This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: عقد قانوني لشركة شحن
Source text - English 1.1. The following words and acronyms, when used in the present Contract, shall have the following meanings, except as otherwise expressly provided herein or unless the context otherwise requires,
• “ATA” shall mean the actual time of arrival, i.e. the date indicated in the delivery shipping document signed by the Final Client at the Final Destination.
• “BAF” refers to surcharges and shall mean “Bunker Adjustment Factor” for oil surcharge.
• “CAF” refers to surcharges and shall mean “Currency Adjustment Factor”.
• “Carriers” are companies, shipping lines or ship owners who own ships directly or through various chartering methods and offer sea transport services which can be used by the First Party.
• “Contract Documents” shall mean the documents listed in the Form of Contract.
• “Contract” shall mean the agreement entered into between XXXXX and TFPL and comprising the Contract Documents listed in the Form of Contract.
• “ETA” shall mean the estimated time of arrival at the Final Destination.
• “ETD” shall mean the estimated time of departure from the agreed pick-up point.
• “ETS” shall mean the estimated time of shipment from the port of loading.
• “Final Destination” shall mean the location or facility to which the Goods are to be delivered, as mentioned in the Second Party’s initial request, or instructions.
• “Form of Contract” shall mean the document entitled “Form of Contract”.
• “Forwarder” shall mean the company providing the Services. The Forwarder shall organize and/or subcontract the safe and efficient performance of the Services and/or perform the Services himself.
• “Goods” and/or ”cargo” shall mean all the items, merchandise, material, equipment, titles or documents covered by the initial order and subject to this contract. The word “cargo” may sometimes be used instead of the word “goods”.
• “Incoterms” shall mean the normalised pre-defined commercial terms used to define the rights and obligations of buyers and vendors involved in international trade, including but not limited to terms like
EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, as defined by the International Chamber of Commerce (ICC). The current agreement is based on the Incoterms that were published by the ICC in 2020.
• “Normalised transport document” shall mean any transport document issued by a transport company with a standard set of transport and liability conditions. Under this agreement, normalised transport documents shall refer to sea transport Bills of Lading (BL), air transport Air Way Bills (AWB) and land transport consignment notes (CMR or CN).
• “Offer” or “Quotation” shall mean the document by which the First Party submits its prices and conditions to the Second Party for the delivery of a particular transport service in response to a clearly defined request and scope of work issued by the Second Party.
• “Partners” and/or “Subcontractors” shall mean any person or entity with whom the First Party has regular working relations and to whom part of the current work might be allocated.
• “Price” shall mean the remuneration of the First Party for its services.
• “Services” shall mean all works and activities performed or to be performed in relation with the carriage of the Goods including but not limited to collection, consolidation,
storage, handling, export or import clearance, depending on the Incoterms used for the shipment.
• “Shipment” shall mean the quantity of goods to be transported in one transport operation.
• “Shippers” or “Vendors” shall mean any person or entity from whom the Second Party is buying goods and for the transport of which the Second Party is requiring the services of the First Party.
Translation - Arabic . يكون للكلمات والاختصارات التالية -عند استخدامها في هذا العقد- المعاني التالية باستثناء ما هو منصوص عليه صراحةً في هذا العقد أو ما لم يقتض السياق معنىً آخر:
• "ATA" تعني وقت الوصول النهائي أي التاريخ المشار إليه في ايصال التسليم الموقع من قبل مستلِم الشحنة في وجهتها النهائية.
“BAF” تعني الرسوم الإضافية المتعلقة بالوقود والمستودع
"CAF" يشير إلى الرسوم الإضافية المتعلقة بأسعار العملات
• "وثائق العقد" تعني المستندات المدرجة في نموذج العقد.
"شركات النقل" تشير إلى الشركات أو خطوط الشحن أو مالكي السفن المباشرين أو مستأجري السفن بكافة الصيغ الذين يتم التعامل معهم من قبل الفريق الأول
"وثائق العقود" تعني المستندات المدرجة ضمن نموذج العقد.
"العقد" يعني الاتفاقية المبرمة بين وTFPL متضمناً وثائق العقد المدرجة في نموذج العقد.
ETA تعني الوقت المقدّر للوصول إلى الوجهة النهائية.
“ETD” تعني الوقت المقدّر للانطلاق من وجهة الإرسال المتفق عليها.
“ETS” تعني الوقت المقدّر للشحن من ميناء التحميل.
“FINAL DESTINATION” تعني الموقع أو المرفق الذي ستسلم الشحنة له وفق طلب الفريق الثاني أو تعليماته.
"نموذج العقد" يعني المستند المعنون نموذج العقد.
"متعهد النقل" يعني الشركة التي تقدم الخدمات ويجب على متعهد النقل تنظيم و/أو ضمان سلامة وجودة أداء الخدمات و/أو أداء الخدمات بنفسه.
البضائع أو الشحنة تعني جميع العناصر أو السلع أو المواد أو المعدات أو سندات الملكية التي يشملها الطلب الأولي وتخضع لهذا العقد. قد تستخدم كلمة "الشحنة" بدلاً من كلمة "البضائع"
مصطلحات التجارة الدولية تعني المصطلحات التجارية الموحدة المعرفة مسبقاً والمستخدمة لتوضيح حقوق والتزامات الزبائن والموردين العاملين في التجارة الدولية بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر مصطلحات مثل: EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF كما حددتها غرفة التجارة الدولية (ICC). تعتمد الاتفاقية الحالية على مصطلحات التجارة الدولية التي نشرتها غرفة التجارة الدولية عام 2020
مستند النقل الموحد يعني أية وثيقة نقل صادرة عن شركة نقل وفق شروط النقل والمسؤولية القياسية. بموجب هذه الاتفاقية مستندات النقل الموحدة تشير إلى سندات الشحن للنقل البحري وسندات الشحن للنقل الجوي ومذكرات الشحن للنقل البري (CMR أو CN)
العرض أو عرض الأسعار يشير إلى المستند الذي يقدم به الفريق الأول أسعاره وشروطه للطرف الثاني لتسليم خدمة نقل معينة استجابةً لطلب محدد بوضوح ضمن مجال معين يحدده الفريق الثاني.
الشركاء و/أو المقاولون الفرعيون تشير إلى أي شخص أو أي شخصية اعتبارية مستقلة تربطه علاقات عمل منتظمة مع الفريق الأول والذي قد يوكل له جزء من العمل الحالي.
السعر يعني أجر الفريق الأول مقابل خدماته.
"الخدمات" تعني جميع الأعمال والأنشطة المنجزة وقيد الإنجاز المتعلقة بنقل البضائع بما في ذلك –على سبيل المثال لا الحصر- التجميع أو الدمج أو التخزين أو الإدارة أو رخص الاستيراد والتصدير وفق القواعد الدولية للشحن.
"الشحنة" تشير إلى كمية البضائع المراد نقلها في عملية شحن واحدة.
"الشاحنون" أو الموردون أو البائعون يشير إلى أي شخص أو أية شخصية اعتبارية مستقلة يشتري منها الطرف الثاني ويطلب خدمات نقلها من الفريق الأول.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Damascus University
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
English (Oxford University Press, verified) English to Arabic (Damascus University, verified) Arabic to English (Damascus University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, ChatGPT, DivXLand Media Subtitler, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
Hello, I'm Fairouz Alnajem, a Syrian young translator trying to reach abroad through online connections. I'm a BA graduate in Translation
I have five years experience in subtitling and translating English-Arabic and vice versa with excessive experience in proofreading and word processing.