Member since Dec '22

Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
French to Italian
Catalan to Italian
French to Spanish

Miriam Cumbo
Driver of words around the world!

Italy
Local time: 06:00 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Software localization, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsIT (Information Technology)
Marketing / Market ResearchCosmetics, Beauty
Advertising / Public RelationsRetail
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaInternet, e-Commerce

Rates

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Italian: PLAZA RIUS I TAULET
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
PLAZA RIUS I TAULET



Los viejos amores ya no tienen quince años
y el barrio se nos ha vuelto otra cosa
y el anciano que se acerca por la acera
pasea a una niña que quizá tiene tus ojos.
Las calles resuenan vacías en la ausencia
de quienes no volverán, de quienes no están
y ni sabes si han muerto. Los amigos de entonces
no viven aventuras improbables
por las plazas y los parques. Nos hemos hecho mayores
o, mejor, hemos envejecido. El polvo del tiempo
nos agrisa el cabello y la mirada.
Tu amor tiene el regusto de las cosas
que jamás han existido y te desdibujas
como el anciano que ahora viene por la acera
y que pasea a una nieta con tus ojos.

Translation - Italian
PIAZZA RIUS I TAULET

I vecchi amori non hanno più quindici anni
e il quartiere è diventato qualcos'altro
e l’anziano che si avvicina al marciapiede
passeggia con una bambina che forse ha i tuoi occhi.
Le strade risuonano vuote per l’assenza
di chi non tornerà, di chi non c’è
e nemmeno si sa se è mortoi. Gli amici di allora
non vivono avventure improbabili
per le piazze e i parchi. Siamo cresciuti
o, meglio, siamo invecchiati. La polvere del tempo
sfiora i nostri capelli e i nostri occhi.
Il tuo amore ha il retrogusto delle cose
che non sono mai esistite e svanisci
come l’anziano che ora arriva dal marciapiede
e che passeggia con la nipote che ha i tuoi occhi.

Catalan to Italian: RÈQUIEM DEL FARRÓ
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Catalan
RÈQUIEM DEL FARRÓ

En la mort de la poeta Pili Canillas


Potser hi havia glicines als murs
als carrers que pujaven cap al parc del Putxet.
O potser no n'hi havia, ni glicines ni murs,
i tot cau en la boira dels records juvenils.
Sí que hi havia el barri. Septimània,
el pont passant la Ronda, el Marquès de Santa Ana
i el carrer Homer, recte i dret cap al cel blau.
Soc del Farró. Vaig créixer a aquests carrers
a l'ombra de murs de torres menestrals,
en aquell temps obscè i perillós
que anava piconant futurs i somnis.
Tu també eres del barri. Aquest era
el teu camí a l'escola. Em recordaves
davant la teva classe, tot parlant
de llibres i fades. Tu tenies,
diria, catorze anys, jo, la vintena
i trigaríem vint anys més a trobar-nos
a un poble lluny d'aquí, en una altra vida.
I avui torno al carrer, a aquest carrer
que no veuràs mai més, dona ni nena,
i tombaré plorant la cantonada
perquè el record se'm torna cementiri
i has deixat les glicines a la tanca.
Translation - Italian
REQUIEM DEL FARRÓ

Per la morte del poeta Pili Canillas

Forse c'erano dei glicini sui muretti
nelle strade che salivano verso il parco del Putget.
O forse no, né glicini nè muretti
e tutto cade/sprofonda nella nebbia dei ricordi giovanili.
Quello che c'era era il quartiere. Via Septimania
il ponte sull’autostrada urbana, via Marqués de Santa Ana
e via Homero, dritta verso il cielo blu.
Vengo dal Farró. Sono cresciuto in queste strade
all'ombra dei muretti di case artigianali,
in quel tempo osceno e pericoloso
che speronava futuro e sogni.
Anche tu eri del quartiere. Questa era
la strada che facevi per andare a scuola. Mi ricordavi
prima della tua lezione, parlando
di libri e di fate. Avevi,
direi, quattordici anni, io venti,
E ce ne vorrebbero altri venti per ritrovarci
in una città lontana da quì, in un'altra vita.
E oggi ritorno in strada. In questa strada
dove non vedrai più nè una donna nè una ragazza,
e tornerò piangendo di nuovo in quell’ angolo
perché il ricordo diventa un cimitero
e hai lasciato il glicine sui muretti.

Translation education Master's degree - Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), Rome, Italy
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2019. Became a member: Dec 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PoEdit, Xbench, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Miriam Cumbo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Translator and interpreter, lived and worked abroad. French, English, Spanish, Catalan and Italian speaker. Highly motivated, organized and team-work oriented.
Curiosity is my greatest strength, that’s why I always find lots of interesting things to do.
Empathy is what makes me truly human.


Profile last updated
Jan 5, 2023