Working languages:
English (monolingual)
Spanish to English

Gillian Moore

Spain
Local time: 23:30 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsTelecom(munications)
Computers (general)Law (general)
Poetry & LiteratureGovernment / Politics
Environment & EcologyBusiness/Commerce (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Science (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check
Translation education Master's degree - MA English Language/Literature and Philosophy, MPhil Literatures of the Americas, Cambridge Certificate in English Language Teaching to Adults, Spanish-English Translation Course International House
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Dreamweaver, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
I am an experienced language professional who combines an excellent academic background in languages, literature and social sciences with strong corporate experience and expertise in translation, transcription and editing.
I provide fluent, well-researched and idiomatic translations from Spanish into English, and deliver top-level editing, proofreading and copywriting in English.

My specialist areas are:
- Social sciences and humanities (government/politics, economics, linguistics, psychology and cognitive science, law). Academic texts, publications, journal articles, reports, intergovernmental communication, policy documents, legal documents, conference presentations.
- Information and communications technology. Electronic database files, user and installation manuals, CAD/CAM files, white papers, marketing communications, websites.
- Corporate communications. Press releases, websites, HR documents, events promotions, advertisements, marketing materials.
I also translate texts on environmental issues, life sciences and arts and culture.

Examples of past projects:
Transcription Manager with international CEO Collaborative Forum (5 years): Responsible for overseeing, editing and proofreading all transcribed conference documents for a forum of 150 CEOs on topics in corporate and VC finance, health and life sciences, biotechnology, internet security, SaaS (EN, approx. 500,000 proofreading, approx. 500,000 editing).
Transcriber for This Way Up CEO Conference 2008, 2009, 2010 and various trending topic conferences (The New Workforce, The User Experience, The Networked Economy, eHealth Initiatives, 3D Printing Market Disruption) (EN, approx. 10,000 words)
Report on malware spread and distribution in Spain; report on Bitdefender Laboratories patches; report on Downadup software worm (ES>EN, approx. 4,000 words)
Copywriter, editor and proofreader of company profiles for web database. Companies profiled included PoLight, Nanoradio, Babbel, Sophion Bioscience, Boston Scientific, Softserve – industries included telecommunications, life sciences, localization. (>EN, approx. 15,000 words)
Marketing material for clinical trial testing of medical device for biomarker identification in rheumatology – IFU manuals, brochures, labelling and packaging (ES>EN, approx. 8,000 words)
Academic journal article on intertextuality in transatlantic culture in Ireland and the U.S. (Editing, proofreading, EN, 8,000 words).
Report on bioeconomic habitat modelling (fisheries) (ES>EN).
Marketing material for e-learning solutions platform, CMS and MOOC (ES>EN, 10,000 words).
Arts and culture reviews: “Echoes of Hitchcock”, “Side Effects”, “Francoist Legacies in Cinema”, “Javier Marías: What Fiction Can Achieve” (ES>EN, Approx. 6,000 words).
Literary Editor with Totally Dublin magazine: Responsible for writing/commissioning, editing and proofreading all content for book reviews, interviews, and features for Dublin’s most widely read freesheet (approx 50,000 words to date).

Translation resources and workflow optimisation:
I have extensive experience with all the major CAT tools. I generally use TRADOS and MemoQ. Aside from my personal TM, I use a variety of glossaries, style and usage reference guides and dictionaries specific to each subject matter. I also use public-domain TMs. I am subscribed to a number of specialised magazines and journals in my subject matter, and have built up a collection of subject-specific glossaries.


Profile last updated
Aug 27, 2017