06

Working languages:
English to German
Spanish to German

Christian Müller
German industrial engineer / MBE

Brake, Niedersachsen
Local time: 01:50 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
What Christian Müller is working on
info
Jul 12, 2021 (posted via ProZ.com):  2021-07-09 - Ethic code for large European Company in the energy sector ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
We work hard to translate well!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationTourism & Travel
Engineering: IndustrialTransport / Transportation / Shipping
Telecom(munications)Retail
Law: Contract(s)Internet, e-Commerce
Engineering (general)

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 98, Questions answered: 63, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to German: Rome
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
ROME

The Eternal City is one of Europe’s most ancient urban centers, dating back almost 3,000 years. Rome’s early inhabitants left behind a trove of architectural masterpieces, including the massive Colosseum. The Italian capital also boasts an unparalleled concentration of world-class art, from Michelangelo’s Sistine Chapel to the baroque Trevi Fountain, and teems with restaurants, trattorie, osterie, pizzerie, enoteche, cafés, bars, and gelaterie. It is home to the animated, good-humored Romans, who live to eat, drink wine (and espresso), and hold forth on everything from politics to soccer, fashion, food, and films. Rome also encompasses the Catholic Church’s independent city-state, the Vatican, which is home to the imposing St. Peter’s Basilica—and the Pope.

Getting around: Rome’s central core is a walker’s dream; many of the major landmarks and piazzas are within walking distance of each other. Buses are very popular with locals and are useful to reach more distant neighborhoods. To hop on a bus, buy a ticket for 1 euro at almost any newsstand or “Tabacchi” shop. Rome’s bus routes are viewable at www.atac.roma.it (an Italian-only site; click on “Percorsi and mappe” in the left-hand column, then on “Roma centro” for routes around the city center).
There are several taxi stands around the city; the ones at Piazza delle Cinque Lune and Piazza di Spagna are the most reliable. It is also easy to summon a taxi by phone ( 39 06 3570), but note that the meter starts when the taxi leaves the stand, not when it picks you up.
Rome’s Metro has been less than comprehensive, impeded by having to work around the city’s many ancient—and often subterranean—Roman ruins. But the system is gradually expanding. For a map of its lines and stations, log on to www.atac.roma.it again, click on “Percorsi and mappe” in the left-hand column, then on “Metro e ferrovie regionali.”
Translation - German
ROM

Die ewige Stadt ist eines der altertümlichsten Stadtzentren Europas mit über 3.000 jähriger Geschichte. Roms frühe Bewohner habe eine Fundgrube von architektonischen Meisterwerken, einschließlich dem eindrucksvollen Kolosseum, hinterlassen. Die italienische Hauptstadt verfügt darüberhinaus über eine beispiellose Kunstsammlung von Weltklasse, angefangen von Michelangelos Sixtinischer Kapelle bis hin barocken Trevibrunnen und in ihr wimmelt es nur so an Restaurants, Trattorien, Gasthäusern, Pizzerien, Weinhandlungen, Cafés, Bars und Eisdielen. Sie ist die Heimat der lebhaften, humorvollen Römer mit ihrer Vorliebe fürs Essen, Wein trinken (und Espresso) und sich über alles, von Politik bis hin zu Fußball, Mode, Speisen und Filme, auszulassen. Rom umgibt die den unabhängigen Stadtstaat der Katholischen Kirche, den Vatikan, wo der imposante Petersdom - und der Papst - zu Hause sind.

