Member since Aug '14

Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Francesca Marrucci
20 years of professional translations

Marino, Lazio, Italy
Local time: 23:37 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(12 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Francesca Marrucci is working on
info
Jun 12, 2023 (posted via ProZ.com):  I'm working on the second book of the sci-fi series: The Disturbance 2 - The Answer by Brand Q. Morris ...more, + 2 other entries »
Total word count: 48700

  Display standardized information
User message
Tradurre è comunicare. Comunicare è vivere.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Training, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaMarketing / Market Research
Poetry & LiteratureJournalism
Tourism & TravelEducation / Pedagogy

Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

All accepted currencies Canadian dollars (cad), Chinese yuan (cny), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 10, Questions asked: 6
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Italian: Web Dashboard
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
LangText
Okay
Alert
Category
Name
Coming Soon!
Import My Leads
Upload
Browse
Instructions
Example of .CSV file. File must have a Header row with the following valid colums (and must be in double quotes)
Columns in red are MANDATORY!
Export My Leads
Refund Successful!
Active
Archived
Add New
Add
Delete
Get Low Inventory Notification?
Update
Details
Edit
Show Log
Order Sample
Save & Close
Lead Source
Lead Date
Email Address
Purchased Sample
Next Date
Status
Next Step
Email Campaign
Started
Remaining Messages in Campaign
Message Name
Translation - Italian
Okay
Allarme
Categoria
Nome
In arrivo!
Importa i miei Contatti
Carica
Sfoglia
Istruzioni
Esempio di file .CSV. Il file deve avere una riga di intestazione con le seguenti colonne valide (e deve essere tra virgolette)
Le colonne in rosso sono obbligatorie!
Esporta i miei Contatti
Rimborso effettuato con successo!
Attivo
Archiviato
Aggiungi nuovo
Aggiungi
Cancella
Vuoi ricevere le notifiche di scarso magazzino?
Aggiorna
Dettagli
Modifica
Mostra il log
Ordina i campioni
Salva & Chiudi
Fonte dei Contatti
Data Contatti
Indirizzo email
Campione acquistato
Data successiva
Status
Passo successivo
Campagna email
Iniziato
Messaggi in giacenza nella campagna
Nome del messaggio
English to Italian: Mobile App
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Options
min
mins
hour
hours
Dream analysis
The Dream Anaysis option allows you to take notes of your dreams and keep a chronology of the lunar calendar. Embrace the opportunity to analyze your dreams
Snooze Alarm
Snooze Dream Analysis
Sounds/music
Volume
Fade in
Flashlight
Vibration
Auto-Lock
Change brightness
AM/PM
Clear all alarms
Done
Rate App
Menu opens by holding the button
My alarms
Add alarm
Title
Music
Dream analysis
Delete alarm
Delete
Entered an invalid time
Alarm music
iPhone music
Stopwatch
Translation - Italian
Opzioni
Minuto
Minuti
Ora
Ore
Analisi onirica
L’opzione Analisi Onirica ti permette di prendere nota dei tuoi sogni e tenere la cronologia del calendario lunare.
Approfitta dell’opportunità di analizzare i tuoi sogni
Sveglia Sonnellino
Analisi Onirica del sonnellino
Suoni/musica
Volume
Dissolvenza in entrata
Torcia
Vibrazione
Auto-blocco
Cambia la luminosità
AM/PM
Cancella tutte le sveglie
Fatto
Giudica l’App
Il menu si apre tenendo premuto il bottone
Le mie sveglie
Aggiungi sveglia
Titolo
Musica
Analisi onirica
Cancella la sveglia
Cancella
Hai inserito un’ora non valida
Musica della sveglia
Musica dell’iPhone
Cronometro
English to Italian: Sette segnali che indicano che il tuo cane sta male
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
7 Signs That Your Dog Is In Pain
Knowing when your dog is feeling pain is important to their health and quality of life. It's critical to be able to read your dog and know when something isn't quite right. Dogs can't speak human after all.
It's also an important skill to know if a dog is in pain when working in the field of veterinary medicine. It can be tricky with some dogs and easier with others to decide whether or not they are feeling painful and knowing exactly where the pain is coming from. Here are 7 symptoms of pain in dogs that can help you better identify what your pet is going through. 
Limping
This symptom is pretty straightforward. Dogs can limp for a variety of reasons, mostly all of them related to pain. As dogs get older, many will experience arthritis. Some other indications that your dog is experiencing pain from arthritis might be refusing to go up the stairs or slow to get up in the mornings. Stiffness is another sign of arthritis pain. Many people will say - “Oh he's just getting old.” This may be true, but this does not mean that their dog can't feel pain just because they are old. There are ways to help dogs with arthritis and the signs shouldn't just be ignored or brushed away. 
Translation - Italian
7 segnali che indicano che il tuo cane sta male

