Member since Aug '19

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
Chinese (monolingual)
English (monolingual)

Bangyou Xiang
English-Simplified Chinese translator

China
Local time: 16:24 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Bangyou Xiang is working on
info
Jun 29, 2021 (posted via ProZ.com):   Universal Translation Services ...more, + 4 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Software localization, Translation, Subtitling, Transcription, Transcreation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
LinguisticsEducation / Pedagogy
HistoryPsychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Sports / Fitness / Recreation
JournalismTourism & Travel
Marketing / Market ResearchGames / Video Games / Gaming / Casino

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 30 - 40 USD per hour
Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 30 - 40 USD per hour
English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 30 - 40 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 12, Questions asked: 9
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Chinese: “百万阿拉伯程序员”计划
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
In October, DAMAC teamed up with the Dubai Future Foundation to jointly launch the ‘One Million Arab Coders’ initiative, and leading to the creation of the Hussain Sajwani-DAMAC Foundation to serve the needs of this historical effort to teach software development to one million Arabs over the next two years. A first-of-its kind pan-Arab education initiative, the One Million Arab Coders Initiative, is our first philanthropic effort to support His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum’s vision for the creation of an empowered, happier society through learning and skills development.
Translation - Chinese
十月,达马克与迪拜未来基金联合发起“百万阿拉伯程序员”计划,并将创立侯赛因·萨基瓦尼-达马克基金,计划在未来两年内培养百万阿拉伯软件开发人员。作为阿拉伯普及教育计划,百万阿拉伯程序员计划是我们启动的首个公益计划。这一计划是为了响应穆罕默德·本·拉希德·阿勒马克图姆酋长所倡导的通过学习和技能发展创建赋能型幸福社会的愿景。
English to Chinese: Adria Villas at AKOYA
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Adria Villas at AKOYA
Feel a sense of belonging in a home that celebrates who you are. Introducing Adria Villas, a collection of homes designed to celebrate life. Built in a light neutral palette with accents of earth tones, each villa represents the epitome of the perfect modern home. Here, discover your own personal oasis of relaxation with spacious rooms and large windows that
open out onto your private garden.
• Spacious villas
• Separate living/dining area and kitchen
• Private parking
• Access to the world-class amenities of AKOYA
Translation - Chinese
下面为您介绍安德里亚别墅区——为美好生活而设计的住宅区。
别墅外观采用浅中性色系,以大地色为主。每座别墅都是现代完美住宅的缩影。房间宽敞,巨型玻璃窗直通您的私人花园。在这里,您将找到属于您的一方安居乐土。
• 独特的别墅设计
• 起居室、餐厅和厨房间协调且独立
• 独享的停车位
• 在AKOYA ,您可尽获世界一流的别墅与设施
English to Chinese: 人类简史
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
Since humans are individuals, it is difficult to connect them to one another and to make sure that they are all up to date. In contrast, computers aren’t individuals, and it is easy to integrate them into a single flexible network. Hence what we are facing is not the replacement of millions of individual human workers by millions of individual robots and computers. Rather, individual humans are likely to be replaced by an integrated network. When considering automation it is therefore wrong to compare the abilities of a single human driver to that of a single self-driving car, or of a single human doctor to that of a single AI doctor. Rather, we should compare the abilities of a collection of human individuals to the abilities of an integrated network.

For example, many drivers are unfamiliar with all the changing traffic regulations, and they often violate them. In addition, since every vehicle is an autonomous entity, when two vehicles approach the same junction at the same time, the drivers might miscommunicate their intentions and collide. Self-driving cars, in contrast, can all be connected to one another. When two such vehicles approach the same junction, they are not really two separate entities – they are part of a single algorithm. The chances that they might miscommunicate and collide are therefore far smaller. And if the Ministry of Transport decides to change some traffic regulation, all self-driving vehicles can be easily updated at exactly the same moment, and barring some bug in the program, they will all follow the new regulation to the letter.
Translation - Chinese
由于每个人都是独立的个体,因此很难将他们联系起来,并确保他们都了解最新信息。相反,计算机并不是独立的个体,我们很容易将其接入灵活的网络中。因此我们面临的问题不是将无数独立人类工作者被无数独立的机器人或计算机所取代,而是人类独立的个体可能会被一套集成网络取代。因此,当谈论自动化时,将单个人类司机的能力与单辆自动驾驶汽车的能力相比较,或者将单个人类医生与单个人工智能医生的能力相比较都是错误的做法。正确的做法是将人类集体的能力与集成网络的能力相比较。

例如,很多司机对不断变化的交通规则并不熟悉,因此经常违反交通规则。而且,由于每辆汽车都是自主实体,当两辆汽车在同一个交叉路口同时相遇时,司机可能会误解对方的意图,导致两车相撞。而自动驾驶汽车则可以相互连接起来。当两辆自动驾驶汽车在同一个路口相遇时,它们实际上并不是分开的实体——它们是同一算法的组成部分。因此,它们出现沟通失误和发生碰撞的可能性会小得多。如果交通部决定改变某些交通规则,所有的自动驾驶汽车很容易同时更新程序。除非程序出现故障,否则它们将会丝毫不差地遵守新的交通规则。
English to Chinese: 合同
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
16.Dismissal:
Your employer can dismiss you without notice in any of the following cases;

If you assume a false identity or nationality, or submit forged documents.

