Member since Oct '23

Working languages:
English to Arabic
English to Portuguese
Portuguese to Arabic
Arabic to English
Portuguese to English

Mohamed Elshenawy
Arabic, Portuguese, Spanish and English

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 22:36 -03 (GMT-3)

Native in: Arabic Native in Arabic, Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Mohamed Elshenawy is working on
info
Dec 13, 2023 (posted via ProZ.com):  I have successfully translated not one, but two books from Arabic to Portuguese. With my expertise in language and cultural nuances, I have ensured that the translations are accurate and convey the essence of the original text. Let me know if you need a skilled translator to help you with any projects." ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Voiceover (dubbing), Language instruction, Subtitling, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Sales, Transcription, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation, Training, Desktop publishing, Vendor management, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyLinguistics
Medical: PharmaceuticalsPoetry & Literature
Medical (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Business/Commerce (general)Automotive / Cars & Trucks

Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Arabic: This text tells you how to prepare and inject vosoritide.
General field: Medical
Source text - English
There is more than one type of needle and syringe used for vosoritide injections.
Please carefully check the patient leaflet inside the box of vosoritide to identify which solvent needle and injection syringe you have.
This instructional video is for the use of the needle and syringe shown on the right hand side of this frame only.

Vosoritide is a prescription medicine used for the treatment of achondroplasia.

If you don’t have them, ask a pharmacist.

Your child should have a snack and an adequate amount of fluid about 30 minutes before the injection.

Step 4. Pull off the solvent syringe needle cap and insert the solvent needle through the middle of the vial stopper. Slowly push the plunger rod down to inject all of the liquid.
Translation - Arabic
يوجد أكثر من نوع واحد من الإبر والمحاقن المستخدمة لحقن فوسوريتايد
يرجى التحقق بعناية من نشرة المريض الموجودة داخل علبة فوسوريتايد لتحديد إبرة المذيبات والمحقنة التي لديك
هذا الفيديو التعليمي مخصص لاستخدام الإبرة والمحقنة الموضحين على الجانب الأيمن من هذا الإطار فقط
فوسوريتايد هو دواء يُصرف بوصفة طبية تستخدم لعلاج التقزم الهيكلي

إذا لم تكن لديك ، اسأل الصيدلي

الخطوة الرابعة. اسحب غطاء إبرة حقنة المذيبات وأدخل إبرة المذيب من خلال منتصف سدادة القارورة. ادفع قضيب المكبس ببطء لأسفل لحقن كل السائل
يجب أن يتناول طفلك وجبة خفيفة وكمية كافية من السوائل قبل الحقن بحوالي 30 دقيقة
Arabic to Portuguese: ترجمة كتاب ومضات سيرية
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic
تلويحه ذكرى
امنه الذروي
مثل بذره مشاكسه، اجتثت طبقه التراب من فوقها واندفعت نحو النور، تنسج حكايات نموها من من وحي الايام، وتغرف تجاربها من قاع السنين، تكتب وتمح كما الظلال تعود مع الشمس وترحل معها حين يكون وقت الرحيل.
ظننت للوهله الاولى وانا اتنقل بين احضان والدي في سعاده، اني اعيش سعاده ابديه، ترعاني قلوبهم الحانيه وتحملني كفوفهم اللينه وترافقني احلامهم البسيطه الطيبه، فطفولتي كانت خضراء يانعه، عطرها الطبيعه وثمارها احداث يومي الذي اخلعه عندما أغمد اجفان ليلتي وتغادرني احلامي الصغيره.
في منحدر الوادي، كان بيتنا تجاوره الحقول والمزارع الصغيره التي تتغير محاصيلها بتعاقب الفصول، ففي فصل الخريف، تبدل ردائها وتزرع لنا الذره والدخن، فيتسابق المزارعون بما فيهم والدي، في حرث الارض وتهيأتها للبذور والزرع والحصاد.
وفي فصل الشتاء، حين ينهمر المطر بلا توقف تلبس الارض ثوبها الاخضر الفتان.
ما زلت اتذكر صوت انحدار السيول، وهي قادمه من قمم الجبال تدك الارض بقوه، في سباق نحو الاوديه، حيث تتشعب ناحيه المزارع،
فيذهب الاهالي ركضا لحقولهم ومزارعهم لا يحملون سوى نفوسهم الطيبه وفؤوسهم القويه على اكتافهم، وبين جوانحهم ، ومعهم الفوانيس ذات الضوء الخافت تضيء لهم عتمه الطريق المبلل بالماء والطين.
Translation - Portuguese
Referência a uma Lembrança
Por: Amena Aldhurawi

Como uma semente desordeira, que foi removida a camada de terra de cima dela e correu em direção à luz, tecendo histórias de seu crescimento a partir da inspiração dos dias e recolhendo suas experiências do fundo dos anos, é chegada e partida, como as sombras que aparecem com o sol e se vão junto com ele.

Pela primeira vez, enquanto me movia alegremente nos braços de meus pais, pensei que vivia em felicidade eterna, com seus corações nostálgicos cuidando de mim, suas palmas macias me carregando e seus sonhos simples e bons me acompanhando.

Minha infância foi verde exuberante, sua fragrância era natural e seus frutos eram os acontecimentos do meu dia, como uma vestimenta que tiro quando minhas pálpebras se fecham à noite e meus pequenos sonhos me deixam.

Na encosta do vale ficava a nossa casa, rodeada de campos e pequenas quintas, cujas culturas mudam com a sucessão das estações.

No outono, os campos trocam de roupa e é plantado milho e painço para nós. Os fazendeiros, inclusive meu pai, correm para arar a terra e prepará-la para semear, plantar e colher.
E no inverno, quando chove sem parar, a terra veste seu charmoso vestido verde.

Ainda me lembro do som das torrentes descendo como vêm dos cumes das montanhas, socando a terra com força numa corrida para os vales, onde divergem para as fazendas. Então, o povo vai correndo para seus campos e fazendas, carregando nada além de suas boas almas e seus machados fortes em seus ombros e entre suas asas e com eles lanternas, com luz fraca, que iluminam a escuridão da estrada molhada de água e lama.

Do espaço de nossa casa, ouvíamos as vozes dos camponeses e suas canções. Enquanto eles se chamavam, inspecionavam os limites de seus campos e pequenas fazendas e removiam a fronteira entre eles, seja como for, para que a água corresse entre os campos e as lavouras, para que as elas fossem totalmente irrigadas numa forma de amor e fraternidade na terra, no plantio e na água.

Lá, de longe, brilham luzes fracas. Vejo-as ao nosso redor e penso que há estrelas tanto na terra como no céu, até que depois, fica claro para mim que são pequenas casas que nos cercam no fundo do vale, então, as montanhas e os vales são pontos de luz encantadora.

Durante o dia, eu perseguia borboletas coloridas com as quais aprendi que a vida tem muitas cores, não se limitando ao azul do céu alto e ao cinza das poderosas montanhas que nos cercam por todos os lados.

As pequenas aldeias ali espalhadas vivem no seio da montanha como crianças, por isso, sentimos que as montanhas têm braços longos e sentimos tranquilidade e segurança nas suas mãos.

Passava a maior parte do tempo perseguindo borboletas, acariciando o fundo das cabeças curvas, banhando-me no orvalho de suas folhas frias, depois, pisando os pés na lama molhada para enraizar como plantas. Então me sentia saciada e pertencendo.

No final do dia, voltávamos trazendo as farturas da nossa terra, como tomates vermelhos, abobrinhas, quiabos e outras hortaliças frescas que a roça do meu pai fornecia.

Carregando-os nas nossas roupas e correndo para casa com alegria, as nossas vozes, os nossos passos, as nossas risadas inocentes e sorrisos de contentamento habitando os nossos rostos suados.

A garoa em torno de nós se espalhando e caindo suavemente e minha mãe está empenhada em acendê-la com seu pesado manto, protegendo a chama luminosa para que seu fogo não se apague. E ela faz o almoço às pressas, antes que escureça...

À noite, a calma e a tranquilidade prevalecem. Pouco antes do pôr do sol, minha mãe leva a lanterna pendurada a uma estaca no canto da casa e enxuga o vidro com um pano pequeno, gasto e úmido.
Ela o enxuga com tanto cuidado quanto ela enxuga nossos rostos pela manhã quando acordamos.

Então, ela acaricia o pavio dele e o acende com um pequeno fósforo, depois o coloca silenciosamente em seu lugar para iluminar o breu e remover a escuridão das coisas ao nosso redor e de nossos pequenos sonhos que nos esperam, em breve, quando nós vamos para a cama.

Eu não esperava ver essa cena repetida todas as noites e ainda aprecio seus belos detalhes quando conto a você.

Deitava-me de lado, enrolada na colcha do meu pai e sentia o seu cheiro fragrante que era uma mistura do suor do agricultor com o cheiro da lama e das colheitas da sua terra.

Depois, eu adormecia no chão irregular, enquanto contemplava a página do céu bordada com suas estrelas brilhantes e planetas luminosos.

E todas as noites a pequena família se reúne. Minha mãe, com seu filhinho no colo, senta-se perto do fogo, fazendo chá nas brasas ainda acesas e meu pai, senta-se conosco no quintal de nossa casinha.
E nossas conversas doces fluem como brisas na escuridão da noite.

Eu não sabia muito de conversas da noite, mas não me sentia sozinha enquanto me envolvia no manto de meu pai para dormir, enchendo minhas pálpebras, abraçando meus pequenos sonhos até o amanhecer.
Costumávamos acordar com o chilrear dos pássaros e o bater das suas asinhas que se reúnem nas bacias de plantação, no pátio da casa, para beber e bicar as sementinhas que racham a terra para crescer.

Às vezes, acordávamos com gotas de orvalho que batiam na porta de madeira como se nos convidassem a sair e a nos divertir com as nuvens suspensas, e às vezes, éramos interrompidos pelos sons de música provenientes de utensílios de metal que minha mãe colocava no quintal da casa para coletar água da chuva, para que o chão de barro não molhasse e não ficasse úmido e não pegássemos um resfriado.

No verão, a poeira sazonal era severa, então minha mãe nos impedia de sair e não nos importávamos com isso em primeiro lugar, pois o céu acima de nós estava coberto de uma assustadora cor vermelho-sangue e todas as criaturas desapareciam como
se fossem detidas pelo medo que nos impedia de sair.

Era assim que eu entendia a situação. Ficávamos dentro de casa até antes do pôr do sol, mas a tempestade podia continuar às vezes noite adentro, o que me parecia engoli-la com sua escuridão. Então, a tempestade dorme conosco com medo da escuridão e acorda antes de nós para tempestear novamente.
Os dias de verão na aldeia eram muito sombrios, pois nós, crianças pequenas, não podíamos brincar ou sair para o campo, nem mesmo correr no quintal de casa e os velhos sofriam de tosse e de doenças respiratórias, por causa da poeira que estava rastejando entre nós.

Não estou exagerando se digo que depois de um mês inteiro de tempestade de areia, tudo mudou.

Por exemplo, o filho de nossa vizinha cresceu um pouco e ela costumava levá-lo sempre que vinha nos visitar. Ele me pareceu, à primeira vista, ter um rosto redondo e começou a andar como nós e ele estava rastejando entre nós enquanto o perseguimos e torcemos por ele.

Eu costumava pensar que os dias eram muito longos e muito chatos, enquanto aqueles ventos tempestuosos carregavam pólen e sementes e viajavam longas distâncias para crescer e dar frutos mais tarde.

Meu pai me disse uma noite ao me ver inquieta: essa tempestade de areia mata os microvírus que nos trazem doenças e dores.

Lembrei-me do que meu pai dizia quando me tornei estudante, quando estava no laboratório de vírus e lidamos com isso com cautela e criatividade.

Logo após, meu coração se engasgou, meus olhos derramaram lágrimas, então sorri e franzi os lábios em luto pelo belo passado.

Eu era uma criança travessa, cuja travessura foi herdada dos mimos excessivos de meu pai e herdei minha teimosia da seriedade equilibrada de minha mãe.
Lembro-me de minha força, que tínhamos uma cachorrinha que meu pai criou em nosso lar para ser guarda pessoal de nossa casinha e de suas ovelhas que estavam em um celeiro atrás do quintal e quando a cachorrinha deu à luz seis filhotes, eu carregava aqueles seis cachorrinhos no meu vestido. Pegava um a um, depois segurava a ponta do meio do meu vestido com os dentes, minha mão carregava com cuidado, pois eram pesados para meu corpo magro.

E eu corria e gritava! Gritava até sentir que minhas cordas vocais haviam sido arrancadas de tanto gritar e chorar, corria dos meninos da aldeia vindo atrás de mim para arrebatar alguns filhotes para adquiri-los e criá-los, mas vi que eu era mais forte do que isso, pois as pedras pela minha mão estavam chovendo sobre eles, do alto da cerca, depois de ficar escondida em nosso quintal.

Os meninos jogavam as pernas ao vento, corriam com medo de uma pedrinha brava. Eu voltava e o cheiro dos filhotes em mim, de todos os lados, grudado no meu vestido e no meu corpo magro.

Minha mãe colocava uma mão no nariz e a outra me arrastava para a lavanderia, me lembrando que sou uma menina, não um menino.

Eu mal escapava de seu castigo, mas não parava de carregar os filhotes e fugir com eles, de modo que não me lembro quando deixei esse hábito agradável.

Acho que isso aconteceu quando a mãe deles foi atropelada na minha frente e depois disso ela morreu no quintal de casa.

Lembro-me então da grande tristeza que senti por ela e do longo choro.

Os dias passavam pesados e apesar da pouca idade, eu presenciava grandes acontecimentos aos olhos de meus pais, muitas esperanças e sonhos misturados com preocupações. Eles começaram a ficar com ombros curvados de muito caos que eu não entendia, quando suas almas se acalmaram e vazaram com sua respiração pura.

E em cada conversa os longos gemidos vazam, que se deleitam em torturar os corações mais puros ao meu redor.

Lembro-me, por exemplo, de um incidente doloroso, cada vez que seu espectro passava, me transportava para um novo estágio, como se me atravessasse o portão do tempo com suas cores cinzas e formas diversas.

Foi um momento decisivo, com o qual passei do meu mundo rosa e infantil para outro mundo sombrio: o mundo da aniquilação, da perda, do medo, da ansiedade, do choro e da tristeza que se prende ao seu dono e não o deixa ir até que ela destrua uma parte dele ou o acabe totalmente, se conseguir encontrar um caminho para isso.


O céu estava nublado com nuvens bloqueando os raios do sol, exceto alguns, que se aproximavam sorrateiramente de nós com a brisa suave.

O espanto tomou-me em seus braços como uma afogada que foi resgatada do fundo de um rio profundo, quando acordei para ver meu irmãozinho nos braços de meu pai, lutando em seus últimos momentos.

Meu pai o abraça e beij e minha mãe chora, grita e bate uma vez no peito com as mãos, e outra vez bate a cabeça, enquanto ela gira como se estivesse perdida na esperança.

Meu pai, o sheik, estava juntando pedaços de dor com lágrimas escorrendo pelo rosto.

Foi a primeira vez que vi os olhos do meu pai derramarem lágrimas, mas duvidei mil vezes que os olhinhos do meu pai pudessem derramar lágrimas como as nossas.

Fiquei parada em um lugar fixo, como que meus pulsos e pés estivessem algemados, minha língua travou e o mundo ficou escuro em meus olhos. Então eu não podia mais ver nada além de escuridão enquanto ouvia a voz lamentosa de minha mãe enlutada.
“O pequeno Ibrahim saiu rapidamente do colo da mãe e foi para o seu Senhor”, frase que não entendi até a meia-noite, quando vi minha mãe enxugando as lágrimas dos olhos com a ponta da manga, rezando e pedindo perdão enquanto gotas de leite estavam escorrendo pelo seu peito.

Eu não sabia que Ibrahim não voltaria, exceto, quando senti o peso das longas noites no peito de minha mãe enquanto ela lutava com sua dor e tentava secar o leite que vazava de suas roupas, de vez em quando.

Quanto mais ela ansiasse por ele, mais abundante seria o leite e desceria com suas lágrimas em uma corrida, caindo como a chuva cai nas encostas das montanhas.

Em uma das noites de sua eterna dor, eu vi uma pequena tigela em sua mão, despejando água nela e colocando-a ao seu lado, enquanto ela estava sentada à luz de sua velha lanterna, empurrando a água para longe das mãos do resto de seus filhos.

Eu vi minha mãe com seu vestido enrolado em volta dela e ela estava olhando para a tigela até que seus olhos estivessem fechados e ela estava sentada segurando seu corpo como se estivesse com medo de alguma coisa ou observando alguém.

E quando ela repetia isso, em um esforço e insistência, meu pai ficava falando com ela sobre paciência todas as noites, então, no final, ele a deixou para completar os rituais de sua dor noturna e ele foi para sua cama desapontado e triste e com pena de seu estado, e ele não tinha nada em mãos a não ser orar por ela, levantando a voz quando rezava para que ela pudesse ouvir, para que seu coração se acalmasse e se confortasse.

Meu pai era gentil, de bom coração, transbordante de ternura e delicadeza, com sua linguagem delicada, falava muito de Deus e em sua voz havia uma rouquidão de celibato com a qual ele recitou o Alcorão, e então confortou os corações.

E ali, ao lado da lanterna de minha mãe, vejo-a inclinar-se silenciosamente enquanto a segura delicadamente, depois a aproxima da tigela de água que observa como de costume a noite toda e suas pálpebras mal piscam.

Me aproximo dela, do jeito que ela estava, e caio em seu colo, como se tentasse me jogar dentro dela e não sentir ninguém.