Sapere quando il tuo cane sta male è importante per la sua salute e per la sua qualità della vita. E’ difficile saper interpretare il proprio cane e capire quando c’è qualcosa che non va, del resto i cani non parlano come le persone.
E’ anche importante avere questa capacità quando si lavora in campo veterinario. Può essere ingannevole con alcuni e più facile con altri, decidere se davvero stanno bene o no, e capire esattamente qual è l’origine del dolore. Ecco 7 sintomi di dolore che ti possono aiutare a meglio identificare cosa sta provando il tuo cane.

Zoppia

Questo sintomo è abbastanza inequivocabile. I cani possono zoppicare per una miriade di ragioni, la maggior parte delle quali legate al dolore. Quando un cane invecchia, spesso risente dell’artrite. Altre indicazioni che il cane sta soffrendo di artrite possono essere il rifiuto di salire le scale o i risvegli troppo pigri la mattina. La rigidità è un altro segno di dolori artritici. Molte persone diranno: “Beh, sta invecchiando…”, sì certo, può essere vero, ma non significa che il cane non senta dolore perché è anziano. Ci sono vari modi per aiutare i cani affetti da artriti e i segnali non devono essere ignorati o trascurati.
English to Italian: Marketing Questionnaire
General field: Marketing
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
7c2. How many of the tablets with Intel processors were running a retailer or manufacturer branded on-screen advertising with Intel branding included?
8c2. How many of the PCs with Intel processors were running a retailer or manufacturer branded on-screen advertising with Intel branding included?
YOUR OPINION ABOUT THIS PROJECT
How clear was the project training?
0 means the project training was not clear at all, 10 means the project training could not be any more clear.
How clear was the questionnaire?
0 means the questionnaire was not clear at all, 10 means the questionnaire could not be any more clear.
Estimate in minutes the time you have spent to study this audit (going through project training, questionnaire, prepare your scenario).
Translation - Italian
7c2. Quanti dei tablets con processore Intel mostravano la pubblicità della marca di un venditore o costruttore con il marchio Intel incluso, sullo schermo?
8c2. Quanti dei Pc con processore Intel mostravano la pubblicità della marca di un venditore o costruttore con il marchio Intel incluso?
LA TUA OPINIONE SU QUESTO PROGETTO
Quanto è stato chiaro il corso di formazione sul progetto?
0 significa che il corso di formazione sul progetto non è stato chiaro per niente, 10 significa che il corso di formazione sul progetto non poteva essere più chiaro di così.
Quanto è stato chiaro il questionario?
0 significa che il questionario non era chiaro per niente, 10 significa che il questionario non poteva essere più chiaro di così.
Stima, in minuti, il tempo che hai impiegato a studiare questa verifica (incluso il corso di formazione sul progetto, il questionario, la preparazione del tuo scenario).
English to Italian: Lettera di richiesta iter registrazione
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Good Morning Mrs. xxxx,
I’m writing to you, as usual sure about your kindly reply.
I would like to know what point the xxx regularisation is, according to the Law 173/2005 Law (you can find it here-attached).
My request is quite urgent, because that is the only way to be allowed to work in Italy.
Actually, on February, 1st 2014, during the meeting at the xxx Hotel in xxx, where we introduced xxxx in the presence of Dr. xxx, we were told and assured about it by a Studio Consult Company partner, Rag. xxx, if I’m not wrong.
The same Law 173 provides for fines for who is not following the rules. Fines can be from 2.500,00€ up to 15.000,00€. If the case is judged serious or recidivous, the sale can be suspended up to 20 days.
Translation - Italian
Buon giorno Sig.raxxx,
mi rivolgo a Lei certo come sempre di una risposta .