Mobilität: Roms Zentrum ist der Traum eines jeden Spaziergängers. Viele der wichtigsten Wahrzeichen und Piazzas sind nur ein Steinwurf voneinander entfernt. Busse sind bei den Einheimischen sehr beliebt und sind nützlich, wenn es darum geht etwas entferntere Stadtteile zu erreichen. Kaufen Sie sich, bevor Sie in den Bus einsteigen, für einen Euro ein Busticket. Dieses ist an nahezu allen Zeitungsständen oder "Tabacchi"-Läden erhältlich. Roms Buslinien werden auf www.atac.roma.it, einer italienisch sprachigen Internetseite dargestellt. Klicken auf "Linee e mappe: bus, metro" in der linken Spalte und anschließend rechts unter "Le mappe del trasporto" auf "Roma centro" um die Buslinien im Stadtzentrum anzusehen).
In der Stadt gibt es eine Vielzahl von Taxiständen von denen die an der Piazza delle Cinque Lune und Piazza di Spagna am vertrauenswürdigsten sind. Man kann auch einfach ein Taxi per Telefon ( 39 06 3570) bestellen, aber beachten Sie dabei, dass der Taxameter zu laufen beginnt, wenn das Taxi den Taxistand verlässt und nicht wenn Sie einsteigen.
Roms Metro ist nicht gerade flächendeckend, was auf die historischen, oftmals unterirdischen römischen Ruinen in der Stadt zurückzuführen ist. Dennoch wird das System schrittweise ausgebaut. Eine Karte mit seinen Linien und Metro-Stationen finden Sie wieder auf www.atac.roma.it. Klicken Sie auf "Linee e mappe: bus, metro" in der linken Spalte, anschließend rechts unter "Le mappe del trasporto" auf "Metro e ferrovie regionali".
English to German: Vessel loan agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Mandatory prepayment
4.2.1 If at any time after the delivery of the Vessel to the Borrower under the Building Contract the Vessel becomes a Total Loss the Borrower shall on the earlier of one hundred and twenty (120) days after such Total Loss has occurred and the day on which the insurance proceeds in respect of the Total Loss have been received by the Borrower or by the Lender (as assignee) forthwith prepay the Loan to the Lender in full in the sum which has been advanced by the Lender prior to the date of such Total Loss of the Vessel together with interest on the amount so prepaid accrued up to the date of such prepayment (it being understood that the Lender will apply any payments directly received by the Lender in connection with such Total Loss against the Outstanding Indebtedness).
4.2.2 In the event that by reason of any change in applicable law, regulation or regulatory requirements or in the official interpretation or application thereof it is or becomes unlawful in any jurisdiction for the Lender to give effect to any of its obligations as contemplated in this Agreement or to fund or maintain the Loan or part thereof, then the


Lender shall inform the Borrower accordingly and the Borrower shall forthwith prepay the Loan or the respective parts thereof together with all other amounts payable by it to the Lender hereunder with any losses, reasonable expenses and reasonable costs, which the Lender will incur or sustain by reason of such prepayment, and the commitment of the Lender to disburse any part of the Loan shall forthwith deemed cancelled.
Translation - German
Zwangsläufige Tilgung
4.2.1 Zu jedem Zeitpunkt, nachdem das Schiff dem Kreditnehmer gemäß dem Schiffbauvertrag übergeben wurde, und das Schiff für den Kreditnehmer total verloren geht, muß der Kreditnehmer den Kredit innerhalb von einhundertzwanzig (120) Tagen nach dem Totalverlust und dem Tag, an dem die Versicherung die Versicherungssumme in Bezug auf den Totalverlust an den Kreditnehmer oder dem Kreditgeber (Als Abtretungsempfänger) den Kredit beim Kreditgeber in voller Summe, einschließlich aller Zinsen die bis zu diesem Datum aufgelaufen sind, tilgen. (Es versteht sich von selbst, daß der Kreditgeber alle direkt empfangenen, in Verbindung mit dem Totalverlust stehenden Zahlungen, zur Tilgung des Kredites verwendet).
4.2.2 Sollte der Fall eintreten, das aus welchen Gründen auch immer, durch Änderungen der angewendeten Gesetze, Vorschriften, Regulierungen oder in der offiziellen Auslegung oder Anwendung für den Kreditgeber unrechtmäßig in jeder Rechtssprechung werden und Auswirkungen auf die Verbindlichkeiten aus diesem Vertrag haben oder der Finanzierung des Kredites ganz oder teilweise haben, ist der Kreditgeber verpflichtet, den Kreditnehmer dementsprechend zu informieren und der Kreditnehmer muß unverzüglich den Kredit ganz oder teilweise vorzeitig tilgen, zusammen mit allen anderen Beträgen einschließlich aller Verluste, Auslagen und Kosten im angemessenen Rahmen, welche dem Kreditgeber entstehen auf Grund einer solchen vorzeitigen Tilgung und die Verpflichtung des Kreditgeber zur Auszahlung eines Teils des Kredites wird unverzüglich als unwirksam erachtet.
English to German: Production line
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
3.4.2 ITEM #1 POWERED ROLLER CONVEYOR (LOAD END) INTRODUCTION
The customer supplied Infeed Conveyor is used to advance a solar panel sub-module to the ISO Laser Scribe Machine. The Item #1 Conveyor (Load End) is used to advance a solar panel substrate from the Infeed Conveyor onto the ISO Laser Scribe Machine Conveyor. The Item #1 Powered Roller Conveyor consists of the following major components:

Item #1 Powered Roller Conveyor Major Components
• Infeed Conveyor (customer supplied)
• Conveyor section with Powered Rollers
• Automated Doors


3.4.3 ITEM #1 POWERED ROLLER CONVEYOR (LOAD END)
DESCRIPTION/SEQUENCE
The following sequence is performed at the Load End of the conveyor:

• The ISO Laser Scribe Machine Conveyor Powered Rollers are started.
• The Automated Doors (Load
Translation - German
3.4.2 POSITION 1 ANGETRIEBENER ROLLENFÖRDERER (BELADESEITE MIT EINGANGSROLLENFÖRDERER) - EINFÜHRUNG
Der vom Kunden beigestellte Eingangsrollenförderer transportiert ein Solarpanel zur ISO Laserritzmaschine. Der Position 1 Rollenförderer (Beladeseite) transportiert ein Solarpanel vom Eingangsrollenförder auf den ISO Laserritzmaschinen-Förderer. Der Position 1 Förderer, mit angetriebenen Rollen ausgestattete, besteht aus den folgenden Hauptbestandteilen:

Position 1 Angetriebener Rollenförderer Hauptbestandteile
• Eingangsrollenförderer (Vom Kunden beigestellt)
• Förderabschnitt mit angetriebenen Rollen
• Automatiktüren


3.4.3 POSITION 1 ANGETRIEBENER ROLLENFÖRDERER (BELADESEITE) - FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Der Förderer auf der Beladeseite führt die folgenden Funktionen aus:

• Der mit angetriebenen Rollen ausgestattete Förderer der ISO Laserritzmaschine wird gestartet.
• Die Automatiktüren (Belade- und Entladeseite) werden geöffnet und erlauben dem Solarpanel aus der Station heraus transportiert zu werden und dem Solarpanel auf dem Eingangsrollenförderer in die Maschine transportiert zu werden.
• Das Solarpanel wird auf dem Eingangsrollenförderer (Von der vorgelagerten Funktion) transportiert, bis es auf den Position 1 Beladeende des ISO Laserritzmaschinen -Förderers trifft.
• Das Solarpanel wird durch den Förderer auf eine Position von Position 2 Positionierplatte transportiert und durch eine Fotozelle gestoppt.
English to German: Consolidated financial statements
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
Press release (Extract)
2008 sales grew by XX% to EUR XXXX million, in line with the
growth of previous financial years since XXXX (XX% average annual growth). The XXXXXXXX remained the main driver of this growth with an XX% increase over the financial year.

Operating profit totalled EUR XXX.X million, along with an operating margin of XX.X%. This performance was all the more remarkable that it was achieved against the background of a significant investment phase relating to the rollout of the new program. The new program is the new umbrella marketing name of the range of xxxx products. Net R
Translation - German
Pressemitteilung (Auszug)

Der Umsatz stieg 2008 um XX % auf XXXX Mio. Euro, wodurch sich der Trend der vorherigen Geschäftsjahre mit einem Jahresdurchschnittswachstum von XX % seit XXXX vorsetzt. Die XXXXXXXX bleibt der treibende Faktor für dieses Wachstum von XX % im abgelaufenen Geschäftsjahr.

Der Gesamtbetriebsgewinn erreichte XXX,X Mio. Euro und eine Betriebsgewinnspanne von XX,X %. Dieses Ergebnis war in Anbetracht des Hintergrundes einer wichtigen Investitionsphase zur Markteinführung des neuen Programms bemerkenswert. Das neue Programm ist der Schirm der neuen Marketingbezeichnung für den Bereich der XXXX-Produkte. Die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung stiegen um XX % und erreichten XX 7,5 % vom Umsatz.

Der Nettogewinn stieg um XX % auf XXX,X Mio. Euro und bedeutet eine Nettogewinnmarge von XX,X %.

Die finanzielle Unabhängigkeit der Gruppe konnte beibehalten werden. EBITDA (Brutto-Bargeldüberschuss) nahm um XX % auf XXX,X Mio. Euro zu, was mehr als ausreichend für die Abdeckung der Investitionen (XXX,X Mio. Euro) ist, während gleichzeitig im X. Jahr in Folge ein positiver Cash Flow von XXX,X Mio. Euro erzielt wurde.


Translation education Other - Hochschule Bremerhaven
Experience Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Sep 2006. Became a member: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, FrameMaker, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PDF Translations, Textbridge (Scanning and Translation), Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.translates4you.com
Professional practices Christian Müller endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Name                                Christian Müller

German Passport                       C4CKH7YVN

            Argentine ID-Card                     93.687.168



Date and place of birth               May 5, 1957 / Elsfleth, Germany

Street                                       Bismarckstraße 11

Place of residence                      26919 Brake (Unterweser), Germany

Citizenship                                German

Tax number (Germany)              DE317435284

Telefon (Cell phone)                  +49
173 9435447

E-Mail                                      [email protected]

WEB                                         www.translates4you.com


Profession                         Translator



I. EDUCATION

WEB                                         www.translates4you.com 


(a)   University

Master of Business and Engineering (MBE) with German diploma
(Diplom-Wirtschaftsingenieur)
Specialized for logistics and transport
technologies at Hochschule Bremerhaven, Germany. Thesis: Analytical Study of
the combustion times of different oxides
of class 5.1 conglomerated with cellulose. The thesis was part of a project of
BAM - Bundesanstalt für Materialprüfung to define standards for storage and
transport of dangerous goods class 5.1. Overall average grade: good.

 

        (a)   Courses


·     Trados online workshops

·     Memsource online workshops

·     Programme-Management, lectured by Dr.-Ing. Joachim
Miebach, Madrid, November 1999.

·      
Production Logistics, lectured by VDI (German
Association of Engineers), Stuttgart, November 1993

·      
IBM-Training for Hannover Fair, Sindelfingen, February
1989

·      
Rhetoric-Workshops, Hohnsteiner Seminare, May to July
1989

·      
Presentation-Workshop, Harzburger Akademie, April 1988

 

       (b)   Languages


·        
German       Mother-tongue

·        
English        excellent:
business fluent, preparation of tender documents,
contracts, and presentations.

·        
Spanish       excellent:
business fluent, preparation of tender documents, contracts and presentations.



II.  BUSINESS MANAGED / JOBS IN

Europe:                           until
1995

South America:                1995 to
2018 – Argentina, Brazil, Uruguay, Ecuador


Business travels abroad:  USA, Mexico,
Philippines, Canada, Costa Rica, Peru, Paraguay,

 

III. PROFESSIONAL CAREER

 

2005
- today
          Freelance Translation
Service
[email protected]

2005 - 2018 in Buenos Aires
2018 - today in Brake, Germany


05/2005 - 07/2006      President, Bueno Bananas Buenoban
S.A., Machala, Ecuador, production and trade of fresh bananas.


02/2003 - 07/2006      International Retailer (Ecuaban), Buenos Aires, Export and logistic operation of fresh
bananas from Ecuador and Philippines.


10/2001 & 11/2003     Visiting Professor, UNLP (National University La Plata, Argentina) -
School for International Marketing (Master degree), lecture of: “Stock and cost
administration of different sales channels.”, 10 / 2001 and 11 / 2003.


02/2001 - 01/2003      Operations Manager, IFCO
Americalatina S.A. and IFCO Argentina S.A., Buenos Aires, Global Pool
Management of RPC’s (Returnable Plastic Crates). Responsible for three
Washing-center and
seven distribution centers in Argentina and
Uruguay. Feasibility Study for introduction in Mexico.


03/1998 - 01/2001      Senior Project Manager, Miebach
Logistica S.A., Buenos Aires, Logistic-projects
for Royal Ahold - Disco Supermercados (Actual CencoSud –
Chile), Unilever, Refinerías de Maíz (Actual Kraft), Casino Group -
Supermercados Devoto (Uruguay), Royal Ahold - Hortifruti (Costa Rica).


10/1995 - 02/1998      Senior Project Manager, Treptau y
Asociados S.A., Buenos Aires, Logistic-projects
for Continental-FATE, Papelera Sarandí, Moño Azul, Supermercados La
Anonima.


06/1995 - 09/1995      Senior Project Manager, Freelance
for BASF, Reorganization logistics in the
plant for color pigments in Köln-Mülheim.


09/1994 - 04/1995      Senior Project Manager, Freelance
for Integral,
Reorganization, and amplification of the Karstadt Distribution Center
Dortmund-Unna.


04/1990 - 04/1994      Senior
Project Manager
, TKS - Treptau, Kullen, Schlegel & Partner GmbH,
Berlin, Eningen, Düren.
Logistic-projects for Osram, Alcatel, Bosch-Siemens, Airbus Industries,
HHLA, Sika, Glasurit (Sao Paulo), Molinos Río de La Plata (Buenos Aires), Orbis
Mertig (Buenos Aires).


02/1988 - 03/1990      Sales-Engineer,
IKO Software Service GmbH, Stuttgart, WMS and SCM-Systems
for Deutsche Granini, Bertelsmann, Henkel - Schwarzkopf,
Festo.


05/1986 - 11/1987      Sales Manager, Amber Software
Deutschland, Düsseldorf, 4th Generation Natural Language Data Base for
PCs.


07/1984 - 04/1986      Regional Sales Manager, Rank Xerox
Group, Implementation of the
retail organization for PCs and Software.


09/1981 - 06/1984      Project-Engineer, Reinicke
International Consulting Group, Stuttgart, Logistic and technical projects
for Metro, Akerlund & Rausing (Actual Tetra Pac), GTZ
(Saudi Arabia), Karl Walter brick kiln (Iraq).


03/1980 - 02/1981      Tutor, Hochschule Bremerhaven,
engineering and strength of materials.


10/1976 - 09/1978      Soldier, German Air Force, 1. Missile-Defense-Battalion 24, Elsfleth/Weser,
Termination as technical Missile-Defense-Corporal.


08/1973 - 07/1974      Practitioner, Shipyard Gebr. Schürenstedt Kg, Bardenfleth/Weser. Practical works in
electrical tailor and ship construction office.

 

IV.                            PUBLICATIONS AND CONFERENCES

(a)   Publications
in trade journals (some)

Trade Journal Category Management, Argentine Supermarket Association: “The influence of
logistics on the quality of fresh fruits and vegetables,“ May 2001.

Trade Journal Supply
Chain Management
,
Argentine Supermarket Association: “Supply Chain Management, only a
Distributions Center?“, August 2000.

Trade Journal Énfasis Logística, “Best practices in logistics for
fruit and vegetables,“ July 2000.

Trade Journal Gestión Logística, “Smart Logistics - Important
tool for E-Commerce“, May 1998.

(b)   Lecturer
on conferences

2nd Logistic-Congress of Mercosur,
Montevideo, Supply Chain from the
supplier of a supermarket chain: Elimination of unnecessary process steps,
stock administration in the whole supply chain, sales units and quality, order
frequency, flexibility for changing customer requirements, a decrease in
unit costs; September 28, 2000.

1st National Congress of the
Supermarkets in Paraguay
, Asunción, “The Supply Chain - A
Vision,” November 11, 1999, to November 12, 1999.

9th Congress of ARLOG (Argentine Logistic Association), Buenos
Aires, Optimization of the Supply Chain for fresh fruits and vegetables of a
Supermarket chain with 75 points of sales in the Metropolis Buenos Aires;
September 30, 1999.

V. INFORMATICS Skill

(a) CAT-Tools
- SDL Trados Suite 2019, SDL Passolo, SDLX

(b) Mac/iOS - Pages, Numbers, Keynote 

(c) Windows
(95, 98, NT, 2000, XP, Vista, 7, 10) - advanced user up to installation of
networks

(d) MS-Office (95, 98, 2000, XP, 2007, 2013) Word, Excel, PowerPoint, Outlook,
FrontPage - advanced user up to expert.

(d) Programming:
HTML and Wordpress

(e) Databases:
FoxPro, MS-Access, SQL-Server - Basic knowledge.

(f)  CAD:
Auto Cad - Basic knowledge

(g) Project
Management: MS-Project, Primavera, Project Planner - Expert

VI.  CLIENTS
        
          (Alphabetical order, main clients in bold, extract)

           Artonetranslation, Avistas, Bartsch, Boenke,
Bureau Translation, Delvin,

         Epsilon Translation, Euroscript, Green Translation,
Inter-LMP, Lingo24,      
                       Lingoconsult,
Lingua, Linguserve, Lingoservice, MLD, Panaligua, Posadas, Quill,
                 Roque, S1S,
Schnellübersetzer, Scott Evans, SPL
Translation
, STAR Servicios
                   Lingüísticos, Technicon, Thai, The Big Word,
Translated Net, Translation
                           Department, Translation India, Trusted Translations, Wazer,                                          Webcertain, Word by Word,
Worldtranslations, Zanner, Zavic, …




  
VII.  LANGUAGE PAIRS, FIELD OF EXPERTISE

In
the last years (until 2015) I have translated a lot of documents, websites,
manuals, etc. In this
section, I give you
a summary including the customer’s name (Please treat this part confidential,
contacts only with prior approval by Dipl.-Wirtsch.-Ing. Christian Müller). 

My language pairs are: English to German, Spanish to German
in the following fields:

                                                    Language
pair

(a) Software

·     
CAD-Software UIs                              EN - DE

·      WMS,
Software UIs
                           EN
- DE

·     
HR-Software UIs                                EN
- DE

·      HR-Software, Manual                          EN/ES - DE

·      Medical
Software UIs, Manuals
            EN
- DE

·     
Internet
IP-User Manual
                     ES
- DE

·      Thechnical Manuals                             EN/ES - DE

·      Internet UIs                                       EN/ES
- DE

·      SAP
Training Guides                            EN – DE

·      Websites                                            EN
– DE

(b) Technical

·      Car
safety systems
                             EN
- DE

·      Stainless
Steel, Pumps engineering,

Flyers, Website, Valves
                        EN
- DE

·      Measuring
instruments for laboratory
    EN-
DE

·      CompressorS                                       EN
- DE

·      Operations
Manual Wire Cut EDM System
                                                                                                                                        EN
- DE

·      User
Guide Measuring instruments for laboratory
                                                                                                                             EN
- DE

·      Packaging
lines, print machines
      &

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 102
PRO-level pts: 98


Top languages (PRO)
English to German63
Spanish to German31
German to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering55
Bus/Financial27
Law/Patents10
Other4
Medical2
Top specific fields (PRO)
Transport / Transportation / Shipping16
Law: Contract(s)12
Finance (general)8
Engineering: Industrial8
Construction / Civil Engineering6
IT (Information Technology)5
Management4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: transport, logistics, project management, contracts, engineering, travel,




Profile last updated
Jan 5



More translators and interpreters: English to German - Spanish to German   More language pairs