If you are on your probationary period and the dismissal occurred during or at the end of the said period.

If you have committed a fault resulting in substantial material loss to the employer on condition that the employer notifies the labor department within (48) hours of occurrence of the incident.

If you disobey instructions on the safety of the workplace on condition that these instructions have been posted in writing in a visible location and have been provided to the worker in an oral manner if the worker is illiterate.

If you have not been committed to performing your tasks in the workplace according to your contract, and continued to do so even after notifying you in writing and after you have been given a warning of the possibility of dismissal for this reason.

If you are convicted of a crime of honor, honesty, or public morals by a competent court, and have been sentenced to imprisonment for a period exceeding (3) months.

If you reveal any confidential information about your employer or your company.

If you are found in a state of drunkenness or under the influence of psychotropic substances such as drugs during working hours.

If you assault the employer, supervisor, or colleagues during working hours.

If you absent yourself from work without a valid reason for a period of more than (20) intermittent days, or more than (7) consecutive days in a year.

Not performing tasks

Convicted of a crime of honor, honesty, or public morals

If found in a state of drunkenness

Absenting yourself without reason

Assaulting employers, supervisors, or colleagues

Translation - Chinese
16. 解雇
若出现以下任一情形,雇主有权在事先未通知的情况下解雇员工:
员工伪造身份或国籍,或提交伪造文件。
员工仍然处于试用期,在试用期内或试用期将满之时被解雇。
由于员工工作失误,对雇主造成重大经济损失,并且雇主已在事故发生后(48)小时之内向劳动部门通报。
员工违反工作场所安全条例。安全条例以书面形式张贴于工作场所显眼位置,并且事先已经口头通告不识字的员工。
员工未按照合同要求完成工作,并且在收到书面通知和解雇警告后仍不改正。
员工被法院判定影响雇主荣誉、不诚实、违反公共道德的犯罪,并被判处(3)个月以上的监禁。
员工泄露雇主或公司机密。
员工在工作时间内醉酒或出现服用精神类药物引起的不良反应。
员工在工作时间内殴打雇主、管理者或同事。
员工无正当理由,全年累计旷工(20)天以上,或者连续旷工(7)天以上。
不执行工作任务
影响雇主荣誉、不诚实、违反公共道德的犯罪
工作时间醉酒
无正当理由旷工
殴打雇主、管理者或同事
English to Chinese: 4 Tips for Improving Your Speed and Endurance
General field: Social Sciences
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
4 Tips for Improving Your Speed and Endurance

If you just started running, you’re probably concerned with two things: running farther and running faster. And you’re not alone: Those are the fundamental goals of runners at all levels, ages, and speeds, which means—sorry—you might not ever feel like you “made it” as a runner. Your pace and distance ambitions will simply adjust according to your experience. (FWIW, you can totally run simply for the joy of it, but you wouldn’t have clicked on this story if that was your only goal, right?)


The good news is, the same training principals will hold true for the rest of your running career—so learning them early is a solid first step. “You need to do a mix of speed work and slower endurance training to develop both your aerobic and anaerobic energy systems,” says Greg Grosicki, Ph.D., an assistant professor and director of the exercise physiology laboratory at Georgia Southern University. That goes for your first 5K and 50th marathon, but you’ll notice the biggest changes during your first two to three months of training, Grosicki says. “Gradual and consistent training will continue to enhance your performance potential from there.”

But what should that training look like, exactly? Keep these training tips in mind as you embark on your speed-endurance mission.


1. Increase your mileage each week.
Take a quick look at the structure of a few training plans (even if you’re not training for a race just yet). They’re designed to gradually increase your distance and push your speed—without overdoing it—which usually translates to a few short weekday runs, then one weekend long run that gets progressively longer each week.


“To see progress, you need to keep subjecting your body to a stimulus it isn’t used to, in this case longer distances and faster speeds,” says Matt Lee, Ph.D., certified exercise physiologist and a professor of kinesiology at San Francisco State University. “You gradually overload the body, let it adapt, then overload it a little more, let it adapt, and so on.” Before you know it, you’ll be up to a mile, 5K, 10K, half marathon, and so on.