Desidero sapere a che punto è la regolarizzazione della posizione di xxxx in Italia come stabilito dalla legge 173 del 17 agosto 2005.
Faccio questa richiesta perchè è l'unico modo possibile per poter lavorare in Italia.
Infatti, in data 01.02.2014 al meeting di presentazione di xxxx presso l'Hotel xxx a xxxx alla presenza del Dott.xxx siamo stati informati e assicurati di questo con l'intervento di un collaboratore della società Studio xxxx se ricordo bene il nome il Rag. xxxx.
La stessa la legge 173 prevede che per chi non rispetta la normativa prevista si applicheranno le sanzioni contemplate dall’articolo 22 del D.lgs 114/98, vale a dire da 2.500 a 15.000 euro d’ammenda e, in caso di particolare gravità o di recidiva, possibilità di sospensione della attività di vendita per un periodo non superiore a venti giorni.
English to Italian: The Blemished
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Sarah Dalton – The Blemished

Once, my mum told me a story about a princess, and it began with her stuck in a castle. My story begins with my head stuck in the toilet.
It was my first day in Area 14 and my first opportunity to make a good impression at the school appropriately named St Jude’s. Any school with the Blemished as pupils deserved the saint of lost causes as their patron. I’d approached the old Victorian building with a hopeful feeling; this was a new start, a chance to finally make friends. But it was the same hopeful feeling which was beaten away within the hour. An hour was all it took for a GEM to push my head down the toilet and flush.
Her bony hand squeezed my skull. Water pulled my skin. It flooded my nose. I choked and my fingernails scraped the porcelain. I thought ¬– this is how I am going to die, with my face being sucked down a drain. Then, I almost did it again. In the twitch of my fingers I felt the urge to do the one thing my father told me I could never do. The thing which would get us both killed.
“Now you know your place, Blem,” said the girl. She released me and I gasped for air. “Next time I won’t let you go.”
Her heels sounded against the tiles and the girl and her group ran off in giggles. I dragged myself up from the floor with shaking legs. At the sink, I took a deep breath and tried to calm my pounding heart and quell the rising disappointment. This was supposed to be my fresh start away from Area 10. I removed my headscarf and laughed. Moving here was supposed to keep me safe. Like my dad said – out of the frying pan and into the fire.
“If you can’t stand the heat…” I mumbled to myself.
“Are you all right?”
I jumped. When I turned there was a dark skinned girl staring at me sheepishly with a charming gap-toothed smile. On her black tunic she wore the Symbol of the Blemished – a circle containing a simple cross to remind us how we are the cross that society has to bear. Just like me. She was slightly plump and I estimated her age at fourteen, perhaps a tall thirteen, with pretty brown eyes.
“I’m sorry I didn’t step in…” she trailed off and stared down at her hands which never stopped worrying the long sleeves of her tunic.
“Don’t worry,” I said. “There’s no point both of us getting a beating.” I forced a smile to show no hard feelings. After all, I needed at least one ally in this awful school. I turned back to the sink and squeezed at my soaked headscarf.
“It’s just that, well, these toilets are GEM only and I only popped in because I was desperate,” the girl rambled. “Elena Darcey is a total cow. She thinks she owns the school because she might have a shot at London.”
A jolt ran down my spine. I had to remind my hands to keep going.
“Are you sure you’re all right?” the girl asked, her face scrunched with concern.
“Perfectly,” I lied.
“I’m Angela by the way.” She stepped towards me but I didn’t turn around, just watched her in the bathroom mirror. “You must be Mina Hart, the new girl.” She laughed quietly. “We don’t get many new girls at St Jude’s. Well, at least none that are Blemished. Here, let me help. It’s the least I can do.”
Angela pulled the scarf from my fingers and stretched it out underneath the hand dryer. The dark fabric billowed out, reminding me of the Resistance flag. I’d seen photos of them protesting once, my dad showed me. But then I thought of her and I had to close my eyes to regain composure.
“Is it always like this here?” I asked to break the drone of the hand dryer, raising my voice above the noise.
Translation - Italian
Sarah Dalton – The Blemished
I Difettosi

1

Una volta mia madre mi raccontò una storia. La storia iniziava con una principessa intrappolata in un castello. La mia storia, invece, inizia con la mia testa intrappolata in un gabinetto.

