This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Printing & Publishing
Music
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Philosophy
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Dutch: Rossignol du bois General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Rossignolet du bois,
Rossignolet du bois,
rossignolet sauvage,
apprends-moi ton langage,
apprends-moi-z à parler,
apprends-moi la manière
comment il faut aimer.
Comment il faut aimer
je m'en vais vous le dire,
faut chanter des aubades
deux heures apres minuit,
faut lui chanter: 'La belle,
c'est pour vous rejouir'.
On m'avait dit, la belle
que vous avez des pommes,
des pommes de renettes
qui sont dans vot' jardin.
Permettez-moi, la belle,
que j'y mette-la main.
Non, je ne permettrai pas
que vous touchiez mes pommes,
prenez d'abord la lune
et le soleil en main,
puis vous aurez les pommes
qui sont dans mon jardin.
Translation - Dutch Kleine wilde nachtegaal
Kleine wilde nachtegaal,
kleine vogel van het bos,
leer mij toch op welke wijze
men een meisje minnen moet,
leert u mij uw mooie liedjes,
leer mij hoe men zoiets doet.
Hoe men 't beste kan beminnen
zal ik u gaarne openbaren:
men kan het best aubades brengen
twee uur na´t midden van de nacht,
en dan moet men zingen: schone,
´k hoop dat u smachtend op mij wacht´.
Men heeft mij over u verteld,
uw mooie appeltjes geroemd;
die kostelijke appeltjes
in uw tuintje naar men zegt,
staat u toe, o schone, dat
de zanger daar zijn hand op legt.
Nee, ik sta u geenszins toe,
dat u mijn appeltjes beroert,
plukt u eerst de volle maan
en de zon maar in uw mand,
want pas dan krijgt u de appels
uit mijn tuintje in uw hand.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2016.