Minha mãe me percebe. Então, eu a indago com minha pergunta inocente e infantil sobre a lanterna e a tigela de água, não sabia como poderia perguntar a ela, pois muitas perguntas giravam dentro de mim, mas elas desapareciam em minha boca antes que eu as fizesse.

Minha mãe foi a única que entendeu minhas perguntas, apenas olhando em meus olhos arregalados, apesar de ficarem como um deserto seco e praias afastadas.
Perguntei a ela sobre a tigela e a água dentro, e a lanterna e o pavio da lanterna que queima todas as noites ao lado dela. Ela me disse que estava esperando seu filho ausente, que pode vir à noite para beber da tigela pequena, quando está com sede e a lanterna deve ser acesa para que ele possa ver o caminho até a tigela.

Deus, como é bom ver meu irmão depois de um mês inteiro que ele faleceu. Foi assim que aconteceu comigo mesmo. E como é bom abraçá-lo e beijá-lo, pois o amei, porque seu sorriso não abandonou seu rosto apesar de sua pouca idade.

Esperei por ele naquela noite com ela, até adormecer em seu abraço triste e úmido, apenas para me encontrar sozinha na cama quente de manhã do dia seguinte.

Eu fazia isso todas as noites, então esperei que Ibrahim viesse com minha mãe, mas adormeci antes que ele pegasse sua tigela para beber e voltasse.

E uma noite, enquanto esperava meu irmão ausente, ouvi meu pai proibindo-a disso, dizendo-lhe que ela o encontraria no céu, porque amanhã ele seria um de seus pássaros. Eu costumava imaginá-lo voando com suas asas no céu, voando como pássaros, pousando em galhos frondosos, e sempre desejava estar em seu lugar.
Na noite seguinte, não encontrei a tigela e a lanterna, nem mesmo minha mãe. Encontrei-a em sua cama dormindo, seu leite havia secado e as lágrimas de seus olhos ainda estavam em suas órbitas, esgueirando-se silenciosamente para não a acordar.

Meu irmão não veio para que eu pudesse vê-lo como minha mãe havia me prometido. Eu via suas lágrimas escorrendo sempre que ela lembrava de seu bebê e ela apalpava seu peito e as gotas de leite que começavam a secar e então ela chorava.

Um ano inteiro se passou e minha mãe tropeçou em sua dor, recolhendo seus fragmentos e sempre que ela fugia, ela se via caindo em suas garras e meu pai a puxava sempre com suas palavras gentis e cuidados, e a abundância de sua misericórdia que ele derramou sobre ela, quando ela ardia em sua dor e choro.

Minha mãe voltou ao que era, com seu sorriso e esperança de sempre, especialmente quando outro bebê começou a se formar em seu útero., que ela acreditava que a faria esquecer aquela criança que a deixara e a distrairia do mundo de dor e choro.

De fato, uma filha veio como a lua, iluminando a escuridão da memória de minha mãe sempre que a lembrança da morte de Ibrahim a atacava.

Uma noite, acordei com um barulho diferente, do qual só percebi na manhã seguinte.
A princípio pensei que era um barulho dos meus gatinhos, que encontrei sozinhos ao lado da mãe deles que havia falecido.

Juntei os cinco gatinhos e levei-os ao meu pai, que os colocou numa velha cesta, tentando protegê-los de um gato selvagem que corria pelo quintal, devorando os gatinhos.

Meu pai pendurou a cesta em uma estaca distante na parede e costumava alimentá-los, depois prendia a cesta novamente.

Acordei apavorada pensando que meus gatos estavam em perigo, mas, meu pai me abraçou até que me acalmei e voltei a dormir.

Pela manhã, encontrei minha mãe deitada com uma linda menininha de rosto redondo no colo, parecia como uma estrela brilhante iluminando o lugar onde eles estavam, enquanto meu pai estava ocupado carregando um pote de leite quente dando à minha mãe que acabou de dar à luz.

Poucos anos depois, meu pai morreu, deixando-nos órfãos e deixando minha mãe uma viúva solitária que tece memórias de esperança para seus filhos pequenos.

Minha mãe, que tropeçava muito, envelheceu e cada solavanco da vida fazia uma linha nas rugas de seu rosto.

Eu também cresci e os anos tatuaram em meu corpo macio. Eu cresci e estava cansada de cruzar as memórias dolorosas. Eu me movi entre elas e tropecei nelas. Às vezes eu caí e às vezes apaguei minha memória com o cheiro de suas feridas, cuja lâmina me arranhou a alma, sempre que se aglomeravam nas portas da minha memória.
Cresci, mas dentro de mim ficaram os resquícios de uma menininha que não cresceu, nem desmamou de sua infância inocente.

Deixou todas às lembranças que lhe acenaram de lugares distantes, por onde passei me perfumarei com seu perfume e sua fragrância.

A criança ainda está em busca da vida, dias e anos se passam, agarrando-se às belas lembranças para ser uma tábua de salvação das bofetadas traiçoeiras da vida.



Algo da minha infância
Por: Ahlam Alhamid

Não era nada fora do comum, aquela melodia pulsante que atravessava a minha alma e dançava na minha boca... era noite fria congelante e eu estava coberta por uma manta azul escura com um recheio quente, que a minha tia trouxe para mim como presente e para os meus irmãos da cidade do nevoeiro "LONDRES".

Tudo está quieto nessa noite fria de inverno. A grande janela de vidro do meu quarto parece como um arco, ocupa uma parede inteira com vista para a piscina e revela o céu branco adornado com nuvens de dezembro, em nossa casa no bairro "Rei Faisal" em Riad.

Caía a chuva fria, batendo no vidro do meu quarto e batendo no meu coração ao mesmo tempo. Naquela calmaria e com o barulho da chuva, as palavras saltavam do fundo da minha alma, sussurrando em ritmo e rimas.

Eu estava na quinta série do ensino fundamental e, aos dez anos de idade, não era surpreso ao sentir saudades de meu pai, que foi designado para o Reino Unido na época.
Meu pai tem viajado por um longo tempo...
Meu pai a lua se perdeu...
Meu pai, como o destino é cruel...
Meu pai, você vai voltar esse mês?

Mansour aquele homem quieto, o sóbrio, o tolerante, o generoso, o orgulhoso, o galante, o bravo, o herói.

Mansour, o homem bonito, extrovertido, decente, era meu pai, cuja voz eu nunca ouvi alto, então ele impôs seu respeito a nós com sua gentileza, ternura, dignidade e boa reputação, então ele realizou sonhos e desejos.
Arabic to Portuguese: وثيقة بيانات الاجتماعية
General field: Other
Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic
وثيقة البيانات الاجتماعية

من فضلك لا تكتب اسمك في هذا النموذج. لا تتردد في تجاهل أي سؤال لا يشعرك بالراحة. تأكد أننا سنحافظ على هذه المعلومات خاصة وسرية.
رمز المشارك
بيانات شخصية
الجنس: ذكر () أنثى ()
العمر () سنة
الحالة الاجتماعية: () أعزب () متزوج () منفصل / مطلق () أرمل () تعيش مع شريك
البلد () / مدينة الميلاد ()
مدينة المنشأ قبل عمل اللجوء ()
المكان الذي كنت تعيش فيه يقع في منطقة: (حضر, مدينة, قرية, ريف)
() في أي عام وصلت إلى البرازيل وريو دي جانيرو
الغة
() ما هي لغتك الأم
هل تتحدث لغة أخرى؟ إذا كان الأمر كذلك ، ما هي؟ ()
. كيف تنظر إلى مستواك في اللغة البرتغالية: () ضعيف () متوسط () جيد () محترف
الدين ()
() هل تنتمي إلى أي دين / معتقد؟ () أفضل عدم التصريح
التعليم والوظيفة
التعليم: () غير متعلم () غير مكمل للتعليم الأبتدائي () مكمل للتعليم الأبتدائي ()
() غير مكمل للتعليم الثانوي () مكمل للتعليم الثانوي () غير مكمل للتعليم العالي
() مكمل التعليم العالي. وهو:
() الدراسات العليا. المؤهلات: () التخصص () ماجستير () الدكتوراه () ما بعد الدكتوراه
() المهنة قبل الهجرة

() الوظيفة الحالية



معلومات عن الأشخاص الذين يعيشون معك
() الآباء () الزوج / الزوجة () الرفيق () الأطفال () الأقارب () الأصدقاء () آخرون () أو أعيش بمفردي
ما هي وظيفتك الرئيسية؟ () موظف بأجر () متدرب مدفوع الأجر () حامل منحة دراسية () صاحب عمل خاص ()
لا أعمل () شئ آخر ()
شكرًا
Translation - Portuguese
FICHA DE DADOS SOCIODEMOGRÁFICOS

Por favor, não escreva seu nome neste formulário. Fique à vontade para ignorar qualquer pergunta que você não se sinta confortável em responder. Vamos manter esta informação privada e confidencial.
CÓDIGO DO PARTICIPANTE:

Dados Pessoais
1. Sexo: ( ) Feminino( ) Masculino
2. Idade: anos
3. Estado Civil: ( ) Solteiro(a) ( ) Casado(a) ( ) Separado(a) / Divorciado(a) ( ) Viúvo(a) ( ) Vivo com companheira (o)
4. País/cidade de nascimento:_____________________
5. Cidade de origem antes do refúgio: ________________
6. O lugar que você morava era localizado em área: ( ) Urbana (cidade) OU ( ) Rural (fazenda, sítio, chácara, aldeia, vila agrícola, etc.)
7. Em que ano você chegou no Brasil e no Rio de Janeiro?________________
Língua
8. Qual a sua língua materna?________________
9. Você fala outro idioma? Se sim, qual?________________
10. Como você considera o seu nível de língua portuguesa: ( ) Ruim ( ) Regular ( ) Bom ( ) Ótimo
Religião
11. Você pertence a alguma religião/crença? Qual?________________________________ ( ) Prefiro não declarar
Escolaridade e ocupação
12. Escolaridade: ( ) Não alfabetizado ( ) Ensino fundamental incompleto ( ) Ensino fundamental completo
( ) Ensino médio incompleto ( ) Ensino médio completo ( ) Ensino superior incompleto
( ) Ensino superior completo. Qual curso:
( ) Pós-Graduação. Qual: ( ) Especialização ( ) Mestrado ( ) Doutorado ( ) Pós-Doutorado
13. Ocupação antes da Imigração: ________________________________
14. Ocupação atual:_______________
15. Informações sobre as pessoas que residem com você:
( ) Pais ( ) Marido/Esposa ( ) Companheiro (a) ( ) Filhos ( ) Parentes ( ) Amigos ( ) Outros ( ) (ou) Moro sozinho (a)
16. Qual é o seu trabalho ou ocupação principal? ( ) Empregado assalariado ( ) Estagiário remunerado ( ) Bolsista ( ) Trabalha por conta própria, é autônomo ( ) Não trabalho
OUTROS_______________

Portuguese to Arabic: CARDÁPIO
General field: Marketing
Detailed field: Food & Drink
Source text - Portuguese
HOMUS Delivery Árabe
CARDÁPIO
قائمة الطعام

ENTRADAS E PETISCOS
وجبات خفيفة
ANTEPASTO DE BERINJELA
سلطة الباذنجان
(Berinjela, alho, passas, pimentão vermelho, amarelo, azeitonas verde e preta, castanhas ou amendoim).

BABAGANOUSH
باباغنوج
(pasta de berinjela grelhada, pasta de gergelim, alho, limão e azeite).

BERINJELA AO ZÁTAR
باذنجان بالزعتر
(berinjela, cebola, zátar, azeite e limão).

CHANCLICHE
شنكليش
(queijo árabe envolvido em especiarias).


COALHADA FRESCA
زبادي طازة (leite coalhado).
COALHADA SECA
زبادي جاف (Leite coalhado e coado)
HOMUS
حمص
(pasta de grão de bico, com pasta de gergelim, alho, azeite e limão).
KIBE CRU
كبة نية
(carne bovina moída, triguilho, cebola, salsa, hortelã, azeite e especiarias).
MIX DE AMENDOIM
خليط الفول السوداني
(Amendoins com e sem pele torrados e salgados e amendoins crocantes naturais, salsa, cebola e tipo japonês).

MIX DE CASTANHAS E FRUTAS
خليط المكسرات والفاكهة الجافة
(castanhas, damascos, tâmaras, passas, amendoim).

MIX DE FRIOS
خليط اللحوم الباردة والجبن
(Queijo, ovos de codorna, mini cebola, azeitonas, salaminho, copa).

MUHAMMARA
محمرة
(pasta de pimentão vermelho, castanhas, alho, vinagre e especiarias).

TABULE
تبولة
(triguilho, pepino, tomate, cebola, hortelã, salsa, azeite e limão).

ACOMPANHAMENTOS
اطباق جانبية
ARROZ Á MODA DA CHEF
ارز بالمكسرات والفاكهة الجافة
(Avelã, castanha, damasco, passas, cebola, ervilhas).
ARROZ COM CARNEIRO
أرز بلحمة الخروف
(arroz, carne de carneiro, carne bovina, grão de bico, especiarias árabes).
محاشي
(Folha de uva ou folha de repolho, arroz, molho de tomate e especiarias).


KOCHARY
كشري
(Prato típico do Egito - arroz, macarrão, grão de bico, lentilhas, cebola frita e molho de pimenta).
MJADRA
مجدرة
(Arroz, lentilhas e cebolas fritas).

SALADAS
السلطات

FATUCHE
فتوش
(Pão sírio, tomate, pepino, rabanete, alface, hortelã e molho especial).
GRÃO DE BICO
حمص
(Grão de bico, cenouras, passas, pimentão vermelho e amarelo, coalhada seca e especiarias).
MARROQUINA
مغربي
(Triguilho, peito d e frango desfiado, pimentão vermelho e amarelo, azeitona verde, maionese e especiarias).
TABULE
تبولة
(Triguilho, pepino, tomate, alface, cebola, hortelã e especiarias).

SANDUICHES
السنوتشات
BEIRUTE
سندوتش بيروت
(Sanduiche brasileiro, carne bovina fatiada, mussarela, presunto, tomate, alface e molho especial da chef).
DONER KEBAB DE FRANGO
كباب الفراخ
(Pão sírio, filet de peito de frango grelhado, molho de yogurte e especiarias).
DONER KEBAB DE CARNE BOVINA
كباب اللحمة البقري
(Pão sírio, carne bovina grelhada, pasta especial da casa).
كباب لحمة الخروف
DONER KEBAB DE CARNE OVINA (Pão sírio, carne de carneiro grelhada e pasta a escolher).

CARNES
المشويات
COSTELETA DE CORDEIRO
ريش الخروف
KIBE ASSADO
كبة في الفرن

LAGARTO NO VINAGRETE
لحم بالخل
PERNIL DE CORDEIRO FATIADO
شرائح لحم الخروف

PICADINHO DE CORDEIRO
قطع لحم الخروف

PRATOS DA CASA COM TOQUE ÁRABE
أكل منزلي بلمسة عربي
Baconil à moda da Chef
بيكونيل
(Baconil, azeitonas, alho, cebola, vinagre e especiarias).
Costelinha especial com grão de bico ou lentilhas
ريش مع حمص أوعدس
(Costelinha suína, grão de bico, pimentão vermelho e especiarias).
Chã de fora de panela ao baharat
لحمة بقري بالبهارات
(Carne bovina e especiarias).



SALGADOS
وجبات خفيفة مملحة
ESFIRRA ABERTA
صفيحة مفتوحة
CARNE لحمة
QUEIJO جبن
FRANGO دجاج
GOIABADA COM QUEIJO مربي الجوافة بالجبن

ESFIRRA FECHADA
صفيحة مغلقة
CARNE لحمة
QUEIJO جبن
FRANGOدجاج
GOIABADA COM QUEIJOمربى الجوافة بالجبن
FALAFEL
فلافل & طعمية
(bolinho de grão de bico frito ou assado)
KIBE FRITO كبة مقلية
(carne moída, triguilho e especiarias).

KIBE ASSADO
كبة في الفرن
(carne moída, triguilho e especiarias).
KIBE VEGETARIANO
كبة نباتي
(Triguilho, pimentão, cebola, alho, cheiro verde e especiarias).

PÃES
خبز
PÃO ARABE MINI
خبز صغير
PÃO BOINA
خبز بلدي
PÃO FOLHA
خبز طري
TORRADAS ÁRABES
خبز محمص


DOCES
حلو
Arroz doce
أرز باللبن

Baklawa
بقلاوة
Ninho de pistache
بقلاوة كنافة عش البلبل
Ninho damasco
بقلاوة كنافة دمشقي
Frutas secas
فاكهة جافة

Translation - Arabic
HOMUS Delivery Árabe
CARDÁPIO
قائمة الطعام

ENTRADAS E PETISCOS
وجبات خفيفة
ANTEPASTO DE BERINJELA
سلطة الباذنجان
(Berinjela, alho, passas, pimentão vermelho, amarelo, azeitonas verde e preta, castanhas ou amendoim).

BABAGANOUSH
باباغنوج
(pasta de berinjela grelhada, pasta de gergelim, alho, limão e azeite).

BERINJELA AO ZÁTAR
باذنجان بالزعتر
(berinjela, cebola, zátar, azeite e limão).

CHANCLICHE
شنكليش
(queijo árabe envolvido em especiarias).


COALHADA FRESCA
زبادي طازة (leite coalhado).
COALHADA SECA
زبادي جاف (Leite coalhado e coado)
HOMUS
حمص
(pasta de grão de bico, com pasta de gergelim, alho, azeite e limão).
KIBE CRU
كبة نية
(carne bovina moída, triguilho, cebola, salsa, hortelã, azeite e especiarias).
MIX DE AMENDOIM
خليط الفول السوداني
(Amendoins com e sem pele torrados e salgados e amendoins crocantes naturais, salsa, cebola e tipo japonês).

MIX DE CASTANHAS E FRUTAS
خليط المكسرات والفاكهة الجافة
(castanhas, damascos, tâmaras, passas, amendoim).

MIX DE FRIOS
خليط اللحوم الباردة والجبن
(Queijo, ovos de codorna, mini cebola, azeitonas, salaminho, copa).

MUHAMMARA
محمرة
(pasta de pimentão vermelho, castanhas, alho, vinagre e especiarias).

TABULE
تبولة
(triguilho, pepino, tomate, cebola, hortelã, salsa, azeite e limão).

ACOMPANHAMENTOS
اطباق جانبية
ARROZ Á MODA DA CHEF
ارز بالمكسرات والفاكهة الجافة
(Avelã, castanha, damasco, passas, cebola, ervilhas).
ARROZ COM CARNEIRO
أرز بلحمة الخروف
(arroz, carne de carneiro, carne bovina, grão de bico, especiarias árabes).
محاشي
(Folha de uva ou folha de repolho, arroz, molho de tomate e especiarias).


KOCHARY
كشري
(Prato típico do Egito - arroz, macarrão, grão de bico, lentilhas, cebola frita e molho de pimenta).
MJADRA
مجدرة
(Arroz, lentilhas e cebolas fritas).

SALADAS
السلطات

FATUCHE
فتوش
(Pão sírio, tomate, pepino, rabanete, alface, hortelã e molho especial).
GRÃO DE BICO
حمص
(Grão de bico, cenouras, passas, pimentão vermelho e amarelo, coalhada seca e especiarias).
MARROQUINA
مغربي
(Triguilho, peito d e frango desfiado, pimentão vermelho e amarelo, azeitona verde, maionese e especiarias).
TABULE
تبولة
(Triguilho, pepino, tomate, alface, cebola, hortelã e especiarias).

SANDUICHES
السنوتشات
BEIRUTE
سندوتش بيروت
(Sanduiche brasileiro, carne bovina fatiada, mussarela, presunto, tomate, alface e molho especial da chef).
DONER KEBAB DE FRANGO
كباب الفراخ
(Pão sírio, filet de peito de frango grelhado, molho de yogurte e especiarias).
DONER KEBAB DE CARNE BOVINA
كباب اللحمة البقري
(Pão sírio, carne bovina grelhada, pasta especial da casa).
كباب لحمة الخروف
DONER KEBAB DE CARNE OVINA (Pão sírio, carne de carneiro grelhada e pasta a escolher).

CARNES
المشويات
COSTELETA DE CORDEIRO
ريش الخروف
KIBE ASSADO
كبة في الفرن

LAGARTO NO VINAGRETE
لحم بالخل
PERNIL DE CORDEIRO FATIADO
شرائح لحم الخروف

PICADINHO DE CORDEIRO
قطع لحم الخروف

PRATOS DA CASA COM TOQUE ÁRABE
أكل منزلي بلمسة عربي
Baconil à moda da Chef
بيكونيل
(Baconil, azeitonas, alho, cebola, vinagre e especiarias).
Costelinha especial com grão de bico ou lentilhas
ريش مع حمص أوعدس
(Costelinha suína, grão de bico, pimentão vermelho e especiarias).
Chã de fora de panela ao baharat
لحمة بقري بالبهارات
(Carne bovina e especiarias).



SALGADOS
وجبات خفيفة مملحة
ESFIRRA ABERTA
صفيحة مفتوحة
CARNE لحمة
QUEIJO جبن
FRANGO دجاج
GOIABADA COM QUEIJO مربي الجوافة بالجبن

ESFIRRA FECHADA
صفيحة مغلقة
CARNE لحمة
QUEIJO جبن
FRANGOدجاج
GOIABADA COM QUEIJOمربى الجوافة بالجبن
FALAFEL
فلافل & طعمية
(bolinho de grão de bico frito ou assado)
KIBE FRITO كبة مقلية
(carne moída, triguilho e especiarias).

KIBE ASSADO
كبة في الفرن
(carne moída, triguilho e especiarias).
KIBE VEGETARIANO
كبة نباتي
(Triguilho, pimentão, cebola, alho, cheiro verde e especiarias).

PÃES
خبز
PÃO ARABE MINI
خبز صغير
PÃO BOINA
خبز بلدي
PÃO FOLHA
خبز طري
TORRADAS ÁRABES
خبز محمص


DOCES
حلو
Arroz doce
أرز باللبن

Baklawa
بقلاوة
Ninho de pistache
بقلاوة كنافة عش البلبل
Ninho damasco
بقلاوة كنافة دمشقي
Frutas secas
فاكهة جافة

English to Portuguese: Ribeiro-Peregrino_Emanuel_498937_2023_09_28_letter_Eligible_Portuguese translation_English_Letter
General field: Other
Source text - English
September 28, 2023

CLELIAMARIA RIBERIO
361 Upland Avenue
Yonkers, NY 10703

RE: Determination of Developmental Disability (TABS ID 498937)

Dear Parent(s) of / Advocate for Emanuel Ribeiro Peregrino:

We received your request for a determination of developmental disability and eligibility for OPWDD
Services.

Based upon the information provided, we have determined that Emanuel has a developmental disability
and Emanuel is therefore eligible to apply for OPWDD services. Please note that some OPWDD
services have additional eligibility criteria that have not been reviewed through this process.

This information has also been transmitted to TRI-COUNTY CARE, LLC.

Questions may be directed to Jennifer Kovacs-Ruggiero at 845-947-6390 or you may continue to work
with Yvette Windsor at TRI-COUNTY CARE, LLC.




DDSO Staff Signature __________________________ Date 9/28/2023

Printed Name: Regina Leone, MSW Title: SW1


CC: TRI-COUNTY CARE, LLC



Translation - Portuguese
28 de Setembro de 2023

CLELIAMARIA RIBERIO
361 Upland Avenue
Yonkers, NY 10703

RE: Determinação de deficiência de desenvolvimento (TABS ID 498937)

Prezados pais/advogados de Emanuel Ribeiro Peregrino:

Recebemos sua solicitação para determinação de deficiência de desenvolvimento e elegibilidade
para suporte da OPWDD.

Com base nas informações recebidas, determinamos que Emanuel tem uma deficiência de
desenvolvimeto e, portanto, Emanuel é elegível para solicitar os serviços da OPWDD.
Favor observar que alguns serviços da OPWDD possuem critérios de elegibilidade adicionais
que não foram revisados através desse processo.

Essa informação também foi transmitida à TRI-COUNTY CARE, LLC.

Dúvidas podem ser direcionadas à Jennifer Kovacs-Ruggiero pelo telefone 845-947-6390 ou os senhores podem continuar o contato com Yvette Windsor at TRI-COUNTY CARE, LLC.




Assinatura da equipe DDSO __________________________ Data 28/09/2023

Nome impresso: Regina Leone, MSW Título: SW1


CC: TRI-COUNTY CARE, LLC






Portuguese to Arabic: INFORMAÇÕES PREVISTAS PARA O CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO SOBRE A PESQUISA
General field: Other
Detailed field: Surveying
Source text - Portuguese
Prezado (a) participante,
Você está sendo convidado a participar de uma pesquisa intitulada: “COMIDA E REFÚGIO: MUDANÇAS E PERMANÊNCIAS NO SISTEMA CULINÁRIO DE REFUGIADOS DO CONFLITO SÍRIO”. Esta pesquisa tem como objetivo conhecer como é a seleção, preparo, consumo de alimentos antes e após o período de refúgio.
PARTICIPAÇÃO NO ESTUDO: você será entrevistado durante aproximadamente 60 minutos. Você poderá escolher em ser entrevistado de forma presencial ou não presencial (online/telefone). A entrevista será gravada para permitir o registro completo das informações fornecidas. Você tem a liberdade de não querer participar da pesquisa. Sua decisão de participar ou não será mantida em sigilo pela equipe de pesquisadores, de modo a não interferir e não prejudicar você. Se desejar, poderá também retirar seus dados a qualquer momento, sem nenhum prejuízo. Ressaltamos ainda que, o (a) Sr (a) não terá nenhuma despesa na participação desta pesquisa, e também não haverá nenhum tipo de pagamento ou gratificação financeira pela sua participação.
RISCOS: a sua participação na pesquisa pode causar desconforto visto que as perguntas podem te remeter à lembranças indesejadas. Caso se sinta desconfortável, você tem o direito de interromper a participação em qualquer momento da pesquisa, bem como solicitar a exclusão de seus dados, sem qualquer penalização ou prejuízo.
BENEFÍCIOS: Sua entrevista ajudará a compreender o contexto que envolve comida e refúgio a partir da ótica de refugiados afetados pelo conflito da Síria, tais como suas adaptações ao contexto brasileiro. Os resultados dessa pesquisa poderão auxiliar na formulação de condutas que levem em consideração as suas crenças, gostos e costumes através do acolhimento culturalmente sensível.
CONFIDENCIALIDADE: Não existe risco de você ser identificado, pois embora a entrevista seja gravada, serão omitidos os nomes verdadeiros das pessoas entrevistadas e colocados nomes inventados. Garantimos que todas as informações obtidas na pesquisa são confidenciais, ou seja, não serão acessadas por outras pessoas que não sejam pesquisadores. Somente os pesquisadores envolvidos terão acesso aos seus dados, não sendo permitido, em qualquer hipótese, divulgar seus dados pessoais. As entrevistas com suas informações serão guardadas no Instituto de Nutrição Josué de Castro, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, em local seguro, cujas informações que você respondeu serão digitadas em computadores de pesquisa. Em todo esse processo o acesso é restrito aos pesquisadores. As informações obtidas serão armazenadas pelo pesquisador principal por 5 anos. Os resultados da pesquisa serão divulgados em reuniões, congressos científicos, em livros e artigos publicados em revistas da área de saúde, migração e afins. Esses trabalhos não divulgam nomes das pessoas entrevistadas, apenas os resultados das informações coletadas como um todo, ou seja, de todas as pessoas entrevistadas, ao mesmo tempo. E, em qualquer momento da pesquisa você poderá consultar os entrevistadores ou entrar em contato com as pesquisadoras abaixo para questionar sobre os resultados e andamento da pesquisa. Após a defesa da Dissertação, os resultados da presente pesquisa poderão ser apresentados a você, em data a ser agendada.
Antes de falarmos com você, o projeto deste estudo foi avaliado e aprovado pelo COMITÊ DE ÉTICA EM PESQUISA. Caso você queira entrar em contato com este Comitê, pode fazê-lo por meio dos telefones 3938-2480 / Fax: 3938-2481, pelo e- mail [email protected] e/ou pelo endereço R. Prof. Rodolpho Paulo Rocco, n.° 255 - 7º andar - Ala E. Cidade Universitária/Ilha do Fundão - Rio de Janeiro/RJ Informamos que a sua participação é absolutamente voluntária, portanto, não poderá ser fornecido qualquer tipo de ajuda financeira e ou ressarcimento da pesquisa. Agradecemos sua colaboração!
Em qualquer etapa da pesquisa você poderá entrar em contato, em caso de dúvida, com as pesquisadoras pelas formas de contato disponibilizadas abaixo:
Amanda Cunha Nicolau - Tel.(s): 21-99199-6362; e-mail: [email protected]
Translation - Arabic
عزيزي المشارك ،
أنت مدعو للمشاركة في استطلاع بعنوان: "الغذاء واللجوء: التغيرات التي تحدث للاجئين في نظام الطهي مع الصراع السوري". يهدف هذا البحث إلى التعرف على اختيار وإعداد واستهلاك الطعام قبل وبعد فترة اللجوء.
المشاركة في الدراسة: ستتم مقابلتك لمدة 60 دقيقة تقريبًا. يمكنك اختيار إجراء مقابلة شخصية أو غير شخصية (عبر الإنترنت / عبر الهاتف). سيتم تسجيل المقابلة للسماح بالتسجيل الكامل للمعلومات المقدمة. أنت حر في عدم الرغبة في المشاركة في الاستبيان. سوف يحافظ فريق البحث على قرارك بالمشاركة من عدمه ، حتى لا يكون هناك تدخل منا. ، يمكنك أيضًا سحب بياناتك في أي وقت دون أي ضرر. نؤكد أيضًا أنه لن يكون لديك أي نفقات للمشاركة في هذا البحث ، ولن يكون هناك أي نوع من المدفوعات أو المكافآت المالية لكي تشارك.
الأضرار: قد تتسبب مشاركتك في البحث في الشعور بعدم الراحة لأن الأسئلة يمكن أن تقودك إلى ذكريات غير مرغوب فيها. إذا شعرت بعدم الارتياح ، فيحق لك التوقف عن المشاركة في أي وقت أثناء الاستبيان ، وكذلك طلب حذف بياناتك ، دون أي مشكلة أو ضرر.
الفوائد: سوف تساعد مقابلتك على فهم علاقة الغذاء باللجوء من منظور اللاجئين المتأثرين بالنزاع السوري ، مثل تكيفهم مع النظام البرازيلي. قد تساعد نتائج هذا البحث في اعداد السلوكيات التي تأخذ في الاعتبار معتقداتهم وأذواقهم وعاداتهم من خلال التنوع الثقافي.
السرية: ليس هناك خطر من أن يتم تحديد هويتك ، لأنه على الرغم من تسجيل المقابلة ، سيتم حذف الأسماء الحقيقية للأشخاص الذين تمت مقابلتهم وستتم إضافة أسماء غير حقيقية. نحن نضمن أن جميع المعلومات التي سوف يتم الحصول عليها في الاستطلاع سرية ، أي أنه لن يتم الوصول إليها من قبل أشخاص آخرين غير الباحثين. سيتمكن الباحثون المعنيون فقط من الوصول إلى بياناتك ، ولا يُسمح تحت أي ظرف من الظروف بالكشف عن بياناتك الشخصية. سيتم الاحتفاظ بالمقابلات مع معلوماتك في المعهد التابع للجامعة الفيدرالية في ريو دي جانيرو ، في مكان آمن ، وستتم طباعة المعلومات التي أجبت عليها على كمبيوتر الأبحاث. خلال هذه العملية ، يقتصر الوصول على الباحثين. سيتم تخزين المعلومات التي حصل عليها الباحث الرئيسي لمدة 5 سنوات. تنشر نتائج البحث في اجتماعات ومؤتمرات علمية وفي كتب ومقالات تنشر في مجلات الصحة والهجرة والمجالات ذات الصلة. لا تكشف هذه الأعمال عن أسماء الأشخاص الذين تمت مقابلتهم ، بل تكشف فقط عن نتائج المعلومات التي تم جمعها ككل ، أي جميع الأشخاص الذين تمت مقابلتهم ، في نفس الوقت. وفي أي وقت أثناء الاستبيان ، يمكنك استشارة المحاورين أو الاتصال بالباحثين أدناه للاستفسار عن نتائج المسح وتقدمه. بعد مناقشة الأطروحة ، قد يتم عرض نتائج هذا البحث عليك في موعد يتم تحديده.
قبل أن نتحدث إليكم ، تم تقييم تصميم هذه الدراسة والموافقة عليها من قبل لجنة الأخلاق البحثية. إذا كنت ترغب في الاتصال بهذه اللجنة ، فيمكنك القيام بذلك عن طريق الاتصال بالرقم 3938-2480 / الفاكس: 3938-2481
عن طريق الأميل
[email protected]
العنوان
Rua Prof. Rodolpho Paulo Rocco, n.° 255 - 7º andar
Ala E. Cidade Universitária/Ilha do Fundão - Rio de Janeiro/RJ

عليك أن تعلم أن مشاركتك طوعية تمامًا ، لذلك لا نقوم بتقديم أي مساعدة مالية أو تعويض. شكرا لتعاونك
يمكنك الاتصال بالباحثين ، في أي مرحلة من مراحل البحث إذا كان لديك سؤال ، باستخدام نماذج الاتصال الواردة أدناه
الأسم
أماندا كونها نيكولاو
هاتف
21-99199-6362
البريد الإلكتروني
[email protected]



أعتقد أنني قد أًبلغت بشكل كافٍ بالمعلومات المتعلقة بالدراسة المذكورة أعلاه والتي قرأتها. ناقشت مع المحاور "أماندا كونها نيكولاو" حول قراري بالمشاركة في هذه الدراسة.وقد اتضح لي ما هي أغراض الدراسة ، والإجراءات الواجب القيام بها ، وفوائدها واضرارها ، وضمانات السرية التامة. اصبح واضح أيضًا لي أن مشاركتي مجانية. أوافق طواعية على المشاركة في هذه الدراسة وأنني اذا اردت سوف أتمكن من سحب موافقتي في أي وقت ، دون عقوبات أو قيود أو أضرار. وأنني قد تلقيت نسخة من هذه الوثيقة
Arabic to Portuguese: Romance book في ديسمبر تنتهي كل الأحلام
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic
تدهشني كثيرا هذه المراه.... تدهشني فوضويتها في الحياه، جنوح مشاعرها واللا شيء الذي يربطها باي شيء او احد!
ا لست اعرف ان كان هذا هو ما يغريني بها، ما اعرفه جيدا هو انها امراه استثنائيه، خلقت من طين لم يخلق منه بشر...
واعرف ان هذا يغريني، يغريني جدا...
انا التواق الى تجربه ليست كي تجربه، لقدر لا يشابهه قدر... لامراه أقامر بها ببساله من دون تردد او خوف...
اظن باني اجازف معها كثيرا، واراهن على مجهول لا يربطني بها السوى ايمان خفي ينبئني بان في الكثير من الغاز السماء...
لكن على الرغم من اني اعرف جيدا بان حلول تلك الالغاز ستظل عالقة هناك، وبان اجابات الاسئله ستظل معلقه، الا انني لست شغوفا بكل تلك الاجابات وتلك الحلول...
Translation - Portuguese
Essa mulher sempre me surpreende. Sua vida caótica, seus sentimentos loucos.
E o nada, que a liga a nada e a ninguém. Não sei se é isso que me atrai nela...

Eu sei muito bem que ela é uma mulher excepcional, criada do barro, do qual nenhum ser humano foi criado.
E eu sei que isso me atrai, me atrai muito...

Anseio por uma experiência diferente de qualquer outra, por um destino diferente de qualquer outro, com uma mulher em quem aposto bravamente, sem hesitação ou medo.

Acho que estou me arriscando muito com ela. Estou apostando em um desconhecido com quem não tenho nada além de uma fé oculta que me diz que há muitos mistérios no céu.

Embora eu saiba muito bem que as soluções para esses mistérios permanecerão presas no céu e que as respostas para as perguntas permanecerão desconhecidas, a verdade é que não sou apaixonado por todas essas respostas e soluções.

Eu não preciso compreender o que ela é, ela é aquela em quem eu entendo tudo... e eu não sei nada ao mesmo tempo... eu não preciso saber quem ela é... nem em o que nos tornaremos. Tudo o que preciso é adorá-la e que ela permaneça em minha vida como uma lei, uma religião e um sinal de alerta!

Ela que não cumpre nada disso... e não acredita em qualquer coibição... lembro que ela me disse um dia que as leis foram feitas para alguns cumprirem e para outros infringirem. Eu perguntei a ela naquela época:
- Qual das duas categorias você é?
- Não estou sujeita à lei enquanto não a cumprir ou infringir... suponhamos que estou fora dela!

Sorri nessa hora porque percebi que uma mulher como ela é excluída de todas as leis, não é regida por um sistema... não é restringida pela religião... e acredita apenas em si mesma.

Espanta-me muito que ela nunca me perguntasse o meu nome. Espanta-me ainda mais que eu nunca ousasse perguntar-lhe o nome dela... como se tivéssemos medo de nomes... como se eles se referissem ao que nós somos e que nunca quiséssemos saber a verdade sobre nós...

Ambos preferimos que o outro permaneça delicioso em seu mistério, emocionante em ser desconhecido... Ambos amamos este jogo e nos afogamos no outro até o âmago mais profundo com toda essa paixão, amor e saudade... sem o que nos distingue, nem
uma lei que nos rege, nem nomes pelos quais
nos conhecemos.

Eu sei que há algo que nos une e que nos mantém atraídos um pelo outro, apesar da passagem de todo esse tempo...
Há um golpe violento, uma loucura flagrante, sonhos proibidos e linguagem rebelde que nos une...

Ela e eu, profundamente delinquentes, revoltados de raiva, rebeldes sem fronteiras, em busca de algo que não realizamos sem um mapa, um plano ou a menor ideia!

Como posso amá-la com tanto vigor sem saber nada sobre ela!? Como posso não saber nada sobre ela, enquanto ela me fez conhecer tudo?...

Minha ignorância sobre seu nome, sua idade, seu local de nascimento e seu trabalho na vida não me distraía às vezes!
Não sei se a ignorância dela sobre mim faz com ela um pouco do que faz comigo a minha sobre ela...!

Realmente não sei. Mas sei muito bem que não somos iguais e que as especulações nos unem e não há lugar para fatos entre nós.
Especulações... insistindo que ela está fugindo de uma terra distante, uma terra cruel... fizeram dela essa mulher muito rebelde, mas seu árabe excessivo e maravilhoso não remete a lugar algum.

Suas características que mudam constantemente não indicam uma idade específica!

Cada vez que a vejo, seus traços me surpreendem, como se eu a estivesse vendo pela primeira vez.

Cada lado do rosto tem uma idade, cada sorriso tem um caráter... e cada olhar tem uma história...!

Não sei se está na casa dos trinta ou se vive os quarenta graciosamente!...

É por isso que sua idade ficará pendente de conjectura até uma indicação posterior...

*****

Achei que fui criado apenas para escrever, também nada na minha vida me ajudou...
Eu ansiava por cada letra o tempo todo porque escrever para mim é como uma necessidade urgente.
Não eram como hobbies que praticava nas horas vagas, mas sim como desejos intensos aos quais não resistimos. Não conseguimos controlá-los, mesmo que nos esgote apesar da sua luxúria!

Sempre pensei que acabaria com papéis e uma caneta. Pensei que sabia muito bem com o que iria acabar e que só as minhas letras iriam chorar por mim, mas quando ela veio, a morte não me deixa mais miserável, as letras já não me tentam e eu já não penso no que tem além da morte, nas coisas e nas palavras.

Quando ela fala, os filósofos não enchem meus olhos, os cientistas se confundem, os poetas gaguejam e todos os grandes desmoronam, menos ela...

Quando nela me aprofundo, sinto que conquistei o mundo e o possuí! Eu sinto que posso fazer qualquer coisa, ... tudo!

E para um psicopata como eu que adora controle, poder, violência e violação, ela é toda a criação e o mundo inteiro. E então a usei até o meu final porque ela é sem limites, é uma mulher que não tem fim.

Se você soubesse o quanto eu a amo, e quanto eu adoro todos os seus humores...

Ela é aquela em que na sua frente, eu sou despojado de tudo. E que aparece diante de mim como um sol livre que nenhuma criatura pode bloquear... essa mulher é obscurecida por nada além do grande poder divino, uma mulher que tem a capacidade de transcender até os limites do céu...

Mas ela volta quando sente minha falta... Para mexer e brincar comigo sem nenhum sentimento de culpa...

É uma mistura deliciosa, uma combinação estranha e excitante ao mesmo tempo... eu a observo quando ela se afasta de mim, de madrugada, ao se levantar da cama para tomar um banho rápido e rezar depois de uma longa noite de prazeres proibidos...

Ela ora espontaneamente como se nada a afastasse de Deus... então, ela volta para uma religião de outro tipo, para continuar comigo... religião na qual eu serei o deus e o legislador desta vez...

Ela sempre me faz sentir que conhece o caminho para Deus, foi ela quem disse em um momento de embriaguez que não compreendemos Deus, mas O deduzimos....

Ainda estou, até este momento, sem saber como uma mulher, nos últimos estágios de intoxicação, cita conversas sagradas!

Anseio tanto por entender sua herança ilógica, por perceber seu infinito estoque de contradições. Fazer com ela imoralidade, todo tipo de imoralidade, assim como sou tentado a assistir sua obediência a um Criador de quem me separei há muito tempo.

Não tenho mais medo de nada depois que a conheci, exceto de perdê-la... Tenho muito medo de que ela desapareça de repente, assim como apareceu repentinamente... que ela volte para o desconhecido, assim como veio de onde não sei!


Você pode não saber o quanto as perguntas me incomodam! A história dela não me preocupa nada.
Eu não me importo com quantos homens ela esteve antes de mim, nem por quantos homens seu coração
já bateu forte...

Mas eu tenho muito medo de que ela seja a esposa de alguém! A ideia me apavora e não tenho como lhe perguntar sobre isso porque concordamos, sem concordar, que todos os fatos permaneçam pendentes, que aceitaremos as coincidências do destino e que nos adoremos sem endereços ou nomes.

Mas de uma mulher rebelde como ela, é esperado qualquer coisa!

Ela é uma mulher em quem não se confia em sua presença. Ela pode partir a qualquer momento e não voltar. E não se mexe com pessoas como eu em questões de ausência...

Certa vez, quando lhe fiz algumas perguntas, ela desapareceu de repente!

Ela me punia com sua ausência, então eu ficava procurando por ela em todos os lugares... eu vasculhava as ruas procurando por uma mulher que não tinha nome, nem endereço...

Continuei procurando por semanas, durante as quais me afastei de tudo, menos dela... eu senti naquela época que meu orgulho estava queimando, mas eu não me importava com meu orgulho naquela hora, eu não me importava com nada, naquele momento, só me importava em achá-la!
Lembro-me do momento em que os meus olhos pousaram sobre ela. Depois de uma longa ausência,
a vi sentada em um dos cafés abertos que costumávamos ir conhecer...

Ela fuma calmamente e provocativamente. Na frente dela está uma xícara de café, um livro decorado com um retrato de Voltaire e seus olhos estão apontados para mim como uma arma!...

Aproximei-me dela com minha respiração ficando quente, mas não ousei dizer uma palavra. Verifiquei suas feições para ter certeza de que ainda eram as mesmas...

Era como se ela tivesse me deixado na noite anterior, mesmo que seu olhar se tornasse mais desafiador!...

Ela me disse com um fio de fumaça saindo de seus lábios:
- "Você ainda tem perguntas?"

Agarrei-a pelo braço e sussurrei em seu ouvido:
- "Vamos!"
Ela veio comigo! entrou no meu carro sem resistência, mas não conversamos o caminho todo.

Eu olhava com raiva para o livro de Voltaire no colo dela, pois não precisava de muita inteligência para perceber que ela o havia trazido para mim!...

Ela não gosta do Voltaire e não o lê por ela. Lê apenas por minha causa...
Ela achava que ele seria capaz de me compensar pelos dias em que ela esteve longe de mim, por isso eu o odiava, o odiava muito...

Naquela noite fui duro com ela, mas não a repreendi por medo de que ela voltasse à ausência. E ela não me perguntou o motivo da minha raiva, talvez porque ela já soubesse! Tive muito medo porque eu estava perto de perdê-la!

Eu perguntei a ela alguns dias depois:
- “Como você está fazendo isso?! Como você desaparece de repente e aparece de repente?!”

Ela disse sarcasticamente: - "Você acha que eu sou uma bruxa?"
- Por que você responde às perguntas com perguntas?!
- Voltaire não disse que devemos julgar as pessoas por suas perguntas e não por suas respostas?!
- Você pensou que eu iria julgá-la com base em suas respostas?!
- Por que você pergunta tanto, então?!
- Porque eu duvido de quem você é... Acredite em mim, comecei a desconfiar da realidade de sua existência...
- Você duvida da existência do que você percebe com seus sentidos?
- Não sei. Ajude-me... Salve-me deste estado de dúvida...
- Você não acredita que a causa do tumulto e da ansiedade é a insistência em saber as coisas, como acreditam alguns de seus amigos filósofos?
- E no que você acredita?!
- Acredito que a certeza não passa de uma alegação! E que não há fatos confirmados nesta vida... tudo que nos cerca é duvidoso de sua existência...
- Incluindo você?!
- Incluindo você!

Eu disse sarcasticamente:
- Mas você me percebe com todos os seus sentidos!
- Você já ouviu falar em ilusão?!

Eu a abracei forte, minhas mãos sentiram seu corpo e perguntei:
- Você é real?!
- Você é real?!
- Você percebe a quão boa você é em fazer perguntas?!
- Você percebe que eu não sou boa em responder?!
- Responda-me apenas uma pergunta e ignore tudo o que eu lhe perguntar algum dia.
- Eu não sou capaz de responder às suas perguntas!
- Você não quer saber minha pergunta primeiro...?!
- Você acha que eu não a conheço?!
- E você?! Não precisa que eu te responda uma coisa?!
- Você vai me responder?!
- Acho que vou!
- Acho que você não ousaria!

Encostei a cabeça no peito dela e disse:

- Seu corpo tem cheiro dos poemas!
- Os poemas têm cheiro?!
- Os poemas são um perfume que só os poetas conseguem distinguir.
- Você é um deles?!
- Eu sou apenas uma caneta...
Portuguese to Arabic: CARTA CONVITE PARA PARTICIPAÇÃO NA PESQUISA
General field: Other
Detailed field: Surveying
Source text - Portuguese
Prezado (a),

Gostaríamos de te convidar para participar da pesquisa, realizada como projeto de dissertação do Mestrado em Nutrição Humana da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), intitulada “COMIDA E REFÚGIO: MUDANÇAS E PERMANÊNCIAS NO SISTEMA CULINÁRIO DE REFUGIADOS DO CONFLITO SÍRIO”. Esta pesquisa tem como objetivo analisar aspectos relacionados à comida, como a seleção, preparo, consumo de alimentos antes e após o tempo de refúgio. Espera-se que os resultados deste estudo possibilitem o profundo conhecimento sobre a alimentação de refugiados afetados pelo conflito da síria, tais como a formulação de condutas que levem em consideração suas crenças, gostos e costumes e no desenvolvimento de políticas públicas. Sendo assim, estamos te convidando para entrevista, onde faremos perguntas relacionadas a sua a alimentação antes e após a chegada no Rio de Janeiro. Além disso, será solicitado o preenchimento de um questionário sociodemográfico. Destacamos que, a sua participação no estudo é muito importante para a produção de conhecimento acerca do tema, e que a presente pesquisa obteve aprovação do COMITÊ DE ÉTICA EM PESQUISA, sob número CAAE, mediante análise das questões éticas, que envolvem a dignidade dos sujeitos envolvidos. Caso tenha interesse em participar, você receberá um documento, onde serão fornecidas informações referentes a sua participação no estudo, riscos, benefícios e confidencialidade dos dados, acompanhados da sua versão em árabe. Informamos que a entrevista poderá ser realizada de forma presencial ou não presencial (online/telefone) em horário e dia da sua preferência.

Atenciosamente,

Amanda Cunha Nicolau

Translation - Arabic
دعوة للمشاركة في البحث
عزيزتي/عزيزي
نود أن ندعوك للمشاركة في البحث ، الذي تم إجراؤه كمشروع للحصول على ماجستير في التغذية البشرية من الجامعة الفيدرالية في ريو دي جانيرو
بعنوان "الغذاء واللجوء: التغيرات التي تحدث للاجئين في نظام الطهي مع الصراع السوري
. يهدف هذا البحث إلى تحليل الجوانب المتعلقة بالغذاء ، مثل اختيار وإعداد واستهلاك الطعام قبل وبعد وقت اللجوء. ومن المنتطر أن تتيح نتائج هذه الدراسة معرفة عميقة حول إطعام اللاجئين المتأثرين بالصراع السوري ، مع اللأخذ في الاعتبار معتقداتهم وأذواقهم وعاداتهم ، لذلك ، فإننا ندعوك لإجراء مقابلة ، حيث سنطرح أسئلة تتعلق بطعامك قبل وبعد وصولك إلى ريو دي جانيرو. بالإضافة إلى ذلك ، سيُطلب منك عمل استبيان اجتماعي ديموغرافي. نؤكد أن مشاركتك في الدراسة مهمة جدًا حتى تتثنى لنا معرفة عميقة عن الموضوع، وأن هذا البحث قد تمت الموافقة عليه من قبل لجنة الأخلاق البحثية ،من خلال تحليل القضايا الأخلاقية التي تتعلق بكرامة الأشخاص المعنيين. إذا كنت مهتمًا بالمشاركة ، سوف تتلقى مستندًا به معلومات بخصوص مشاركتك في الدراسة والأضرار والفوائد وسرية البيانات ، مصحوبة بنسختها العربية. قد تكون المقابلة شخصية أو غير شخصية (عبر الإنترنت / عبر الهاتف). في الوقت واليوم الذي تفضله..
تحياتي
أماندا كونها نيكولاو


New! Video portfolio:
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2017. Became a member: Oct 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, camtasia studio, Davinci studio, Subtitle Editor, Trados Studio
Website https://www.escolaonlineacademy.com/p/arabic-translation-and-voice-over
CV/Resume Arabic (PDF), English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Improve my productivity
Bio

My name is Mohamed, and I am a Brazilian-Egyptian professional with years of experience as a multilingual translator in Arabic, English, Portuguese, and Spanish. I am also qualified as a chemist, personal trainer, physiologist, and language teacher, holding a degree in education and science.


Currently, I am the director of Escolaonline Academy, an online course platform, and have completed various projects that you can find in my portfolio. I have a strong work ethic and a dedication to continuous learning and professional growth. My proficiency in teaching, translating, and writing, along with my diverse skills, make me well-positioned to meet your project's requirements.


I am ready to start your translation project immediately with a commitment to delivering exceptional results. Please feel free to reach out to me if you have any questions or would like to discuss this opportunity further. You can find my portfolio and feedback card on Proz at the following URLs:


https://www.escolaonlineacademy.com/p/portfolio

https://www.proz.com/feedback-card/2428018


My time zone is Brasília time (UTC−03:00), but I am flexible and can adjust my schedule to the needs of your project.


In addition to my translation work, I have a significant online presence, with over 100,000 followers across various platforms. I have taught more than 30,000 students on Udemy and Skillshare and have over 30000 students on YouTube. You can check out my YouTube channels at the following URLs:


https://www.youtube.com/escolaonlinesp

https://www.youtube.com/c/


I also have more than 50,000 students on Facebook and Instagram (through groups and pages), and you can find them at these URLs:


https://www.facebook.com/groups/Portugueselanguage

https://www.facebook.com/groups/arabeegipcio/

https://www.facebook.com/groups/nowspeakarabic

https://www.instagram.com/escolaonlineacademy


Finally, you can find my Amazon author page at the following URL:


https://www.amazon.com/-/pt/Mohamed-Elshenawy/e/B09YQCLSFY/ref=aufs_dp_fta_dsk


If you need to contact me for any reason, you can find me on Skype at escolonline or message me on WhatsApp at +5511980611537.


Best regards,

Mohamed


This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Arabic to Portuguese1
Specialty fields
Poetry & Literature1
Other fields
Keywords: Portuguese, computers, technology, software, localization Arabic, Spanish, English, all fields, medical, football. See more.Portuguese, computers, technology, software, localization Arabic, Spanish, English, all fields, medical, football, medicine, Education Content /local assessment. See less.


Profile last updated
Apr 24