Era il mio primo giorno nell’Area 14 e la mia prima occasione di fare una buona impressione nella scuola a cui era stato dato un nome appropriato: San Giuda. Ogni scuola che ospitava come alunni i Blemished, i ‘Difettosi’, meritava il nome di un santo delle cause perse come protettore.
Mi ero avvicinata al vecchio edificio vittoriano con un sentimento di speranza: per me era un nuovo inizio, un’opportunità di fare finalmente qualche amicizia. Ma quello stesso sentimento fu spazzato via in meno di un’ora. Un’ora sola era bastata, infatti, ad una GEM per spingermi la testa nel gabinetto e tirare lo sciacquone.

La sua mano ossuta mi premeva la testa. L’acqua mi sbatteva sulla pelle, inondando il mio naso. Soffocavo, con le unghie che graffiavano la porcellana.
Pensai: ‘Ecco, morirò in questo modo, con la mia faccia risucchiata da uno scarico’. Poi, quasi lo feci di nuovo. Mentre le mie dita si contraevano, sentii il desiderio di fare l’unica cosa che mio padre mi aveva detto di non poter mai fare. La cosa che ci avrebbe ucciso entrambi.

“Adesso sai qual è il tuo posto, Blem” disse la ragazza. Mi liberò e rantolai in cerca d’aria. “La prossima volta non ti lascerò andare.”

I suoi tacchi risuonarono sulle mattonelle e la ragazza con il suo gruppetto corsero fuori ridacchiando. Mi alzai a fatica dal pavimento con le gambe tremanti. Al lavandino, presi un gran respiro e cercai di calmare il mio cuore che batteva all’impazzata e di domare la crescente delusione che sentivo.
Questo avrebbe dovuto essere il mio nuovo inizio dopo l’Area 10.

Rimossi il fazzoletto che avevo ancora in testa e mi misi a ridere. Trasferirmi qui avrebbe dovuto tenermi al sicuro. Come diceva mio padre: dalla padella alla brace.
“’Se non riesci a sopportare il calore, allora stai lontana dalla cucina’” borbottai tra me e me.

“Stai bene?”
Sobbalzai. Quando mi girai c’era una ragazza dalla pelle scura che mi fissava docilmente, esibendo un sorriso sdentato. Sulla sua giacca nera vestiva il simbolo dei Blemished – un cerchio contenente una semplice croce, per ricordarci che croce rappresentavamo per la società che doveva sopportarci. Una ‘Difettosa’, come me.
Era leggermente grassottella e stimavo la sua età intorno ai 14 anni, o forse si trattava di una tredicenne alta, con dei begli occhi marroni.

“Scusa se non sono intervenuta…” disse appena percettibilmente e si chinò a fissarsi le mani, che non avevano smesso un attimo di tormentare le maniche della giacca.
“Non preoccuparti” dissi, “Non c’era nessun bisogno che le prendessimo entrambe.” Mi sforzai di sorridere per non mostrare rancore. Dopotutto, avevo bisogno di almeno un alleato in questa orribile scuola.
Mi voltai verso il lavandino e vi strizzai il fazzoletto inzuppato.

“E’ solo che, bè, questi bagni sono solo per le GEM e ci ho fatto un salto solo perché ero disperata”, la ragazza non smetteva di parlare. “Elena Darcey è una vera strega. Pensa di essere la padrona della scuola, perché potrebbe essere scelta per andare a Londra.”
Un brivido mi corse lungo la schiena. Dovevo ricordare alle mie mani di stare ferme.

“Sei sicura di stare bene?” chiese la ragazza, assumendo un’espressione preoccupata.
“Perfettamente” mentii.
“Io sono Angela, comunque”. Fece un passo verso di me, ma io non mi voltai, mi limitai a guardarla dallo specchio del bagno. “Tu devi essere Mina Hart, la nuova ragazza.” Rise piano. “Non abbiamo spesso nuove ragazze al St. Jude. Bè, almeno non ‘difettose’, intendo. Ecco qui: fammiti aiutare. E’ il minimo che possa fare.”