2. Listen to your body.
So, how many miles should you add to your DIY training plan each week? Common running wisdom says not to increase your total mileage by any more than 10 percent a week, but Grosicki says there’s no reason to limit yourself that much if you’re feeling good. In fact, an American Journal of Sports Medicine study found that runners had the same injury rates regardless of whether or not they followed the “10 percent” rule.


That doesn’t mean you should double your mileage over the course of seven days (that’s a one-way ticket to shin splints)—it just means you should pay attention to how you’re feeling and adjust your mileage accordingly. “The best rule of thumb is to use common sense and listen to your body,” Grosicki says. “Most hard training sessions should be followed by at least one—and probably two—easier recovery days.”


Some signs you need a rest day? “Besides any obvious aches and pains, feeling like you’re getting sick, irritability, loss of appetite, and poor sleep all signal that you’re overdoing it,” Grosicki says.


3. Add speed to your long-runs.
Weekly speed work is helpful (see next), but it doesn’t exactly replicate a real-life race. “I’m a big proponent of throwing speed work into long runs to prepare your body to push through the inevitable fatigue you’ll experience in a race,” Grosicki says. Try picking up the pace for the last minute of every mile.


4. Do separate speed workouts—but don’t stress over them.
Grosicki suggests an easy-to-remember speed workout that builds on itself every week, like 4 half-mile repeats with 2 minutes of easy jogging or walking in between. “Do the same workout the following week and try to beat your time.” If you beat your record without a problem, add another half-mile interval or extend the distance.


On the flip side, if speed work feels totally miserable right now, only focus on your endurance for a bit. “Running for 20 consecutive minutes can be daunting when you’re a beginner,” Grosicki says. And that’s okay—you’re still progressing every time you hit the pavement. “Build an ‘endurance base,’ then slowly add in some simple speed intervals from there.”


Because really, the best way to boost your speed and endurance as a beginner is to make running fun—not miserable—so you keep at it, one step at a time.

Translation - Chinese
提升速度和耐力的四点建议
如果你是一名跑步新手,你可能会关心两件事:如何跑得更远、如何跑得更快。不只你一个人才这么想:这是各个层次、年龄段和速度水平的选手的基本目标。这也就意味着,抱歉,你可能永远感觉不到自己“成为”了一名跑者。根据你跑步经验的增长,你的目标速度和距离都会相应调整(无论好坏,你可以完全为快乐而跑,但是如果这就是你的目标的话,你就不会点开看这篇文章了,对吧?)
好消息是,同样的训练原则在你接下来的跑步生涯中同样适用,因此,早点学习这些原则将助你迈出坚实的第一步。佐治亚南方大学运动生理学试验室主任、助理教授格雷格·格罗斯奇(Greg Grosicki)说:“跑者需要同时进行速度训练和耐力训练,以改善有氧和无氧功能系统。”无论你是参加第一个5公里比赛还是参加第50个马拉松,这个原则都适用,但是你在最开始的两三个月训练期里会感受到最大变化。格罗斯奇说“循序渐进、不断地训练会增强你的运动潜能。”
但是,真实的训练应该是怎样的呢?在你开始速度耐力训练之前,请牢记以下训练建议。
1. 每周增加跑步里程
迅速翻看一眼训练计划(即使你还没开始为比赛而训练),你就会发现,在这些计划中,是逐渐增加跑步里程、提升跑步速度的,不会训练过度。也就是每周进行几次短距离跑,然后在周末进行一次长距离跑,每周增加逐渐增加跑步里程。
2. 倾听身体发出的信号
那么,每周你应该在自制的训练计划中增加多少里程呢?通常的说法是,每周增加的总跑量不得超过上周的10%。但是格罗斯奇说,只要你感觉身体状况良好,就没有理由限制自己。实际上,《美国运动医学杂志》中的一项研究发现:不管跑者是否遵循“10%”原则,他们受伤的概率是一样的。
但是,这并不意味着你可以在一周内让跑量比上周翻倍(这是通往胫痛症候群的不归路),而是你应该关注身体的感受,并据此调整跑量。格罗斯奇说:“最好的经验法则就是,调动常识,倾听身体发出的声音。在经历过最艰苦的训练期后,接下来应该安排至少一次(也许是两次)轻松的恢复期。”
哪些身体信号表明你应该休息呢?格罗斯奇说:“除了任何明显的疼痛感之外,感觉自己要生病、易怒、无食欲、睡眠质量差等等,这些都表明你训练过度了。”
3.在长距离跑中增加速度训练
每周的速度训练是有帮助的(见下文),但是这并不像现实生活中的比赛感受。格罗斯奇说:“我极力倡导在长距离跑中增加速度跑,让你的身体为比赛中度过必然到来的疲劳期做好准备。”尝试在跑每英里的最后一分钟维持配速。
4. 做间歇性速度训练——但不要过分
格罗斯奇建议每周进行一次自成体系、容易记住的速度训练,比如跑4组半英里,每两组之间穿插2分钟慢跑或行走。“下周再进行同样的训练,尝试打破时间记录。”如果你能轻松打破自己的记录,那么就再增加一组半英里间歇,或者增加每组的距离。
反过来说,如果你现在在速度训练方面完全是苦不堪言,那么就集中进行耐力训练。格罗斯奇说:“作为跑步新手,要连续跑20分钟可能会令人生畏。不过没关系,你每次站上跑道,都在进步。“打好‘耐力基础’,接下来慢慢加入一些简单的速度间歇训练。”
因为真正而言,作为跑步新手,提升速度和耐力的最好方法,就是让跑步变得有趣,而不是变得痛苦。因此,坚持下去,一步步跑起来吧。
旧金山州立大学人体运动学教授、获得专业认证的运动生理学家马特·李博士说:“要想看到进步,你需要给自己的身体不断加大刺激,就跑步而言,也就是增加里程、提高速度。你得逐渐增加身体负荷,让身体适应,然后再增加一点负荷,接着再适应,如此循环往复。”不知不觉中,你就能跑1英里、5公里、10公里、半程马拉松等等距离了。

Translation education Master's degree - Beijing Language and Culture University
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2018. Became a member: Aug 2019.
Credentials English to Chinese (Translators Association of China, verified)
Memberships N/A
Software Crowdin, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
Events and training
Professional practices Bangyou Xiang endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified English to Chinese translator with 7 years of experience
M.A. in linguistics and applied linguistics
Top-rated freelancer on Upwork since Feb 2020
ProZ.com Ceritified Pro
Fiverr Pro translator

Member of Institute of Translation and Interpreting
Member of Chartered Institute of Linguistics
Member of Translators Association of China
Member of American Translators Association

"We needed a very technically specific document. translated from English into Mandarin. The letter was delivered quickly to us and was very well done. We used two sources to double check the translation independent of this Fiverr job and both sources. Let us know that this translation was done perfectly."
—— Fiverr buyer Labemail (USA)

"The seller was absolutely fantastic! He was efficient and understood all my needs. I will be definitely ordering again! Thank You So Much! Amazing Work and Workmanship!"
—— Fiverr buyer h1gutw (Australia)

“I think this is my 3rd or 4th time working with Bangyou. Easily the best, fastest, and highest-quality translator I've ever worked with. My business can really depend on him, and we appreciate his effort every time!”
—— Fiverr buyer Jcoled (USA)

MY SERVICES:

English to Chinese translation, localization, editing, proofreading, transcription, subtitling, copywriting, MTPE

MY SPECIALIZATIONS:

⭐️INTERNATIONAL DEVELOPMENT: I've been proofreading official U.N. documents (resolutions, reports, financial reports) for 3 years, totalling 1.8 million words. I'm familiar with documents from UNEP, UNICEF, UNESCO, UN-WOMEN, UNDP, FAO, etc.

⭐️BOOK TRANSLATION: I translated 8 books, covering topics like children's literature, psychology, anthropology, academic research, and interpersonal communication.

⭐️EDUCATION: I translated many documents for education sectors, including Tsinghua University, Times Higher Education, Edpuzzle. I translated American primary school math textbooks, and revised Pinyin and grammar of Chinese textbooks (Teaching Chinese as a Second Language/HSK).

⭐️MARKETING: I translated marketing materials for clients to help their brands reach a wider audience. Previous clients include FACEBOOK, H.P, AIMA.

⭐️LEGAL: I translated contracts for individuals and companies.

⭐️TRAVEL & TOURISM: I translated travel brochures for hotels, including Marriott.

⭐️WEBSITE/APP LOCALIZATION: I localized websites and applications in various fields, including games, IQ tests, sports, management.

MY RATES:
TRANSLATION: $0.10/w or $40/h
PROOFREADING: $0.04/w or $40/h
MTPE: $0.03/w or $30/h
TRANSCRIPTION: $8/min
SUBTITLING: $12/min

I can receive payments via bank transfer, Wise, Payoneer, and Paypal.  

Please feel free to contact me for your projects. I'm usually available between 9:00 and 22:00 (GMT+8).
Keywords: English to Chinese translation, Chinese to English translation, proofreading education, psychology, marketing




Profile last updated
May 9



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs