This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: African Parks attitudenal survey General field: Social Sciences
Source text - English
CONSTITUENCY FOR CONSERVATION INDEX
PROCESS GUIDELINES
December 2021
This document has been prepared to guide implementation of the CCI attitudinal survey. Please follow these guidelines to ensure consistent application of the survey and allow for comparability across countries as well as over time.
Other relevant documents:
CCI Reporting Template (Excel)
CCI Reporting Template (Word)
CCI Informed Consent Form
Proposed process:
Review survey and make necessary adjustments for local context
It is important that the core questions of the attitudinal survey (Q13-32) are consistent across all Parks, so these cannot be changed. If a question is not at all appropriate in that context, please use N/A.
The survey must be appropriately translated into the local language, and it is important to take the time to do this in advance of the interviews, to ensure that the meaning of the survey is clear to all participants. It would be useful to pilot the translated version with 5-10 people before it is used for the full survey for the first time.
The contextual data should also be reviewed - it is less important that this is consistent across all the Parks, so please review carefully to ensure that all questions are appropriate for the local context. If necessary, questions can be omitted. Once the survey has been adapted to the local context and translated into the local language, where applicable, this survey should be used consistently in future surveys, with no further changes made, to ensure comparability over time.
Secure a partner to conduct the interviews
This exercise needs to be undertaken by an entity that is perceived by the community as independent from any major stakeholders, including but not limited to: African Parks, on-the-ground African Parks partners (as part of 3E+ approach), or local or national government agencies.
An organisation with no perceived involvement with the park should undertake the survey. Potential parties include: national universities or colleges and development NGOs not working in or around the Park but operational in the country. This may require budgetary allocation which should be built into annual budget planning.
Secure permission to conduct the interviews
All local and national permissions should be acquired well in advance of the surveys being conducted. Local government and relevant traditional authorities should always be informed about the reason for the survey and when it is planned to be conducted.
Decide on timing and frequency of the survey
The local context will determine the best time of year to conduct the survey. For example, it may be more appropriate to conduct the survey during a time when communities are less busy in the field and/or when logistics are easier (for example in the dry season if roads are in better condition). However, it is also important to note that different factors (season, school terms & fees, etc.) can influence people’s attitudes towards the Park. Therefore, it is important to ensure that the survey is done at roughly the same time of year to control for as many of these external variables as possible.
The survey should be conducted in full (with full sample) every second year.
Every other year, when the full survey is not being conducted, the survey should be conducted with focus groups. This smaller survey will serve as a very important ‘temperature check’ to alert management to any problems that might have arisen since the previous full survey. The different focus groups should comprise youth, women, local leaders, elders, etc. to ensure a representative sample. There are a number of resources available online with advice as to how to conduct focus groups: review these if needed to ensure a productive, equitable engagement.
Determine your sample.
It will never be possible to survey every community member. Therefore, it will be necessary to undertake a sampling approach. In this approach it is critical to ensure that diverse voices are included across age, gender, ethnic group, livelihood, location/distance from the park boundary, etc.
Minimum sample size: 100-200 individuals per community depending on the size of the community (the community is defined as per the AP 3E+ strategy and the relevant Park Community Strategy). If the community is made up of a number of villages, it is recommended that a representative sample (in terms of gender, age, status in the community) of a minimum of 30 is taken from each village.
Depending on the size of the community, random household sampling is recommended. This is done by starting at one end of the village and randomly selecting every 3rd, 4th or 5th house. Interviews should only be done with one member of each household, so that the contextual data matches with the attitudinal responses. In selecting the household member to interview, ensure that there is a diversity in terms of age, gender, etc. across the sample.
Conduct surveys
In order to ensure honest responses all interviews should be confidential and interviewers should seek Free, Prior, Informed Consent (FPIC) by informing the respondent of the aim of the interview and signing (using an X for anonymity) to give consent to conduct the interview (CCI Informed Consent Form). Everyone is allowed to refuse to do the interview should they wish as well as to skip any question or stop at any time should they not want to continue.
There are three parts to the survey:
Contextual Data
Attitudinal Survey - numeric
Attitudinal Survey - narrative
For each survey, include a Survey Code on the consent form, which should be attached to the front of the survey, or if a separate form, then there should be a matching survey code on the survey form. The code is a unique identifier for each survey and should use the AP naming protocol for park identifier, followed by year of survey and number of respondent (e.g. AKA_2021_001).
For the Contextual Data, please capture as much information as possible for each respondent.
For the attitudinal survey the questions are asked as statements, to which the respondent must choose one of four options: “Strongly Disagree, Disagree, Agree, Strongly Agree” or for some questions ‘Never, Rarely, Sometimes, Always’
Respondents should choose only ONE of the responses. In some cases, “Not Applicable” may be the appropriate answer. If a respondent chooses to skip a question, make a note next to the question - ‘Didn’t Answer’.
It is not necessary for narrative comments to be included for each question – if substantive comments are offered, please capture them.
Daily reflection: each interviewer should write a short note at the end of each day providing an overview of the responses for the day, any relevant points to note in terms of attitudes that day, any other observations while working in the village/s. This adds qualitatively to the overall analysis of attitudes being looked at in the survey.
Data capture
All data should be captured in the CCI Reporting Template - Excel.
As highlighted earlier, Each respondent needs a unique identifier. This should use the AP naming protocol for park identifier, followed by year of survey and number of respondent (e.g. AKA_2021_001) and should be included for all responses in the reporting template in case there is a need to link to a particular survey at a later stage
The spreadsheet consists of four tabs:
Q 1-12 Context
This worksheet is to capture responses to context questions 1-12
Capture responses in the correct units (km for distances, US$ for values). Please make necessary calculations from other units and capture any exchange rates/conversions used in Worksheet D
Q 13-32 Numeric
This worksheet is for numeric responses to Questions 13-32 only.
These should be scored as follows:
4 - Strongly agree or Always
3 - Agree or Sometimes
2 - Disagree or Rarely
1 - Strongly disagree or Never
2 - Not applicable or didn’t answer
Q 13-34 Narrative
This worksheet is for narrative responses to Questions 13-34.
Information about the survey
This worksheet is to capture all metadata about the survey.
Data analysis
All data should be analysed as per the CCI Reporting Template instructions.
The scores for Q15, Q17, and Q26 need to be transposed prior to calculation in the index. This can be done by using the formula (=5-SCORE)
For ‘not applicable’ or ‘didn’t answer’ responses, a mean score of 2 should be given consistently for each participant and used over time for consistency.
Where respondents have given household income in a local currency, the enumerators should convert to US$, using an exchange rate conversion from a reliable source, e.g. xe.com - this rate should be noted in the CCI Reporting Template, as well as in the CCI Park Report. All conversions can be done either at the end of each day, or otherwise prior to loading the data into the CCI Reporting Template.
In order to analyse specific attitudes, individual question responses can be totaled and graphed per section of the survey form, i.e. Rationale for the Park; Benefits and costs from the Park, etc.
In order to calculate the CCI:
Total/sum the scores for each respondent for all questions Q13-32
Then total/sum all respondent totals and divide by the total number of respondents
This will give an average score for all respondents out of a possible maximum total of 80
A percentage for the Park can then be calculated {average score/80)*100}
Data reporting
All data should be submitted to HQ within 2 weeks of conducting the interviews as follows:
Completed REPORTING TEMPLATE - EXCEL
Completed REPORTING TEMPLATE - WORD
Translation - Portuguese
ÓRGÃO DE ESTABELECIMENTO DO ÍNDICE DE CONSERVAÇÃO
DIRETRIZES DO PROCESSO
Dezembro de 2021
Este documento foi organizado para orientar a implementação do OEIC Pesquisa sobre Atitudes. Siga estas diretrizes para garantir uma aplicação sólida nesta pesquisa e permitir que haja comparabilidade entre países ao longo do tempo.
Outros documentos importantes:
OEIC Modelo de Relatório (Excel)
OEIC Modelo de Relatório (Word)
OEIC / Formulário de Termo de Consentimento Livre e Esclarecido
Proposta do Processo:
Fazer revisão da pesquisa e ajustes necessários para o contexto local
É importante que as perguntas principais da pesquisa sobre atitudes (Q13-32) sejam as mesmas em todos os parques, e elas não devem ser alteradas. Se uma pergunta não for apropriada no seu contexto, faça o favor de usar N/A.
A pesquisa deve ser traduzida apropriadamente para a língua local, e é importante que seja feita antes das entrevistas, para garantir que o sentido da pesquisa seja claro para todos os participantes. Seria útil testar a versão traduzida com 5 a 10 pessoas antes de ser usada pela primeira vez.
Os dados contextuais também irão carecer duma revisão- não é muito importante que isso seja idêntico em todos os parques, no entanto, devem ser revistos cuidadosamente para garantir com que todas as perguntas sejam apropriadas e contextualizadas localmente. Se for necessário, as perguntas podem ser omissas. Uma vez que a pesquisa esteja adaptada ao contexto local, assim como traduzida na língua local quando necessário, esta, deve ser usada futuramente em outras pesquisas, sem houver alterações para que possa garantir a comparabilidade ao logo do tempo.
Tenha um parceiro para fazer as entrevistas
Esta actividade precisa ser realizada por uma entidade que seja independente de quaisquer das principais partes interessadas, incluindo e sem excepção: parceiros do African Parks, que estejam no ambiente de trabalho (como parte da abordagem 3E+) ou instituições do governo local ou nacional.
Uma organização que não tenha relações com o parque deve realizar a pesquisa.
As potenciais organizações podem ser: Universidades ou Escolas nacionais e ONGs que visam no desenvolvimento, e que não trabalham dentro ou ao redor do parque, mas que estejam a funcionar no país. Isso pode requerer a alocação de fundos orçamentados que devem ser incorporados no orçamento anual.
Ter permissão para realizar as entrevistas
Deve existir permissão com antecedência a nível local e nacional, antes da realização da pesquisa. O governo local e as autoridades tradicionais competentes devem ser informados sobre o motivo da pesquisa e para quando ela está planejada a decorrer.
Decidir sobre o tempo e momentos em que a pesquisa irá decorrer
O contexto local irá determinar sobre a melhor época do ano para se realizar a pesquisa. Por exemplo, poderá ser mais apropriado a pesquisa decorrer durante o período em que a comunidade estará pouco atarefada nos campos de cultivo / ou quando as questões de logística permitirem (por exemplo na estação seca quando as vias de acesso estiverem em boas condições). Contudo, é também importante ressaltar que existem factores diferentes como (época do ano, época escolar& matriculas escolares, etc.) que podem influenciar as atitudes das pessoas em relação ao parque. Portanto, é importante garantir que a pesquisa decorra aproximadamente na mesma época do ano para poder se controlar o maior número possível dessas variáveis externas.
Esta pesquisa deve ser realizada na sua íntegra (com amostra completa) a cada dois anos.
A cada dois anos, quando a pesquisa completa não estiver a decorrer, a pesquisa deve ser realizada em grupos focais. Esta pesquisa mais inferior serve como “prova de vida” para alertar aos gestores sobre quaisquer problemas que possam ter surgido desde a pesquisa anterior mais completa.
Os diferentes grupos focais devem incluir jovens, mulheres, lideres locais, idosos, etc. Com o objectivo de garantir uma amostra representativa. Há vários recursos disponíveis online, sobre como orientar uma discussão em grupo focal: faça uma revisão quando for necessário para garantir um envolvimento maior e equitativo no grupo.
Determinar amostra.
Nunca será possível entrevistar todos membros da comunidade. Por isso, será necessário ter uma amostra. Nesta amostra, será fundamental garantir que diversas pessoas estejam incluídas, tendo em conta a idade, género, etnia, formas de subsistência, localização/distância até ao limite do parque, etc.
Número Mínimo da Amostra: 100-200 participantes por comunidade dependendo da comunidade (a comunidade é definida de acordo com a estratégia AP 3E+ e a estratégia importante do parque). Se a comunidade for composta por várias aldeias, recomenda-se que seja feita uma amostra representativa (em termos de género, idade, posição na comunidade) de um mínimo de 30 participantes retirados por cada aldeia.
Dependendo do número de pessoas que se encontram na comunidade, é recomendada uma amostra domiciliar aleatória. É feita selecionando aleatoriamente a 3ª, 4ª e 5ª casa, a partir duma extremidade da aldeia. As entrevistas devem ser feitas apenas a um membro da família de cada domicílio, para que os dados contextuais coincidam com as respostas sobre as suas atitudes. Ao selecionar o membro do agregado familiar para a entrevista, certifica-se de que existe uma diferença em termos de idade, sexo, etc. em toda a amostra.
Realizar a Pesquisa
Para garantir com que as respostas sejam honestas, todas as entrevistas devem ser confidenciais e os entrevistadores devem informar e ter consentimento livre, esclarecido e prévio (CLEP), deixando o entrevistado a saber sobre o objectivo da entrevista e assinando (usando um X para ser anónimo) e para dar consentimento a ser entrevistado (OEIC -Termo de Consentimento Livre e Esclarecido). Todos participantes, podem se recusar a serem entrevistados, assim como saltar qualquer pergunta ou parar a entrevista a qualquer momento, se não quiserem continuar.
Existem três partes da pesquisa:
Dados Contextuais
Pesquisa sobre Atitudes - Quantitativa
Pesquisa sobre Atitudes- Qualitativa
Para cada inquérito, inclua um Código de Pesquisa no Termo de Consentimento, que deverá ser anexado em frente dos inquéritos ou, se for um formulário separado, deve existir um código de pesquisa correspondente ao formulário de inquérito. O código é um único identificador exclusivo para cada inquérito e deve usar o protocolo de nomenclatura do AP para o identificador do parque, seguido do ano do inquérito e número correspondente (por exemplo, AKA_2021_001).
Para os Dados Contextuais, faça o favor de recolher o máximo possível de informações por cada entrevistado.
Para o inquérito sobre atitudes, as perguntas sao afirmativas, das quais os entrevistados devem escolher apenas uma das quarto opções: “Discordo Plenamente, Discordo, Concordo, Concordo Plenamente” ou para algumas perguntas’ nunca, raramente, as vezes, sempre’
Os entrevistados devem apenas escolher UMA das respostas. Em alguns casos, “Não Aplicável “,pode ser a resposta apropriada. Se um entrevistado optar por saltar uma pergunta, faça uma nota por escrito ao lado da pergunta ‘Não Respondeu’.
.
Não é necessário incluir comentários longos em cada pergunta, mas se existirem comentários secundários, anote-os.
Reflexão Diária: Cada entrevistador deve escrever uma nota curta no final de cada dia, sobre uma visão geral das respostas do dia, e quaisquer pontos relevantes a serem observados sobre as atitudes naquele dia, e sobre qualquer assunto observado durante o trabalho na (s) aldeia (s). Isso irá contribuir na qualidade da análise geral sobre as atitudes que serão observadas durante a pesquisa.
Coleta de Dados
Todos os dados colhidos devem constar no OEIC Modelo de Relatório - Excel.
Como foi ditto anteriormente, cada entrevistado precisa de um identificador exclusivo. Deve ser usado o protocolo de nomenclatura do AP para o identificador do parque, seguido pelo ano do inquérito e número de entrevistados (exemplo: AKA_2021_001) e deve ser incluso em todas as respostas no modelo do relatório, caso haja necessidade de se associar a uma pesquisa específica numa outra ocasião posterior.
O questionário é composto por quatro tabelas:
Q 1-12 Contexto
Este questionário tem como objectivo anotar as respostas das perguntas contextuais 1-12
Anote respostas em unidades correctas em termos de (Km por distância, valores em US$ dólares). Faça os cálculos necessários de outras unidades e anote quaisquer taxas de câmbio/conversão usadas no questionário D.
Q 13-32 Números
Este questionário é apenas para as respostas numéricas para as perguntas 13-32.
Deve ser Classificado da seguinte maneira:
4 – Concordo Plenamente e Sempre
3 - Concordo e As vezes
2 - Discordo e Raramente
1 – Discordo Plenamente e Nunca
2 – Não Aplicável ou Não Respondeu
Q 13-34 Texto
Este questionário é para as respostas em texto para as perguntas 13-34.
Informações sobre o Inquérito
Este questionário é para coletar todos os MetaDados sobre a pesquisa.
Análise de Dados
Todos dados devem ser analisados seguindo OEIC Instruções do Modelo de Relatório.
As pontuações do Q15, Q17, e Q26 devem ser transportadas antes do cálculo no Índice. Pode ser feito usando a fórmula (=5-pontuação)
Para respostas ‘não aplicável’ ou ‘Não respondeu ‘a pontuação média de 2 deve ser consistente para cada participante e deve ser usada ao longo do tempo para ser confiável.
Nos casos em que os entrevistados explicaram sobre a renda familiar em moeda nacional, os inquiridores devem converter para US$ dólares, usando uma conversão de taxa de câmbio duma fonte confiável, por exemplo: xe.com- essa taxa deve ser anotada no modelo de Relatório OEIC, assim como no Relatório do parque OEIC. Todas as conversões podem ser feitas no final de cada dia, ou antes de carregar os dados no Modelo de Relatório OEIC.
Para analisar as atitudes específicas, as respostas individuais, devem ser totalizadas e representadas graficamente por secção no formulário de pesquisa, por exemplo: Justificação do parque, Benefícios e Custos do parque, etc..
Para calcular o OEIC:
Total/soma das pontuações de cada entrevistado para todas as perguntas Q13-32.
De seguida, faça o total/soma de todos os totais dos entrevistados e divida pelo número total de entrevistados.
Isso dará uma pontuação média para todos os entrevistados de um total máximo possível de 80.
A percentagem para o parque pode ser calculada {Pontuação Média/80) *100}
Relatório de dados
Todos os dados devem ser enviados à sede dentro de duas semanas após a realização das entrevistas da seguinte forma:
Modelo de Relatório Concluído - EXCEL
Modelo de Relatório Concluído - WORD
English to Portuguese: Torn posters General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Gukurahundi
4
Torn PosTers
Gugu Ndlovu In 1984 I was too young to vote, yet that didn’t stop me from performing my patriotic duty with razor-like precision. The early mornings were best for our raids. My small but fierce guerilla squad would trudge through Sanki’s lucerne field, the dew dampening our brogans as we closed in on our unsuspecting targets. Crouching as we neared, not to be discovered by the sentinels, we waited. Watching for the right moment to strike. Just seeing ‘PAMBERI NE ZANU PF’ emblazoned on their bloody posters, we were engulfed by a bitter rage. It rose like bile in our throats erupting as earsplitting war-cries, roused us into action, and we ran screaming across the field with weapons raised to encounter the enemy. We ripped into their flesh, stabbing and tearing at it, slashing their
39
Torn Posters by Gugu Ndlovu
principles, punching holes in their policy. Each blow killing HIM and his fat greedy ministers. We surveyed the scene with arrogance. Damage Report: for me and my comrades, a few scratches, a splinter, scraped knees, an undone ribbon and some grass stains on our uniforms: mummy won’t like that. The enemy was another matter – they lay indifferent, confettied at our feet. Treason is punishable by death. Must hide the evidence! Drag the carcasses, stuff them into the anthills. A place where anything from aborted babies to bewitched panties ... disappeared forever. Swallowed whole by the earth. This was our contribution to the elections, our duty to our country. However trivial it may have been, it filled us with an ironic sense of pride. Like the comrades we’d seen on TV, we lifted our fists and shouted, ‘Amandla awethu!’ for the cameras. For now our mission is far from complete. School is still another two kilometres away, our hands stained with the hopelessness of the mutilated posters, our eyes peeled for more that carry the poisonous message. *** News from distant realities far far away, trickled into our daily conversations. In the villages of Matabeleland: entire homesteads abandoned, pots still on the fires; huts set ablaze with sleeping families inside them; mass graves in abandoned mines; mothers stripped naked and forced to watch their children’s throats slit; elderly women beaten, raped, and killed for their blankets. From what we were told, an unsettled group of Ndebele army men whom the government called ‘dissidents’, were plundering villages and killing their occupants. ‘It’s Him,’ our father would say quietly, lighting a cigarette. ‘He’s killing us.’ Filling up his and Uncle Dan’s glasses with more whisky, we could feel the tension in their bodies and voices. Uncle Dan was planning to leave for the UK. Apparently, these weren’t dissidents, but soldiers employed by Him to disguise themselves as dissidents and kill the people of Matabeleland. (Many years later we found out that the army, consisting of approximately 20,000 soldiers, had been given orders to kill a minimum of 100 Matabele people each. The exact
40
Windows into Zimbabwe
figure of how many were killed is still unknown.) ‘That’s where they start, the villages, I’m telling you Georgie he’s coming for us next,’ Uncle Dan would say after a couple of glasses. ‘I can’t run anywhere, Dan. How can you run away from home? From what’s yours?’ Daddy would say, opening his hands out. ‘Would you rather he kill you?’ Uncle Dan would ask, concerned at my father’s stubbornness. ‘Agh man he won’t kill me – maybe arrest me, yes.’ He would say taking a sip, then he’d turn to Uncle Dan to tell him what he always did. ‘Dan, you’re not a politician, you’re not a soldier, you are a businessman, you know how to make money. So go to England and make money. Me, I’m a politician, this is a chess game. I can watch his moves … he’s trying to make us angry at our people’s expense, and he’s doing a bloody damn good job of it; but as long as I’m alive he won’t get his checkmate; maybe he’ll get pieces, yes, but never checkmate.’ Uncle Dan left for England. Our father stayed and continued his game. Disguised soldiers’ fires continued to light dark Matabele nights as they burnt villages. The cries of women and young girls also filled the night air as their bodies were violated. People’s hearts were heavy with grief for their losses. That grief quickly mutated into a dark bitterness, as we all tried to make sense of it. As children we inherited that bitterness as a predisposition. Only after they came and took our fathers did it become truly ours. *** In my dream, a large truck was trying to run me down. There was no one in the driver’s seat. I was running, but I couldn’t run fast enough. Mummy was standing on a hill calling my name. Her voice was getting closer and closer, and then I fell. Mummy called my name again. I opened my eyes to her concerned face. ‘You have to get up, honey,’ she said softly. ‘It’s too early,’ I croaked sleepily. ‘I know but we have to get up ... get your shoes and come,’ she said as she moved on towards my sisters’ and my cousins’ beds. They came in the morning. Before the sun was up. There were a lot
41
Torn Posters by Gugu Ndlovu
of us living at home then, seven of us kids, an uncle and our parents. My five-year-old brother, who’d been up for at least half an hour, came running into the room. He was holding his Lego spaceship, which he’d made the night before. ‘There are huge trucks outside, guys,’ he panted excitedly. ‘And they’ve got real soldiers in them, with guns,’ he added, obviously still intoxicated after seeing a dozen or more AK-47s. My heart sank to the bottom of the Zambezi River – they’d finally come for father. A cock crowed ... ‘Is Daddy here?’ I wanted to know urgently. ‘Yes, he’s outside talking to them,’ Mum said calmly. ‘What do they want?’ ‘They want to know if we have any weapons, so we have to go and sit outside while they search the house,’ my mother said, as she turned to wake up another small sleeping body. I cracked the front door ajar to get a peek of what was going on outside. It looked like an episode of the A-team, an action television series we’d once loved: two dozen or so armed soldiers, scattered amongst half a dozen army trucks of different shapes, sizes and purpose, burdened our front yard, imprisoning flower beds and small trees, digging large muddy skid marks across the lawn. Under a broken peach tree, in a far corner of the garden, Butho’s tricycle was a mangled mess of metal. I walked out of the door, angry and ready to fight … I was only twelve, what did I know, but I had attitude. We sat outside on the verandah as the sun came up, while they pillaged our home using our parents as guides. The dogs had been barking all night. Now, they sat around us panting, licking, sniffing and growling. Arrogant, bloodshot eyes gazed uninhibitedly at my budding breasts. We just smiled politely, even shyly, because we were still in our nightclothes, by far our favourites, Snoopy and Charlie Brown, that our Canadian grandmother had sent last Christmas; but even their cheerful happy cartoon faces couldn’t soften the arrogant gaze. At least Thandi and Siphiwe were hidden behind the thick matching flannel pyjamas they had on. A few cradled their AKs and tried to make friendly conversation, ‘Wot grrede rr u en?’ ‘Wot es yowa nem?’ Their English with a heavy
42
Windows into Zimbabwe
Shona accent felt like they were insulting us. Then they piled back into their trucks and drove off, taking Daddy and Uncle with them. We went back into the house, now empty with loss and heavy with sadness. Scattered papers, overturned mattresses, emptied closets, overturned furniture – clothes everywhere ... summoned tears that somehow wouldn’t fall but turned into thorns that stuck in our throats. Butho Daddy said he’s going to buy me a new bike, because the soldiers drove over my old one. Mummy says they are bad. Thandi was in a bad mood again. Because her egg was too soft. Gugu got angry and threw it in the dogs’ dish and Mummy shouted because that really was a waste. It’s boring when she shouts. These days she’s always shouting. I wish Daddy was here, then she wouldn’t shout. She needs all the National Geographics in the house so she can take them with her. She’s going to see Daddy. He’s in jail (whisper). But he didn’t do anything bad. Mummy said he said something the bad guys didn’t like … but not cursing, like FUCK or SHIT. Mummy says we aren’t allowed to go and see him. Only she’s allowed to visit. That’s what ‘they’ (the bad guys) say. Themba and I played ‘dissidents’ today. He’s my best friend. This time they were red ants, we killed them, every single one of them – squashed their heads off and chopped off their legs. They took Themba’s Daddy too. Mummy After endless letters and meetings about the abuse of our human rights, we finally got the okay for the kids to see George. Only I couldn’t take all of them. It’s only a small step, but I’m already exhausted, and we still have to get him out. We took the night train up. The three girls shared the top bunks, which pulled out from a wooden panelled wall. Butho and I had the lower beds, which served as seats when we weren’t sleeping. Honestly! Can you believe that six years later the sheets
43
and blankets still have NRR (National Rhodesian Railways) imprinted on them? It’s as if this government of vultures, holding court in their Victorian robes (with the white wigs), are nostalgic for the colonial era, only this time, they are in the driver’s seat inflicting the pain. We marvelled at the refined fitments of the compartment – a wash-basin that could also be a side table, ashtrays hidden in the arm rests, reading lights that were noticed in walls once the beds were pulled out. Although they generally didn’t work, and probably hadn’t since Independence, though they still looked functional to an innocent visitor – an ironic and glorified reminder of our colonial past. As a new country of only six years, most things of the colonial era had reached a stage of mechanical dysfunction but were still left in place. Their empty symbols littered and mostly cluttered our lives. Thandi We’re on the way to visit Daddy. He’s staying at Chikurubi Maximum Security Prison. It’s a jail. Mummy says he’s been there for thirteen months. That’s a very long time. Because I’m in Grade 3 now, and Gugu had to give me her old tracksuit which doesn’t fit her anymore. Siphiwe and Thembi couldn’t come because they aren’t Daddy’s children, they had to stay home. Gugu said they put Daddy in jail for constipating against the govament. But I think she’s lying, she doesn’t know what she’s talking about. She wouldn’t let me bring my Dada (that’s my best blanket) on the train. And I always take it with me, even when we go to see Gogo. She said I’m a big girl now and I don’t need it. But I don’t think I’m that big. Maybe just a little bit, ’cause I did help make the cake for Daddy. I hope he likes it. I put the icing on, it’s chocolate, his favourite. Mummy Bloody Hell! Are they lined along the entire track from Bulawayo to Harare? Who can sleep with the eternal sound of singing crickets?
44
The solid darkness rushes by. Broken only periodically by wisps of homestead-hearths and animal smells. In the day it is flat open grasslands, dotted every now and then with clusters of mud huts. Ideal land for cattle grazing. Quite evident, as the scent of dung rushes in through the window as we pass by a siding. George would have loved that smell. It would have taken him back to his childhood, to his days as a cattle herder. It bothers me that it is only in these recent years that he has begun to share his boyhood with me. I think he was ashamed. I sense that in time it will be his pride. *** The train moved slowly into the bustle of Harare’s morning rush hour. Vendors, marketing everything from newspapers, boiled eggs and second-hand books to stolen watches, moved mindfully through the tangled congestion of slow-moving traffic. Money exchanged for goods through open windows. Bicycles wove in and out of the chaos. Like scavengers, the vendors swarmed the train as it inched into the station. Marion stood near a group of women wearing white, who sung a welcoming hymn to one of our fellow passengers. Living in Matabeleland, I’d never heard Shona sound so beautiful. The clapping and ululation of their song floated in through the windows of the train, welcoming us all. A newspaper billboard on the platform read GOVT CLAMPS DOWN ON MATABELE DISSIDENTS. I could feel the thorns rising inside my chest. I was afraid as we stepped onto the platform. We had arrived in enemy territory: Mashonaland. ‘Wow, you guys have grown!’ Marion remarked, rubbing the top of my brother’s head. ‘Look, I built an ammunition demolisher,’ he said, shoving his latest Lego contraption in her face. ‘It’s to kill the dissidents,’ he said loud enough to catch the glances of several passers-by. He winced as I jabbed him in the ribs. ‘Ow! … Mummy, Mummy,’ but she pretended not to hear as she floated deeper into conversation with Marion. I liked Marion Douglas. She was tall like me. It felt comfortable
45
standing next to someone my height. At twelve I already wore a size eight shoe. My fast-growing body felt awkward and disproportionate, especially my feet, which felt like a clown’s. Somebody had told me that the size of your feet relates to your height. Maybe … I hoped, maybe, my feet were smaller than hers. ‘You guys are going to love my car, especially you, Butho,’ she said as we all climbed in. Marion drove a Citroen. It worked on hydraulics. You had to wait until the car rose up before you could drive it. The rumble of the car’s engine vibrated through our bodies as we waited silently for it to rise. Like the colonial artifacts, it excited us. ‘Cool, just like a spaceship,’ my brother said in his loud voice. My sister quietly sucked her thumb. She was grumpy because I wouldn’t let her bring her Dada. She’s too old for that at seven. It’s actually becoming a bit embarrassing. We smelt of train and needed to bathe, but Mummy didn’t want to waste time. Marion drove us straight to Chikurubi. Our sleepy faces betrayed our frightened, racing hearts. We hadn’t seen Daddy in over a year. The thought of seeing him frightened us. We had heard that he had been unwell. What did that mean? Could he walk? Was he eating? *** A huge grey concrete wall surrounded the prison. We had not expected the trimmed hedges and manicured lawn of an English manor house as we drove through the gates towards the buildings. Older prisoners in brown khaki uniforms and shocking white tackies, silently weeded, trimmed and watered the grand manor garden. Eerily, almost in unison, they momentarily stopped to watch as we drove up the road to the prison buildings. We stared back, earnestly looking for him among them. He wasn’t. At the office they told Marion she wasn’t allowed in. ‘She eesn’t a family member,’ they said arrogantly. She had to wait in the car. We walked, frightened and excited, our arms overflowing with gifts of books, magazines, baked cakes, yoghurts, school report cards, cigarettes and bed-sheets. In the room it was us against them. Twelve or so policemen and the four of us.
46
Windows into Zimbabwe
Their smiles were not kind, but amused. ‘Poot yowa things heeya,’ one barked, indicating a table with a baton stick. While they carefully examined our gifts, they spoke amongst themselves in Shona. In the midst of their loud conversation we heard ours and Daddy’s names mentioned. They emptied packets, opened letters, paged through books, and opened yoghurt containers. My sister yelped painfully as one mutilated her beautifully iced cake with a penknife. ‘Security purposes,’ he said stiffly, shoving it to the side of inspected goods. Thorns threatened. I held her hand tightly. We stepped through metal detectors and were body-searched, then led to the ‘receiving room’. It was a bare room, nothing but a wooden bench and a highly polished red floor. We waited, fidgeting and shifting. *** Are we going to see Daddy now? Are we going to see Daddy now? When are we going to see Daddy? Is he still coming? Are we at the right place? When are we going to see him? *** Thandi Butho drove his toy car on the floor. When he got up the knees of his pants were red from the polish on the floor. I told Mummy, but she ignored me. She was quiet and angry. I was already sad because the policeman chopped up my cake for Daddy. He said it was for security purposes. I don’t know what that means, but I cried. Gugu wanted to cry but I think that’s why she’s angry. We are waiting for them to bring Daddy. We’ve been waiting a long time. *** We heard footsteps and jangling keys. The door opened, a policeman led him in. For a moment our eyes deceived us, we didn’t immediately recognise him. A shrunken older man with white hair and in a brown
47
Torn Posters by Gugu Ndlovu
khaki prison uniform shuffled in. His skin had assumed an unhealthy ashy hue. He had lost a lot of weight and the uniform hung on him. He looked at us and smiled, we recognised him through his eyes, which shone as they always did. We gasped, ‘Daddy!’ and ran to him. ‘How are my savages?’ he laughed, opening his arms to receive us. ‘Savages’ was his pet name for us. After tearful hugs and kisses we sat down, briefly intoxicated with happiness, as he hugged and kissed Mummy. We spoke over a painful silence, hoping that our stories about school and various family members would stop it. The silence got louder. We soon couldn’t hear ourselves, so we raised our voices up a notch to deafen it, but it was no use. Only the silence could be heard, bringing up thorns that cut at our throats. It became so painful that we no longer spoke, we surrendered to the warm relief of tears. We cried for our father, for his absence. We cried for all the fathers they had taken. ‘Don’t let them see you cry,’ Daddy said wiping the tears away. A wing had fallen off of Butho’s ammunition demolisher; he sat on the floor unaware of rising thorns and falling tears, trying to fix it as he prepared it for ‘war’. We wiped our tears, while the thorns still clawed. ‘If they see you cry they will feel they have won over you.’ I thought of the torn posters buried under the earth in the bellies of ants. My patriotic duty was not to cry, but to crush the ants that had digested those toxic words. I decided, echoing my father’s words, that there would be no checkmate while I was alive.
Translation - Portuguese (ii)
Gukurahundi
4
Cartazes esfrangalhados
Gugu Ndlov
Em 1984 eu era muito novo para votar, mas isso não me impediu de exercer o meu dever patriótico com precisão tipo navalha. As manhãs eram as mais perfeitas para os nossos ataques. Minha pequena, mas corajosa milícia poderia marchar até a luzerna dos campos Sanki, o orvalho humedecendo as nossas botas enquanto nós aproximávamo-nos dos nossos alvos inocentes. Agachando, enquanto nos aproximávamos e para não ser descoberto pelas sentinelas, nós esperamos. Esperávamos pelo momento certo para atacar. Podíamos ver os cartazes “ PAMBERI NE ZANU PF” estampado em seus cartazes ensanguentados. Nós estávamos possuídos de tanta amargura e subimos como se fosse uma bila em nossas gargantas em erupção como gritos de guerra ensurdecedores; isso despertou – nos para a ação, e nós corremos gritando por todo campo de batalha com armas apontadas ao inimigo.
Rasgámos a sua cara, esfaqueando e despedaçando toda, cortamos os seus princípios, abrindo buracos em sua política. Cada golpe matava-os todos e os sues próprios ministros gordos e gananciosos. A arrogância fez-nos sobreviver a todo cenário. Já no relatório de danos: para mim e os meus camaradas, tivemos alguns arranhões, joelhos raspados, algumas peças desfeitas e capim por todo o nosso uniforme, mas mamã não vai gostar disso. O inimigo era sim outro assunto- eles são indiferentes e adoçados aos nossos pés. Traição é punível com a morte. Deve se esconder a evidência! Arrastar as carcaças, disfarçar no formigueiro. Um lugar onde desde qualquer coisa como bebés abortados até calcinhas enfeitiçadas…Desapareceu para sempre, engolido por toda a terra.
Essa era a nossa contribuição para com as eleições, nosso dever para o nosso país. Por tanto banal que tenha sido, mas encheu-nos de um senso icónico de orgulho, como os camaradas que temos visto nas televisões. Levantamos os nossos punhos e gritamos para as câmaras “Amandla awethu”.Mas, a nossa missão ainda está muito longe de estar completa. A escola está a outros dois quilómetros afastada, nossas mãos deformadas sem esperanças dos cartazes mutiladores. Nossos olhos descascados por tantas mensagens venenosas.
***
Noticias de realidades e lugares muito muito longe, eram o pano do fundo das nossas conversas diárias. Nas Vilas das terras dos Matabele: terrenos abandonados, panelas ainda no lume, cabanas flamejantes com famílias por dentro delas, sepulturas em minas abandonadas, mamanas estranguladas nuas e forçadas a ver gargantas dos seus filhos arrancadas; idosas espancadas, violadas e matadas com seus cobertores. Por aquilo que fomos ditos, um grupo perturbador do exército dos Ndebele, o qual o governo apelidou de “dissidentes” pilharam vilas e mataram todos os seus proprietários. “É ELE”, nosso pai diria duma forma quieta, acendendo um cigarro “Ele está matando a todos nós”, enchendo o seu copo e o do tio Dan com mais whisky, e podíamos sentir a tensão nos seus corpos e vozes. Tio Dan estava planeando rumar ao Reino Unido.
Aparentemente, estes não eram dissidentes, mas sim soldados contratados por Ele para se fazer passar por dissidentes e matar o povo da terra do Matabele. (Muitos anos mais tarde, descobrimos que o exército composto por aproximadamente 20.000 soldados, foi dado ordens para matar no mínimo 100 pessoas de Matabele. O número exato de quantos foram mortos ainda é desconhecido.)
“É la por onde começam, lá nas Vilas, estou a te dizer George, ele virá atrás de nós depois,” Tio Dan depois de alguns copos de vinho poderia dizer “não posso fugir para lugar nenhum, Dan. Como tu podes fugir da tua casa? Daquilo que te pertence?
Papá diria, com suas mãos sempre abertas “Poderia ele te matar? ”Tio Dan poderia questionar preocupado com a teimosia do meu pai: “Agh mano ele não irá me matar, talvez me deter, aí sim”
Ele falava sempre dando um gole e depois focava-se no tio Dan, para lhe dizer o que ele sempre costumava expor: “Dan, você não é político, não é soldado, você é um homem de negócios, sabes muito bem-fazer dinheiro. Então vá a Inglaterra fazer dinheiro. Eu sou político, este é um jogo de Xadrez, posso ver os movimentos…ele está a tentar deixar-nos furiosos a custa do nosso povo e ele está a fazer um maldito perfeito trabalho por isso. Mas enquanto eu estiver vivo ele não terá seu checkmate, talvez terá metades, contudo, nunca o checkmate.”
Tio Dan partiu para Inglaterra. Nosso pai ficou e continuou com o seu jogo. Enquanto isso, os soldados disfarçados continuavam com as suas incursões tornando as noites dos matebeles negras enquanto queimavam as suas Vilas. Os chorros das crianças e adolescentes inundavam o ar noturno enquanto os seus corpos eram violados. Os corações do povo estavam cheios de dor pelas suas perdas. A tristeza rapidamente transformava-se sombria e amarga, como todos podemos ter a sensação. Como crianças, nós herdamos a amargura como uma predisposição. Só depois deles terem capturado o nosso pai, aí a nossa amargura cresceu de verdade.
***
Nos meus sonhos um grande camião tentava atropelar-me. Não existia alguém no assento do motorista. Eu estava correndo, correndo, mas não corria o suficiente. Minha mãe, escalada no topo da montanha chamava por meu nome e a voz dela chegava perto e mais perto, até que caí. Mamana chamava de novo meu nome, daí abri os meus olhos e vi a cara dela preocupada. “Tens que se levantar docinho” Ela disse calmamente. “Ainda é cedo ”resmunguei duma forma rápida.
“ Eu sei, mas devemos levantarmo-nos…calça os teus sapatos e venha até a mim” ela disse, enquanto passeava para o quarto da minha irmã e das minhas primas.
Mas eles vieram de manhã, antes do sol se pôr e nós eramos muitos vivendo lá em cassa, sete de nós crianças, nosso tio e nossos pais. Meu irmão de cinco anos de idade que acabava de acordar a uma hora e meia veio a correr para o quarto. Ele estava segurando um brinquedo de nave espacial que construiu na noite anterior. “ Lá fora existem muitos camiões manos” contava muito animado. E ele acrescentou o seguinte:“ e eles tem soldados de verdade naqueles carros, e com armas” com certeza ainda intoxicado de tanto ver dúzias e mais AK-47.
Meu coração afundou-se no fundo do rio Zambeze-eles finalmente viriam pegar o meu pai.
O galou cantou…
“Papá está aqui?” Eu queria saber urgentemente.
“ Ele está fora falando com eles “mamã respondeu serenamente.
“O que eles querem?”
“ Eles querem saber se nós temos armas, então temos que ir ficar do lado de fora para que eles possam vasculhar a casa” disse a minha mãe, enquanto se virava para acordar outro pequeno dorminhoco. Vigiei a partir da porta principal entreaberta para ver o que acontecia lá fora. Aquilo parecia um episódio de Equipa-A, uma série televisiva que gostávamos bastante: duas dúzias de soldados ou talvez soldados armados, dispersos por aí e meia dúzia de camiões de armamento de diferentes formas, tamanhos e propósitos sobrecarregados em frente do nosso pátio, emprisionando o canteiro de flores e as árvores pequenas, cavando e deixando marcas de derramamento de lama por toda a relva. Por baixo da árvore quebrada de pêssego, lá no canto do jardim o triciclo de Butho tinha sido destroçado e era uma bagunça de metal. Eu saí da porta, zangado e preparado para lutar… pelo que saiba, eu tinha apenas onze anitos, mas com muita atitude. Sentamo-nos fora da varanda enquanto o sol se punha, e eles pilhavam a nossa casa usando os nossos pais como guias. Os cães latiam toda a noite, mas agora estão sentados ao nosso redor, arquejando-nos, lambendo-nos, farejando-nos e roncando.
Eram arrogantes, olhos sanguinários observavam na brotação dos meus seios desinibidos. Nós apenas sorrimos educadamente, mas timidamente porque ainda estávamos trajadas das nossas vestes de dormir, Snoopy e Charlie Brown, de longe as favoritas, que a nossa avó Canadiana enviou no último natal; mas mesmo com as suas caras alegres de desenhos animados não impediam o nosso olhar arrogante. Pelo menos Thandi e Siphiwe estavam escondidas por trás das suas pijamas de flanela grossa que tinham vestido. Alguns deles embalaram suas AKs e tentaram ter uma conversa amigável, “Wot grrede rr u en?’ ‘Wot es yowa nem?” o Inglês deles com uma pronúncia de Shona pesada pareciam estar a insultar-nos.
Depois disso, amontoaram-se para os seus veículos e saíram com o nosso pai e tio. Regressamos dentro de casa com uma sensação vazia de perda e uma tristeza pesada. Os papéis espalhados por toda a casa, camas reviradas, guarda-fatos esvaziados, mobília desarrumadas e roupas por todo o lado…convocaram nossas lágrimas e de alguma forma não caíam mas tornaram-se em espinhos encravados nas nossas gargantas.
Butho
Papá disse que compraria uma nova bicicleta para mim, porque os soldados levaram a minha antiga. Mamã disse que eles são maus. Thandi estava de mau humor de novo porque o ovo dela não estava bem cozido. Gugu ficou furiosa e atirou o ovo para o prato dos cães e mamã gritou com ela porque aquilo foi mesmo desperdício. É chato quando ela grita, esses dias ela está sempre a gritar. Ela precisa toda Geografia nacional em casa para tomar conta, e ela está para ir visitar papá. Ele está na prisão (sussurros), mas ele não vez nada de errado. Mamã disse que ele falou alguma coisa para os soldados maus e que não gostaram. Mas nada de maus agoiros como FODA-SE ou MERDA. Mamã diz que nós não somos permitidos de ir visita-lo, apenas ela tem autorização para o visitar. Isso é o que “eles” (os homens maus) disseram;Themba e eu fizemos um jogo sobre dissidentes hoje, ele é meu melhor amigo. Desta vez eles eram formigas vermelhas e nós matamos-lhes, todos eles, esmagamos as suas cabeças, mutilamos as suas pernas. Eles levaram o pai de Themba também.
Mamã
Depois de enviar cartas incansavelmente e reuniões sobre o abuso dos direitos humanos, finalmente tivemos um aval para as crianças verem o George, mas não podia levá-los todos, era apenas uma pequena fase, mas eu estava cansada e mais ainda porque devemos tirá-lo de lá. Passamos a noite no comboio, as três meninas compartilharam os beliches de cima encostadas nas paredes de painéis de madeira. Eu e Butho tivemos as camas de baixo, que serviram de assentos quando não estivéssemos a dormir. Honestamente! Podes acreditar que desde as seis anos atrás os lençóis e cobertores ainda tem a marca CRN (caminhos de ferro da Rodésia nacional) gravada? É como se este governo de abutres conservasse a sua vitoriosa ação de roubos no tribunal (com as asas brancas) é nostálgico para a era colonial, a diferença é que agora estão no assento do motorista causando a dor. Maravilhamo-nos com os móveis refinados do compartimento- um lavatório, eu pude também de lado servir de mesa, um cinzeiro escondido no braço da mesa, luzes despontadas nas paredes logo que puxássemos as camas, mas não funcionava, e talvez isso não acontece desde a independência, embora elas pareçam funcionais para um visitante novato-servem como um irónico e glorioso lembrete sobre o nosso passado colonial. Como eramos um novo país por apenas seis anos, muitas coisas da era colonial chegaram ao estágio de disfuncionamento mas ainda eram mantidas em seus locais, os seus símbolos vazios literalmente atravancavam as nossas vidas.
Thandi
Estamos a caminho para visitar papá, ele está na Prisão de Máxima Segurança de Chirukubi, é uma cadeia. Mamã diz que ele esteve lá por treze meses, isso é muito tempo porque agora estou na 3ª classe, e Gugu teve que me dar o fatinho que já não a serve mais. Siphiwe e Thembi não puderam vir connosco porque não são filhos de papá e tiveram que ficar em casa. Gugu diz que eles prenderam papá por conspiração contra o governo, contudo, ainda acho que ela está a mentir e não sabe o que diz. Ela não me deixou trazer comigo no comboio o meu Dada (meu cobertor preferido e eu sempre levo ele comigo, mesmo quando vamos visitar a Gogo). Ela disse que já sou uma menina grande agora e não preciso dele, mas eu não acho que seja tão grande. Talvez seja um pouquinho, porque ajudei a fazer bolo para papá. Espero que ele goste do bolo, eu coloquei cobertura de açúcar, e é chocolate, o favorito dele.
Mamã
Sacana! Estão em fila ao longo de todo camião de Bulawayo até Harare?
Quem pode dormir com o som eterno do canto dos grilos?
As trevas maciças apressavam-se, quebradas periodicamente por punhados de lareiras e cheiro de animais. Naquele dia tudo era plano, capinas ao céu aberto pontilhados e depois aglomerados com lama das cabanas. Um espaço ideal para pastar o rebanho e era evidente o aroma do estrume entrando pela janela enquanto desviávamos. George teria gostado desse aroma, isto o levaria a meditar na sua infância, nos dias em que era o pastor de gado. Mas isso me preocupa, saber que foi apenas nos anos recentes que ele começou a contar estórias da sua infância comigo. Penso que ele tinha vergonha, julgo que com tempo isso será motivo de orgulho.
***
O comboio movia-se lentamente nas primeiras horas da manhã no alvoroço de Harare. Vendedoiros, publicidade de jornais, ovos cozidos e livros segunda mão até relógios roubados moviam-se cuidadosamente complicando o congestionamento do trânsito lento. Troca de dinheiro por produtos através das janelas, bicicletas entrelaçadas no caos. Assim como os vendedores de rua, os comerciantes enxameavam o comboio logo que chegasse a estacão. Marion parou perto dum grupo de mulheres vestidas a branco, que cantavam hinos de boas vindas para um dos nossos camaradas de viajem. Vivendo na terra dos Matabele nunca ouvi Shona com um tom tão bonito, os aplausos e ululações da sua música transbordavam através das janelas do comboio, dando-nos boas vindas. Um jornal num quadro gigante da plataforma podia-se ler GOVERNO REPRIME DISSIDENTES DE MATABELE. Eu poderia sentir os espinhos subindo por dentro do meu peito, estava com medo quando chegamos à plataforma. Estávamos no território do inimigo: Terra dos Mashona “wow, vocês estão crescidos! “Disse Marion, esfregando o topo da cabeça do meu irmão. “ Olha, construí uma munição demolidora” explicou ela empurrando o seu último engenho no rosto dela. “ Isto é para matar os dissidentes”, disse ela em voz alta suficiente para captar o olhar de vários que passavam por aí, e ela estremeceu quando eu cutuquei-lhe nas costelas. “ Ow!…Mamã, Mamã” mas ela agiu como não estivesse a ouvir, enquanto se entretinha na conversa com a Marion. Eu gostei da Marion Douglas. Ela era alta como eu, parecia confortável estar perto de alguém com a minha altura. Aos doze anos eu já calçava sapatos número oito, meu rápido crescimento, fazia eu me sentir estranha e inapropriada, especialmente os meus pés, faziam -me sentir como uma palhaça. Alguém me disse que o tamanho dos pés está de acordo como a altura. Talvez isso… que seja, talvez os meus pés sejam mais pequenos que os dela.
“Vocês iram amar o meu carro, especialmente tu Butho” ela disse enquanto subíamos no carro. Marion conduzia um Citroen, e era hidráulico. Devias esperar até o carro desenvolver antes de conduzi-lo. O estrondo do motor do carro vibrava por todo nosso corpo enquanto silenciosamente esperávamos o para desenvolver. Pareciam relíquias coloniais, e deixou-nos empolgados.
“Que bom, parece uma nave espacial” disse o meu irmão em voz alta.
Minha irmã bem quieta a chupar o seu dedo polegar. Ela estava tao irritada porque não deixei trazer o seu Dada. Aos setes anos de idade, ela é muito grande para isso e isso está a se tornar cada vez mais vergonhoso.
Saímos do comboio e queríamos um banho, mas mamã não queria perder tempo. Marion conduziu-nos diretamente até Chikurubi. Nossas caras dorminhocas traíram o nosso medo e batidas do coração, não víamos papá por volta de um ano. O pensamento de lhe vermos deixou-nos assustados. Ouvimos dizer que ele não tem estado bem. O que isso queria dizer? Poderia ele se locomover? Será que ele comia?
***
Uma parede de cor castanha gigante cercava a prisão. Quando conduzíamos em direção aos portões da infraestrutura, não esperávamos barreiras e relva bem cuidada como se fosse dos feudos Ingleses. Prisioneiros veteranos estavam vestidos de uniforme caqui, pegajoso, branco e chocante. Assustadoramente, e quase todos em união, por um momento pararam para observar-nos enquanto conduzíamos usando a rua que nos levava aos edifícios da prisão. Nós olhamos de volta, procurando ferverosamente por ele entres eles. Ele não estava lá.
Já no escritório disseram a Marion que ela não tinha permissão para entrar. “ Ela não é membro da família” justificavam eles duma forma arrogante. Ela teve que ficar a espera no carro. Entramos, mas assustados e animados, com nossos braços cheios de presentes como livros, jornais, bolos caseiros, iogurtes, notas da escola, cigarros e lençóis. Já No quarto era eles contra nós, por ai doze ou mais policiais contra quatro de nós.
Seus sorrisos não eram bondosos, mas divertidos. “ Coloca vossa coisas aíh”, um deles latiu indicando a mesa com um bastão. Enquanto cuidadosamente analisavam os nossos presentes, conversavam entre si em Shona. No meio da sua conversa em tom alto conseguimos ouvir o nome do nosso pai a ser mencionado. Eles esvaziaram os pacotes, abriram as cartas, esfolharam os livros e abriram os recipientes com iogurtes. Minha irmã latiu de tanta dor assim que um deles massacrou o seu belo bolo gelado com um canivete. “ Questões de segurança”, justificou ele sem remorsos, empurrando-o para o lado das coisas já inspecionadas. Sentimo-nos ameaçadas, segurei a mão dela firme. Passamos por detetores de metal e os nossos corpos foram revistados, depois disso, fomos ‘a sala de espera’. Era uma sala nua, nada demais por lá, apenas um banco de madria e um chão vermelho altamente engraxado. Esperamos, inquietos e incertos.
***
Será que iremos ver papá agora? Iremos ver papá agora? Quando é que iremos ver Papá? Ele ainda vem? Estamos no lugar certo? Quando é que iremos lhe ver?
***
Thandi
Butho conduziu o seu brinquedo no chão, quando ele ficou de joelhos suas calcas estavam vermelhas por causa da engraxa do assoalho. Eu falei para mamã, mas ela ignorou- me e esta tão quieta e zangada. Eu já estava triste porque o policial estragou meu bolo que fiz para papá, ele disse que era por questões de segurança. Eu nem sei o que isso significa, mas chorei. Gugu queria chorar, por isso ela está zangada. Estamos a espera deles para trazer papá, faz um bom tempo que esperamos por ele.
***
Ouvimos passos e chaves chocalhando-se, a porta foi aberta, um policial deixou ele sair. Por um momento nossos olhos traíram-nos, não o reconhecemos imediatamente. Era um homem velho, encolhido com cabelos brancos e uniforme caqui da prisão misturou-se entre nós, sua pele tornou-se cinzenta e doentia. Ele perdeu muito peso e o uniforme estava pendurado nele. Ele olhou-nos e sorriu, conseguimos reconhecer-lhe através dos seus olhos, que brilhavam como sempre. Ficamos engasgados “É Papá!”E corremos ate ele.
“Como estão minhas selvagens?” Pôs-se a rir, esticando os seus braços para nos acolher. ‘Selvagens’era um nome que ele usava para nos chamar. Depois de abraços, chorros e beijinhos sentamo-nos e intoxicamo-nos de alegria breve, equanto isso ele abracava e beijava mamã.conversamos num silencio doloroso, esperávamos que as nossas estórias sobre a escola e tantas outras dos nossos familiares tornariam o momento diferente. O silêncio tornou-se altíssimo, e não podíamos mais ouvir a nós mesmos, então elevemos as nossas vezes para ensurdece-lo, mas isso não teve não tem efeito. Apenas o silêncio era audível, trazendo espinhos que cortavam as nossas gargantas. Tornou-se tao doloroso que chegamos aso ponto de não conversar mais, rendemo-nos ao alívio caloroso das nossas lágrimas. Choramos pelo nosso papá, e pela sua ausência. Choramos por todos os pais que eles levaram.
“ Não deixem eles vos ver a chorar,” Papá disse, enquanto limpava às suas lágrimas. Uma asa do demolidor de munição de Butho caiu, ele sentou-se no chão sem saber dos espinhos que cresciam e das lágrimas que caíam, consertando-o enquanto o preparava par a ‘Guerra’. Os espinhos ainda arranhavam-nos, mas tivemos que Limpar as nossas lagrimas.
“ Se eles verem vos a chorar, irão sentir-se vitoriosos”. Pensei nos cartazes esfrangalhados enterrados por baixo da terra nas barrigas das formigas. Meu dever patriótico era não chorar. Mas sim esmagar as formigas que ingeriram essas palavras tóxicas. Decidi, imitar as palavras do pai, que não existirá nenhum xeque-mate enquanto eu estiver vivo.
English to Portuguese: Consent form General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English CONSTITUENCY FOR CONSERVATION INDEX
INFORMED CONSENT FORM
December 2021
SURVEY CODE: ___________________________________
DATE: ___________________________________________
INTERVIEWER: ___________________________________
TRANSLATED: YES NO
I am a researcher associated with ___________________. You have been chosen to participate in a survey regarding your attitudes towards _______________ Park and the related conservation. Your answers will be voluntary and will be kept strictly confidential. You are not obliged to answer any questions and may ask the interviewer to skip a question should you wish to.
Your answers will be put together with many other answers and will be used at a highly aggregated level so that no-one will be able to single out your responses. I ask that you give answers that are honest, and to the best of your knowledge, correct, in order to ensure that the results of the study are accurate and a true reflection of the situation.
Thank you for your time.
Are you happy for the interview to be recorded for the purposes of transcribing notes after the interview: YES NO
Respondent signature: to consent to the following interview and to agree to give answers that are, to the best of your knowledge, correct:
[N.B. Respondents can sign with an X to ensure anonymity if they’d prefer]
___________________________
Interviewer signature: to acknowledge that any information revealed in this survey will remain confidential:
___________________________
Translator signature (where relevant): to acknowledge that any information revealed in this survey will remain confidential:
____________________________
Translation - Portuguese ÓRGÃO DE ESTABELECIMENTO DO ÍNDICE DE CONSERVAÇÃO
TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO
Dezembro de 2021
CÓDIGO DE PESQUISA : ___________________________________
DATA: ___________________________________________
ENTREVISTADOR: ___________________________________
TRADUZIDO: SIM NÃO
Eu sou um pesquisador representando a ___________________. O senhor/a foi escolhido/a para participar numa pesquisa sobre as suas atitudes em relação _______________ Parque e a sua respectiva conservação. Suas respostas serão voluntárias e serão mantidas confidencialmente. Não será obrigado/a a responder a nenhuma pergunta e se quiser poderá pedir ao entrevistador para saltar a pergunta.
Suas respostas serão agrupadas a muitas outras respostas, e serão usadas num nível altamente diversificado, para que ninguém possa destacá-las. Peço que dê respostas honestas, do seu conhecimento e correctas, a fim de garantir com que os resultados da pesquisa sejam precisos e reflitam fielmente a realidade da situação.
Obrigado pelo seu tempo.
Está confortável que a entrevista seja gravada para fins de transcrição de dados?
SIM NÃO
Assinatura do Entrevistado: Para autorizar a entrevista a seguir e concordar em dar respostas que estejam de acordo com o seu conhecimento e que estejam correctas:
[N.B. Entrevistados podem assinar com um X se preferirem ser anónimos]
___________________________
Assinatura do Entrevistador: para reconhecer que qualquer informação revelada nesta pesquisa permanecerá confidencial:
___________________________
Assinatura do Tradutor (Quando for necessário): Para reconhecer que qualquer informação revelada nesta pesquisa permanecerá confidencial:
____________________________
Portuguese to English: Portuguese to English questionnaire General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Portuguese English
Portuguese
Is an injury or illness preventing you from working?
Existe algum ferimento ou doença que te impossibilita de trabalhar?
If your everyday life has been disrupted by injury or illness, our program may be perfect for you - especially if you are having trouble bouncing back or are uncertain about the future.
Se o seu quotidiano foi interrompido por algum ferimento ou doença, o nosso programa pode ser perfeito para si, especialmente se estiveres a enfrentar dificuldades em se reerguer ou incertezas sobre o futuro.
Being injured, ill, and out of work is hard on people:
Estar ferido, doente, e desempregado é difícil para as pessoas:
Just dealing with the healthcare system and whatever benefits are available can be a confusing chore. Feeling sick, being in pain and unable to fulfill your normal obligations can cause other problems. Sometimes the roadmap to recovery and return to work is not clear. Many people are left to fend for themselves in dealing with their practical concerns and problems.
Apenas lidar com o sistema de suade e quaisquer benefícios disponíveis pode ser um ponto central confuso. Sentir-se doente, com dor e incapaz de cumprir suas obrigações normais pode causar outros problemas. Às vezes, o caminho para a recuperação e o retorno ao trabalho não é claro. Muitas pessoas são deixadas sozinhas para lidar com suas preocupações e problemas.
The Arrigan Center’s new Early Access Program:
We can help you through this period by providing you with a coach to guide you on the road to recovery and return to work. Discussions with your coach will help you clarify your goals and what needs to happen in order for you to get life back on track. Your coach will help you navigate the healthcare and benefit systems, and coordinate with your doctor, employer, and insurer as needed. Additionally, our program can include rehabilitation services such as physical therapy, occupational therapy, chronic pain counseling, and vocational services.
O novo programa de acesso antecipado do Arrigan Center:
Podemos ajuda-lo neste período, fornecendo-lhe um mentor para lhe orientar rumo a recuperação e retorno ao trabalho.
As discussões com o seu mentor irão ajuda-lo a esclarecer seus objectivos e o que precisa acontecer para que a sua vida volte ao normal. Seu mentor irá ajuda-lo a navegar pelo sistema de saúde e benefícios, e coordenar com o seu medico, empregador, e seguradora conforme o necessário. Alem disso, o nosso programa pode incluir serviços de reabilitação, como fisioterapia, terapia ocupacional, aconselhamento sobre dor cronica e serviços vocacionais.
Who We Currently Serve:
A quem nós atualmente servimos:
Have been out of work between 2-12 weeks at time of referral
Esteve sem trabalho entre 2-12 semanas no momento de encaminhamento.
Any type of injury or illness
Qualquer tipo de ferimento ou doença
Have a current Workers Compensation or Temporary Disability Insurance claims
Ter uma indemnização trabalhista actual ou reivindicações de seguro de invalidez temporária
Aged 18 or older
Under the care of a healthcare provider
Com 18 anos ou mais sob os cuidados de um profissional de saúde.
And could benefit from additional care and support services
E pode se beneficiar de cuidados adicionais e serviços de apoio
What to Expect:
O que esperar:
You will be assigned a coach you will meet with regularly. They will assess your situation and then guide you through the recovery and return to work process.
Será indicado um mentor que irá encontrar regularmente. Eles irão avaliar a sua situação e depois lhe guiar para a recuperação e o processo de reintegração no trabalho.
Your existing healthcare provider remains in charge of your medical care. We will coordinate with them and keep them up to date with your progress.
O seu provedor de saúde existente permanece responsável por seus cuidados médicos. Iremos coordenador com eles e mante-los atualizados com o seu progresso.
The coach will try to help you achieve the best possible recovery, keep your job, or find a new one as quickly as possible. If it is unclear whether you can return to your same job, they will connect you with workforce development services.
O mentor tentará ajuda-lo a se recuperar melhor da forma mais possível, manter o seu emprego ou encontrar um novo o mais rápido possível. Se não estiver claro sobre a retoma ao seu trabalho, eles o colocarão em contacto com os serviços de desenvolvimento de forca de trabalho.
For more information, call )))
Para mais informações, liga)))
Translation - English English
Portuguese
Is an injury or illness preventing you from working?
Existe algum ferimento ou doença que te impossibilita de trabalhar?
If your everyday life has been disrupted by injury or illness, our program may be perfect for you - especially if you are having trouble bouncing back or are uncertain about the future.
Se o seu quotidiano foi interrompido por algum ferimento ou doença, o nosso programa pode ser perfeito para si, especialmente se estiveres a enfrentar dificuldades em se reerguer ou incertezas sobre o futuro.
Being injured, ill, and out of work is hard on people:
Estar ferido, doente, e desempregado é difícil para as pessoas:
Just dealing with the healthcare system and whatever benefits are available can be a confusing chore. Feeling sick, being in pain and unable to fulfill your normal obligations can cause other problems. Sometimes the roadmap to recovery and return to work is not clear. Many people are left to fend for themselves in dealing with their practical concerns and problems.
Apenas lidar com o sistema de suade e quaisquer benefícios disponíveis pode ser um ponto central confuso. Sentir-se doente, com dor e incapaz de cumprir suas obrigações normais pode causar outros problemas. Às vezes, o caminho para a recuperação e o retorno ao trabalho não é claro. Muitas pessoas são deixadas sozinhas para lidar com suas preocupações e problemas.
The Arrigan Center’s new Early Access Program:
We can help you through this period by providing you with a coach to guide you on the road to recovery and return to work. Discussions with your coach will help you clarify your goals and what needs to happen in order for you to get life back on track. Your coach will help you navigate the healthcare and benefit systems, and coordinate with your doctor, employer, and insurer as needed. Additionally, our program can include rehabilitation services such as physical therapy, occupational therapy, chronic pain counseling, and vocational services.
O novo programa de acesso antecipado do Arrigan Center:
Podemos ajuda-lo neste período, fornecendo-lhe um mentor para lhe orientar rumo a recuperação e retorno ao trabalho.
As discussões com o seu mentor irão ajuda-lo a esclarecer seus objectivos e o que precisa acontecer para que a sua vida volte ao normal. Seu mentor irá ajuda-lo a navegar pelo sistema de saúde e benefícios, e coordenar com o seu medico, empregador, e seguradora conforme o necessário. Alem disso, o nosso programa pode incluir serviços de reabilitação, como fisioterapia, terapia ocupacional, aconselhamento sobre dor cronica e serviços vocacionais.
Who We Currently Serve:
A quem nós atualmente servimos:
Have been out of work between 2-12 weeks at time of referral
Esteve sem trabalho entre 2-12 semanas no momento de encaminhamento.
Any type of injury or illness
Qualquer tipo de ferimento ou doença
Have a current Workers Compensation or Temporary Disability Insurance claims
Ter uma indemnização trabalhista actual ou reivindicações de seguro de invalidez temporária
Aged 18 or older
Under the care of a healthcare provider
Com 18 anos ou mais sob os cuidados de um profissional de saúde.
And could benefit from additional care and support services
E pode se beneficiar de cuidados adicionais e serviços de apoio
What to Expect:
O que esperar:
You will be assigned a coach you will meet with regularly. They will assess your situation and then guide you through the recovery and return to work process.
Será indicado um mentor que irá encontrar regularmente. Eles irão avaliar a sua situação e depois lhe guiar para a recuperação e o processo de reintegração no trabalho.
Your existing healthcare provider remains in charge of your medical care. We will coordinate with them and keep them up to date with your progress.
O seu provedor de saúde existente permanece responsável por seus cuidados médicos. Iremos coordenador com eles e mante-los atualizados com o seu progresso.
The coach will try to help you achieve the best possible recovery, keep your job, or find a new one as quickly as possible. If it is unclear whether you can return to your same job, they will connect you with workforce development services.
O mentor tentará ajuda-lo a se recuperar melhor da forma mais possível, manter o seu emprego ou encontrar um novo o mais rápido possível. Se não estiver claro sobre a retoma ao seu trabalho, eles o colocarão em contacto com os serviços de desenvolvimento de forca de trabalho.
For more information, call )))
Para mais informações, liga)))
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidade Pedagógica Mozambique (UNISave)
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2023.
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I started learning languages while I was 10 years old, and I got the opportunity to travel around the world for educational exchange programs and I got to understand about other people's culture. I own a BA in English and Portuguese, and I was trained in translation and interpretation. I had chances to work with Translators all over the world. It has been almost 8 years translating for different companies, domains and genres. I like to continuously learn and I had professional development courses for translation in business, health care, safety, environment, literature and education. I own a company in translation and interpretation, aiming to work and collaborate with other companies locally and overseas.