Angela prese dalle mie mani il fazzoletto e lo stese sotto l’asciugamani elettrico. Il tessuto nero cominciò a gonfiarsi con l’aria calda e mi ricordò la bandiera della Resistenza. Avevo visto le foto di una loro protesta una volta, me le aveva mostrate mio padre. Ma poi il pensiero andò a mia madre e dovetti chiudere gli occhi per riguadagnare l’autocontrollo.

“E’ sempre così qui?” chiesi, alzando la voce per sovrastare il ronzio dell’asciugamani.
English to Italian: STANOTTE QUALCUNO MI HA SALVATO LA VITA
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Il proiettile passò oltre con un forte 'Zing'! Percival 'King Louie' Washington abbassò la testa quando il proiettile rimbalzò sui mattoni del bagno alle sue spalle. Era accucciato dietro ad un muretto che portava ai bagni di un edificio a cortina. Louie stava cercando una copertura per la sparatoria che stava continuando nel parco principale della città.

"Dannazione!" disse a voce alta. Era tutta colpa di Misty! "Quest'anno l'assemblea dei soci della Justice Security, sarà organizzata come un pick-nick nel parco cittadino," aveva detto. "Sarà fantastico!" Maledetto il suo piccolo ego animato e maledetto anche quel pick-nick! Avrebbe dovuto rimanersene a casa a letto a rilassarsi! Questi erano i pensieri che gli passavano per la testa in quei pochi secondi. Ad alta voce disse di nuovo: "Dannazione!"

Louie sporse un po' la testa per dare un'occhiata ed un proiettile colpì il muretto di fronte a lui, gettando pezzi di mattone infranto e malta sul suo viso. Si riabbassò silenziosamente.

"Louie! Stai bene, ragazzo? Rispondimi!" gracchiò la radio di Louie.

Louie scosse la testa un paio di volte, cercando di ripulirsi. Dopo averlo fatto, afferrò la radio. "Sì, Joey, sto bene. Un po' di schegge di mattoni mi hanno colpito in viso, ma nient'altro."

"Ho visto. Era vicino. Troppo vicino."

"Chi sono questi stronzi, Joey?" chiese Louie.

"Potrebbero appartenere alla Famiglia Giambini," disse Joey Justice. La Justice Security si era fatta dei nemici nella Famiglia Giambini, quando questa aveva rapito Jacqueline Belew. I figli adottivi, di cui si prendeva cura la Belew, avevano assunto la Justice Security per ritrovarla. Nel caos che ne era risultato, la compagnia aveva ritrovato la Belew, ma la Famiglia Giambini aveva messo una taglia sulla testa di Joey. "Ce l'hanno ancora con me...ma non ne sono del tutto sicuro."
Translation - Italian
Gus Brazzle si sentiva davvero elegante nella sua uniforme. Il suo badge luccicava alla luce del mattino, che filtrava dalla finestra della stanza da letto. Non c’era un pelucchio che potesse trovarsi sui pantaloni, decisamente sgualciti, o sulla camicia, leggermente inamidata, ma ultra stirata. I bottoni del colletto sulla camicia di Gus erano slacciati e le sue scarpe erano così lucide che ci si poteva specchiare.
Prese il suo manganello e lo aggiunse al gancio speciale della sua cintura. La sua radio e la cima di salvataggio d’emergenza, vi erano anch’esse agganciate. La fondina, che conteneva la sua Glock semiautomatica, era rimasta sul comò. Il suo incarico non richiedeva che fosse armato.
Sul suo badge luccicante si leggeva “Justice Security” in cima. Sotto, in lettere più piccole, apparivano le parole “Divisione Sicurezza in Uniforme” e sotto quella frase, c’era “Brazzle-759”.
Gus lavorava per la divisione sicurezza in uniforme per la Justice Security. Il capo della divisione, il boss di Gus, era Tony Armstrong. Tony lavorava nell’ufficio principale della Justice Security e vigilava sulle entrate e le uscite della compagnia, ma sovraintendeva anche i “grunts”, i soldati semplici, come veniva chiamato il personale in abiti civili. I soci che erano responsabili per aver creato la compagnia e che la finanziavano, avevano anche diviso le responsabilità in vari settori. Chi, di fatto, si occupava dei ‘soldati semplici’ era Misty Wilhite, socia fondatrice e da tempo fidanzata con Joey Justice, dal quale la compagnia prendeva il nome.
A Gus, Misty piaceva molto.
English to Italian: NEW LEVEL SELLER IN A HEALTH COMPANY
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
WE PROUDLY ANNOUNCE OUR NEWEST

DIAMOND
DIRECTOR

XXXXXXXXXXXX

XXXX has been with (...) for 4 years and has already achieved the rank of Diamond Director. Before joining (...), she worked in the healthcare industry, gaining experience that gave her insight into the anti-aging industry. XXXX says the ability to market innovative products using the internet and online tools has allowed her to build a profitable business in a relatively short amount of time.

THIS IS A GLOBAL PLATFORM FOLLOWING GLOBAL TREND. IT JUST MAKES SENSE.

XXXXX says she has earned more income during her time as a (...) Distributor than she did during her 40-year career as a medical professional. Her newfound financial independence has given her a more rewarding lifestyle and has allowed her to prepare for a comfortable retirement. She has also been able to contribute more to her church and its mission work overseas.

(...) GIVES YOU THE TOOLS YOU NEED TO BE SUCCESSFUL. YOU JUST HAVE TO TAKE THE LEAD.

XXXXX has two daughters, both of whom are supportive of her career as a Distributor. One of her highlights last year was taking her daughters with her to Paris on a reward trip. She says their encouragement has been a key to her persistence in this business.

PLEASE JOIN US IN CONGRATULATING XXXXX
ON HER REMARKABLE ACHIEVEMENT!
Translation - Italian
SIAMO ORGOGLIOSI DI ANNUNCIARE IL NOSTRO ULTIMISSIMO
DIRETTORE DIAMANTE
XXXX

XXXX è stata con (...) per quattro anni ed ha già ottenuto il livello di Direttore Diamante. Prima di unirsi a noi, ha lavorato nell’industria della salute, maturando esperienza che gli ha fatto conoscere l’industria dell’anti-invecchiamento. Dice che l’abilità di vendere prodotti innovativi usando Internet e gli strumenti on-line le hanno permesso di costruire un business considerevole in un periodo di tempo relativamente breve.

QUESTA È UNA PIATTAFORMA GLOBALE CHE SEGUE UN TREND GLOBALE. HA SENSO.

XXXX dice che ha guadagnato più soldi durante il suo periodo come Distributore (...) che durante i suoi quarant’anni di carriera come professionista medico. La sua nuova indipendenza finanziaria le ha dato un tipo di vita più competitivo, le ha permesso di prepararsi una comoda pensione. Ha potuto anche contribuire di più alla sua Chiesa e alla sua missione nel mondo.

(...) TI DÀ GLI STRUMENTI DI CUI HAI BISOGNO PER AVERE SUCCESSO. DEVI SOLO AFFERRARE IL TESTIMONE.

XXXX ha due figlie, entrambe la aiutano nella sua carriera come Distributore. Uno dei suoi risultati lo scorso anno, è stato portare le sue figlie con lei a Parigi in un viaggio premio. Dice che il loro incoraggiamento è stato la chiave per continuare in questo business.

UDITEVI A NOI NEL CONGRATULARVI CON XXXX E IL SUO NOTEVOLE RISULTATO!
English to Italian: Romania Travel Guide
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Putna monastery

Putna Monastery, Suceava County.
It is the first monastery built by Stephen the Great, dedicated to the victory through which he conquered the Kilia citadel in 1466. The legend says that the prince drew a bow from a mountain, deciding that where the arrow will fall, a church would be raised. The work lasted from 1466 until 1469. The chronicler Ion Neculce recorded that the church was very beautiful, being covered with gold both inside and outside.

With the death of the prince, Putna Monastery has passed through hard times. Its roof was destroyed, the lead on it being used to manufacture bullets. The church was burned several times, each time being rebuilt. The only building left from the time of Saint Stephen the Great is the Treasure Tower, which was built in 1481. Here were housed, in times of distress, the monastery treasures.

At the entrance there is a tower dating from 1757, which gathers emblems of Moldova and Wallachia. It is named Eminescu Tower to commemorate the anniversary of the monastery, which was attended by our great national poet, along with other men of culture.

The monastery was an important cultural center. Here were copied manuscripts and were made precious miniatures. The place has a rich museum of manuscripts, religious objects, icons, and the medieval embroidery collection is the largest in Southeastern Europe.

In 1966, by the UNESCO recommendation, the anniversary of 500 years from the foundation of Putna Monastery was celebrated worldwide. Putna Monastery is an example of faith, history, and culture, Mihai Eminescu saying that it is the Jerusalem of Romanian people.
Translation - Italian
Monastero di Putna

Monastero di Putna, Contea di Suceava.
È il primo monastero costruito da Stefano il grande, dedicato alla vittoria con la quale conquistò la fortezza di Kilia nel 1466. La leggenda dice che il principe scoccò una freccia con l’arco da una montagna, decidendo che dove la freccia sarebbe caduta si sarebbe dovuta erigere una chiesa. L’opera durò dal 1466 fino al 1469. Il cronista Ion Neculce appuntò che la chiesa era molto bella, coperta d’oro sia fuori che dentro.
Con la morte del principe, il monastero di Putna ebbe fortune avverse. Il suo detto fu distrutto, lo stagno su di esso fu usato per creare proiettili. La chiesa fu incendiata parecchie volte, ma ogni volta fu ricostruita. L’unico edificio che rimane dal tempo di Santo Stefano il grande è la Torre del Tesoro, costruita nel 1481. Qui veniva ospitato, in tempi di pericolo, il tesoro del monastero.
All’entrata c’è una torre che risale al 1757, che contiene gli emblemi della Moldova e della Valacchia. Viene chiamata Torre Eminescu per commemorare l’anniversario del monastero che era frequentato dal grande poeta nazionale, insieme ad altri uomini di cultura.
Il monastero era un importante centro culturale. Qui venivano copiati manoscritti ed erano create preziose miniature. Il luogo ha un ricco museo di manoscritti, oggetti religiosi, icone ed una collezione di ricami medievali, che è la più grande dell’Europa sud orientale.
Nel 1966, su raccomandazione dell’Unesco, l’anniversario dei 500 anni dalla fondazione del monastero di Putna fu celebrato in tutto il mondo. Il monastero di Putna è un esempio di fede, storia e cultura. Mihai Eminescu diceva che è la Gerusalemme del popolo romeno.

Glossaries American teenager slang, Michael's books
Translation education PhD - La Sapienza Roma
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2014. Became a member: Aug 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
English to Italian (Punto a Capo Onlus Editore)
Spanish to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Keynote, Matecat, Numbers, Pages, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress
Website http://www.francescamarrucci.com
CV/Resume Italian (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

I'm a Translator, a Proofreader, an Interpreter, but even a Journalist and a Teacher. I love studying languages and I love traveling. In my life there is always a book to read on the night stand, because languages, travels and books are all experiences you can pass down to people you love.


I worked for 10 years as Press Agent for an important Italian Trade Union, writing press releases, organizing press conferences and occasionally I still work for the above-mentioned no-profit organization Press Agency.

I teach English and Italian in an Informal Learning School and I like it very much.


As well as literature and poetry translations, I work as English to Italian translator on tourism, marketing, legal, IT and web or software jobs.


I think Italian grammar is very important but I believe the literary style is important as well. The style is something you create reading, and in my life there is always a book to read on the night stand.

That’s the reason why I write not only newspaper articles, but short stories, plays and sometimes poems. 

I hold conferences about Literature, Rights and Writing, even in schools, and every year they are attended by more and more people.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 28
PRO-level pts: 24


Language (PRO)
English to Italian24
Top general fields (PRO)
Other12
Tech/Engineering4
Medical4
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Tourism & Travel8
IT (Information Technology)4
Law: Contract(s)4
Medical: Instruments4
Other4

See all points earned >
Keywords: italian, journalism, tourism, literature, novel, english, graphic novel, article, reportage, dossier. See more.italian, journalism, tourism, literature, novel, english, graphic novel, article, reportage, dossier, news, newsletter, marketing, web, IT, software, apps. See less.


Profile last updated
Feb 19



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs