Member since Mar '14

Working languages:
English to Croatian
Italian to Croatian
German to Croatian
Italian to English
German to English

Vladimir Trkovnik
Your trusted versatile Croatian resource

Samobor, Zagrebacka, Croatia
Local time: 06:00 CEST (GMT+2)

Native in: Croatian Native in Croatian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


14 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
reliable, experienced, efficient, flexible, quality and client satisfaction oriented professional
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Editing/proofreading, Translation, Native speaker conversation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
EconomicsManagement
Mechanics / Mech EngineeringIT (Information Technology)
Internet, e-CommerceMedical: Health Care
Law: Contract(s)Computers: Software


Rates
English to Croatian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
Italian to Croatian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
German to Croatian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
Italian to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
German to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word

Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  25 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Croatian: Document regulating incident and accident investigation procedure in company Inbev brewery
General field: Other
Detailed field: Safety
Source text - English
ES Incident and Accident & Emergency Situations Investigation.

1. Introduction

All Environmental and safety EHS incidents and accidents and emergency situations must be investigated to establish the cause, or causes, of such an event and to use that information to assist in preventing similar events in occurring. Effective investigations can help to alleviate the human pain and suffering, loss, and can help to prevent property damage. The investigation should cover Health aspects or issues where this is practical and efficient.

Health aspects need to be included were this is practical and efficient. By using “EHS” or “H&S” in this procedure we indicate that health aspects can play a role in the concerned management area.

2. Definitions
 The Scope of this procedure is restricted to InBev Supply (production units primary logistic units).
 Occupational accident: a discrete occurrence in the course of work which leads to physical or mental harm.
 Occupational incident: a discrete occurrence in the course of work which could have lead to physical or mental harm but were such harm did not occur.
 Included in occupational accidents for this procedure are:
 All occupational accidents of the workforce and contractor employees working on premises of InBev supply units resulting, in non-fatal injuries with an incapacity for work of at least one day, excluding the day of the accident and fatal injuries.
 Accidents outside the unit’s premises but sustained in the course of one’s work (e.g. road accidents) are included, but commuting accidents (see for the definition of commuting accidents e.g. Kalido S11) are excluded.
 Occupational illnesses.
 Occurrences having only a medical origin (such as a heart attack at work) are excluded.
 The workforce includes normal contracts, temporary workers, seasonal and part-time employees.
 Environmental accident: a discrete occurrence whereby a spill or release of a (e.g. hazardous, toxic or organic) substance that adversely impacts the environment happened.
 Environmental incident: a discrete occurrence that could have lead to a spill or release of a (e.g. hazardous, toxic or organic) substance that adversely impacts the environment but were such a spill or release did not occur.
 Severe Environmental Release or Spill: a spill or release of a (e.g. hazardous, toxic or organic) substance that adversely impacts the environment and has lead to media involvement or community complaints.
3. Policies

3a Incident and accident investigations: general requirements.

I. Units need to register and investigate every Occupational and Environmental accident.

II. As a minimum units also need to register and investigate the following Occupational and Environmental incidents:
o Occupational incidents that involve: forklift trucks, packaging equipment (e.g. palletisers and de-palletisers), lock-out tag out, electrical equipment or hazardous substances.
o Environmental incidents that could have lead to a Severe Environmental Release or Spill.
o Emergency situations that could have lead to Occupational or Environmental accidents.
III. Every unit must analyse investigate the Occupational and Environmental incidents and accidents mentioned in chapter I and emergency situations in a structured and efficient way, included the ones with contractors.
o If such an incident or accident or emergency situation takes place, the investigation must start as soon as possible and at least within 48 hours.
o Each unit plant does the investigation on basis of a method or methods defined by its zone organization and reports the findings of the incident, accident and emergency situation investigation to its zone organization according the zones instructions. If the zone organization has not prescribed any investigation method the method as defined in Annex 1 of this procedure has to be used.
o See for the reporting procedure of accidents via an Accident Quick Scan: VPO.QUAL. 3.2.12.1.
o Mandatory reporting within 24 hours to the CTO, Global Director ES, Corporate Social Responsibility Director, Zone Presidents and BU Vice-Presidents, Zone ES Manager and the Country Crisis Manager Coordinator:
 each deadly occupational accident (including contractors);
 A spill or release of a hazardous or toxic substance that may adversely impact the environment beyond facility boundaries or may be potentially injurious to the public.

III. The head of the department where an accident or incident as mentioned in chapter I happens is responsible for the correct execution of the investigation the investigation of incidents / and accidents / emergency situations in his / her department, included the ones with contractors. The head of department does and the follow-up of the investigation findings in accordance with the contents and timing of the action plan that is made.

IV. A Copy of the investigation report must be sent to the unit’s ES manager. The ES manager reviews all incoming EHS incident and accident reporting in order to make sure that to have an overview of the overall correct working of the investigation process is executed correctly, the right conclusions are drawn and the right (corrective) actions have been identified implementation of all the findings and corrective actions if necessary.

V. The investigation and the follow-up of the action plan must be presented in the Safety Committee and in the Weekly Departmental Meeting of the department where the investigated accident or incident took place and the Monthly Plant Meeting.

VI. Visualization:
 In each department/area, a visual board must be installed to indicate the place of the incident or accident or emergency situation. During the shift handover meeting, the occurred incident or accident or emergency situation must be discussed and improvement suggestions made must be treated via a PDCA cycle.
 At the entrance of the unit plant, a visual board must be installed indicating the number of days without a Lost Time Occupational H&S lost time accident for the workforce own employees and for contractor employees working on premises of the unit.
 For the layout of both visual boards: see the Management Pillar.

VII. In order to make an exchange of learnings from incident and accident investigations between units possible the unit’s ES manager will send a copy of investigations that contain interesting learnings for other units to their Zone BS ES department. The Zone BS ES department will then make sure that the information is spread to concerned units in their zone. Zone organizations are allowed to set different requirements for the exchange of incident and accident learnings.

3b Safety / Environmental Alerts

A Safety / Environmental Alert is an urgent warning of the organization about a safety hazard or environmental risk. The Alert is usually based on learnings from an accident or incident that recently happened.

o The Alert will be drawn up by the Zone BS ES department in the zone were the event occurred.
o The Alert consists of a short description of the incident or accident, a description of the main causes, the preventive actions taken by the unit and recommendations of the Global and Zone ES organizations for the units on basis of which immediate mandatory action needs to be taken. See annex 2: VPO.QUAL.3.2.5.1.2 Safety / Environmental Alert format.
o GBS ES will spread the Alert to other Zone BS ES Departments.
o The ES Zone BS ES departments will spread the Alert to the Vice President Supply, Brewery Operation Directors and Plant Managers in their zone.
o GBS will publish the Alert on Livelink.
o The Plant Managers are responsible for the correct execution of the recommendations given in the Alert.
o The Brewery Operations Directors are responsible for the follow-up of the execution of the recommendations in the plants.
o The Zone BS ES departments will provide expert support to plants that need help with the execution of the recommendations given in the Alert.

3c Additional requirements in case of a fatal Occupational accident or a Severe Environmental Release or Spill

In case of:
o a fatal occupational accident of an InBev employee or a contractor working on one of InBev’s supply units or
o or a severe environmental spill or release on the premises of InBev’s supply units,
the following additional and mandatory requirements are applicable:

A. A first report of the accident must be send to the CTO, the Zone Vice President Supply; the Director Global ES, the VP Corporate Affairs, the Zone ES Manager and the Country CMT Coordinator. This action must be completed within 24 hours after the accident.

B. Within five working days after the accident a complete accident investigation in English must be send to officers mentioned in section A of this chapter.



C. The concerned ZBS ES will perform an independent investigation of the accident that has to be completed at the latest within 15 working days after the accident. This investigation will involve an on site investigation of the accident (e.g. in the involved plant).

D. As soon as possible but certainly within ten working days after the accident the concerned ZBS ES and GBS ES will spread a Safety / Environmental Alert.

E. If is established that the fatal Occupational accident or Severe Environmental Spill or Release is caused or is partly caused by a gross negligence of an InBev employee the organization will undertake proper disciplinary action against the concerned employee.

F. Each fatal Occupational accident or Severe Environmental Spill or Release must be discussed in the EBM board.

4 Appendixes

Annex 1: VPO.QUAL.3.2.5.1.app1 Incident and accident investigation method.
Annex 2: VPO.QUAL.3.2.5.1.app2 Safety / Environmental Alert format

Document History

Version Author Date Description of Version
Main or important changes since previous version
1.0 Peter Copermans Hans Vanhorebeek 01.02.2005 First version
1.1 Peter Copermans Hans Vanhorebeek 01.04.2005 Document history added
1.2 Geerd Jan Timmers 11.07.2005 In order to reflect the split in responsibility for Health and Safety issues changes in the name and content of the procedure are made where this is appropriate. Document History added.
1.3 Geerd Jan Timmers 28.10.2005 Minor change.
2.0 Geerd Jan Timmers 29.09.2006 Complete overhaul. Introduction of the Accident Alert and of an incident and accident investigation method.




Translation - Croatian
Istraga nezgoda i incidenata i slučaja opasnosti iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu

1. Uvod

Svi EHS incidenti i nezgode, vezani za okoliš i sigurnost i slučajevi opasnosti, moraju se istražiti kako bi se ustanovili uzrok ili uzroci jednog takvog događaja i iskoristiti takve informacije kao pomoć u spriječavanju nastajanja sličnih događaja. Efikasne istrage mogu pomoći u ublažavanju ljudske boli i patnje, gubitka, te pomoći u spriječavanju nastajanja štete na imovini. Istraga bi trebala pokriti zdravstvene aspekte ili pitanja gdje je to praktično i efikasno.

Treba uključiti zdravstvene aspekte tamo gdje je to praktično i efikasno. Uporabom “EHS” ili “H&S” procedura, dajemo do znanja da zdravstveni aspekt igra ulogu u referentnom području upravljanja.

2. Definicije
 Svrha ove procedure je ograničena na ponudu InBev-a (proizvodne jedinice primarne jedinice logistike).
 Profesionalna nezgoda: zaseban događaj u tijeku rada koji dovodi do fizičke ili mentalne štete.
 Profesionalna nezgoda: zaseban događaj u tijeku rada koji je mogao dovesti do fizičke ili mentalne štete ali se takve štete nisu dogodile.
 U ovoj su proceduri u profesionalne nezgode uključene:
 Sve profesionalne nezgode svih zaposlenih u InBev-u i zaposlenika izvođača koji rade u opskrbnim jedinicama InBev-a , koje za posljedicu imaju povrede koje nisu kobne i donose nesposobnost za rad barem na jedan dan, isključujući dan nezgode i kobne nezgode.
 Nezgode koje nastaju izvan poslovnih jedinica, ali koje su se dogodile u tijeku rada (na primjer. cestovne nezgode) su uključene, ali nezgode na putu na posao (pogledati definiciju nezgoda na putu na posao, na primjer. Kalido S11) su isključene.
 Profesionalne bolesti.
 Događaji uzrokovani samo medicinskim uzrocima (kao srčani udar na poslu) su isključeni.
 Svi zaposleni uključuju redovne ugovore o radu, privremeno zaposlene, sezonce i ugovore o djelu
 Nezgoda iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu: zaseban događaj, bilo izlijevanje ili ispuštanje (na primjer. opasne, otrovne ili organske) supstance koja neprijateljski utječe na okoliš.
 Incident iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu: zaseban događaj koji je mogao dovesti do izlijevanja ili ispuštanja (na primjer, opasne, otrovne ili organske) supstance koja bi neprijateljski utjecala na okoliš, ali nije došlo do nijednog od toga .
 Ozbiljno ispuštanje ili prolijevanje u okoliš: izlijevanje ili ispuštanje (na primjer, opasne, otrovne ili organske) supstance koja neprijateljski utječe na okoliš , a dovela je do interesa medija i pritužbi od strane lokalne zajednice.
3. Politike

3a Istrage incidenata i nezgoda: opći zahtjevi

I. Poslovne jedinice trebaju prijaviti i istražiti svaku profesionalnu i nezgodu iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu.

Stupanj 2 Quality Pillar
Datum: 29.09.2006 Chapter 3.2.5 Istraga nezgoda i incidenata i slučaja opasnosti iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu
Verzija: 2.0 Document Number VPO.QUAL.3.2.5.1
Strana 2 od 4 Povjerljivo Vlasnik: Hans Vanhorebeek
Odobrio: Geerd Jan Timmers

II. Kao minimum, jedinice također trebaju prijaviti i istražiti slijedeće profesionalne i nezgode iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu:
o Profesionalne nezgode koje uključuju: viljuškare, opremu za pakiranje (na primjer, paletare i depaletare), lock-out tag out, električnu opremu ili opasne supstance.
o Incidente iz zaštite okoliša i sigurnosti koji su mogli dovesti do ozbiljnog izlijevanja ili ispuštanja u okoliš.
o Slučajeve opasnosti koji su mogle dovesti do profesionalnih i nezgoda iz zaštite okoliša i sigurnosti.
III. Svaka jedinica mora analizirati i istražiti profesionalne nezgode i incidente i nezgode iz zaštite okoliša i sigurnosti , kao i nezgode spomenute u poglavlju I i slučajeve opasnosti, na strukturirani i efikasni način, uključujući i one sa izvođačima.
o Ako se dogodi jedan takav incident, nezgoda ili slučaj opasnosti, istraga mora početi što je prije moguće i barem unutar 48 sati..
o Svaki poslovni pogon provodi istragu na bazi metode ili metoda koje je odredila područna organizacija i o rezultatima istrage incidenta, nezgode i slučaja opasnosti informira svoju područnu organizaciju sukladno uputama područne organizacije. Ako područna organizacija nije propisala bilo koju metodu istrage koristi se metoda opisana u Dodatku 1 ove procedure.
o Vidi proceduru izvještavanja o nezgodama putem brzog skeniranja nezgode: VPO.QUAL. 3.2.12.1.
o Unutar 24 sata, obavezno je izvijestiti Izvršnog tehnološkog direktora, Globalnog direktora za zaštitu okoliša i sigurnost, Direktora korporacije za socijalnu odgovornost tvrtke, Područnog predsjednika i BU Podpredsjednika, Područnog ES menadžera te Državnog koordinatora za upravljanje kriznim situacijama.
 Svaku po život opasnu nezgodu (uključujući izvođače);
 Izlijevanje ili ispuštanje opasnih ili otrovnih supstanci koje bi mogle neprijateljski utjecati na okoliš izvan granica pogona ili bi mogli biti potencijalno opasni za javnost..

III. Voditelj odjela gdje se događa incident ili nezgoda iz poglavlja I je odgovoran za provedbu istrage istrage incidenata / i nezgoda / slučajeva opasnosti u njezinoj / njegovom odjelu, uključujući one sa izvođačima. Voditelj odjela provodi i prati odvijanje istrage i njene rezultate u skladu sa sadržajem i vremenom definiranim u akcijskom planu istrage

IV. Kopija Izvještaja o istrazi se mora poslati jedinici ES menadžera. ES menadžer pregledava sve dolazne izvještaje o EHS incidentima i nezgodama, kako bi imao pregled u kojoj mjeri se pravilno provodi istražni proces , donose ispravne odluke i definiraju ispravne (korektivne) akcije, primjena svih nalaza istrage i korektivne akcije ako je potrebno.

V. Istraga i provedba akcijskog plana se mora prezentirati Odboru za sigurnost i na tjednom sastanku odjela u kojem se dogodio odnosni incident ili nezgoda, kao i na mjesečnom sastanku pogona.

VI. Vizualizacija:
 U svakom odjelu/području, treba postaviti vizualnu ploču, kako bi se naznačilo mjesto incidenta ili nezgode ili slučaja opasnosti . Za vrijeme sastanka o predaji smjene, moraju se razmatrati nastali incidenti, nezgode ili slučajvi opasnosti te prijedlozi poboljšanja koji se obrađuju putem PDCA (planiranje, djelovanje, kontrola, akcija) ciklusa.
Na ulazu u pogonsku jedinicu, postavlja se vizualna ploča koja označava broj dana bez prekida ili zastoja posla, a zbog izgubljenog vremena na osnovu profesionalnih nezgoda i H&S nezgoda ukupno zaposlenih, vlastitih zaposlenika i zaposlenika izvođača koji rade u poslovnim jedinicama.


Stupanj 2 Quality Pillar
Datum: 29.09.2006 Chapter 3.2.5 Istraga nezgoda i incidenata i slučaja opasnosti iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu
Verzija: 2.0 Document Number VPO.QUAL.3.2.5.1
Strana 3 od 4 Povjerljivo Vlasnik: Hans Vanhorebeek
Odobrio: Geerd Jan Timmers

 Za izgled obje vizualne ploče: vidi Management Pillar.

VII. Kako bi se razmijenila znanja i informacije dobivene istragama o incidentima i nezgodama između poslovnih jedinica , ES manager će poslati kopiju istraga koje sadržavaju te informacije drugim jedinicama u njihove područne BS odjele za zaštitu okoliša i sigurnost na radu Područni BS Odjel za zaštitu okoliša i sigurnost na radu će onda poduzeti sve da se informacije dostave svim zainteresiranim jedinicama u području. Područnim organizacijama je dozvoljeno utvrđivanje različitih zahtjeva za izmjenu informacija i znanja o nezgodama.

3b Sigurnosni rizik / Upozorenje za okoliš (Safety / Environmental risk)

A Safety / Environmental Alert je hitno upozorenje koje obajvljuje poslovna organizacija, a tiče se hazardne opasnosti ili rizika za okoliš. Upozorenje se obično temelji na informacijama i znanju koje se steklo iz nekog nedavnog incidenta ili nezgode.

o Upozorenje će objaviti područni BS odjel za zaštitu okoliša i sigurnost na radu i u području gdje se događaj dogodio
o Upozorenje se sastoji od kratkog opisa incidenta ili nezgode, opis glavnih uzroka, preventivnih mjera koje je poduzela tvrtka i preporuke globalnih i područnih organizacija
jedinicama koje akcije treba obavezno poduzeti. Vidi Dodatak 2: Format sigurnosnog upozorenja
o GBS za zaštitu okoliša i sigurnost će distribuirati Upozorenje drugim BS odjelima.
o Područni BS odjeli za zaštitu okoliša i sigurnost na radu će distribuirati Upozorenje Potpredsjedniku odjela nabave, Operativnom direktoru pivovare i pogonskim menadžerima u njihovom području.
o GBS će izdati Upozorenje na Livelink.
o Pogonski menadžeri su odgovorni za ispravnu realizaciju preporuka iz Upozorenja.
o Operativni direktori pivovare su odgovorni za realizaciju preporuka u pogonima .
o Područni BS odjeli za zaštitu okoliša i sigurnost na radu će pružiti stručnu podršku pogonima koji će trebati pomoć oko provedbe preporuka iz Upozorenja.

3c Dodatni zahtjevi u slučaju kobne profesionalne nezgode ili ozbiljnog izlijevanja ili ispuštanja

U slučaju:
o Kobne profesionalne nezgode zaposlenika InBev-a ili izvođača koji radi na jednom od opskrbnih jedinica InBev-a, ili
o Ozbiljnog izlijevanja ili ispuštanja u poslovnim objektima opskrbnih jedinica InBev-a,
primijenju se slijedeći dodatni i obavezni zahtjevi :

A. Prvi izvještaj o nezgodi se šalje Izvršnom tehnološkom direktoru, područnom Potpredsjedniku nabave; Globalnom direktoru za zaštitu okoliša i sigurnost na radu, Potpredsjedniku za odnose u korporaciji i Državnom koordinatoru za upravljanje kriznim situacijama. Ova akcija se mora obaviti unutar 24 sata od nezgode.
B. Unutar pet radnih dana nakon nezgode, šalje se dužnosnicima navedenim u odjeljku A ovog poglavlja potpuna istraga o nezgodi na engleskom jeziku.


Stupanj 2 Quality Pillar
Datum: 29.09.2006 Chapter 3.2.5 Istraga nezgoda i incidenata i slučaja opasnosti iz zaštite okoliša i sigurnosti na radu
Verzija: 2.0 Document Number VPO.QUAL.3.2.5.1
Strana 4 od 4 Povjerljivo Vlasnik: Hans Vanhorebeek
Odobrio: Geerd Jan Timmers

C. Odgovorni ZBS ES će sprovesti nezavisnu istragu nezgode koja mora biti završena najkasnije unutar 15 dana od nezgode. Ova istraga će uključivati istragu na licu mjesta (na primjer u pogonu gdje se dogodila nezgoda).

D. Što prije moguće, ali svakako unutar deset radnih dana nakon nezgode, odgovorni ZBS ES i GBS ES će distribuirati Safety / Environmental Alert.

E. Ako je utvrđeno da je profesionalna nezgoda ili ozbiljno izlijevanje ili ispuštanje u okoliš dijelom prouzročeno velikim nemarom zaposlenika InBev-a, tvrtka će poduzeti potrebne disciplinske mjere protiv odgovornog zaposlenika.

F. Svaka kobna profesionalna nezgoda ili ozbiljno izlijevanje ili ispuštanje moraju biti razmotreni na sastanku EBM (EVIDENCE BASED MEDICINE), medicina na temelju dokaza.

4 Dodaci

Dodatak 1: VPO.QUAL.3.2.5.1.app1 Metoda istraživanja incidenata i nezgoda.
Dodatak 2: VPO.QUAL.3.2.5.1.app2 Safety / Environmental Alert format

Povijest dokumenata

Verzija Autor Datum Opis verzije
Glavne ili važne promjene u odnosu na prethodnu verziju
1.0 Peter Copermans Hans Vanhorebeek 01.02.2005 Prva verzija
1.1 Peter Copermans Hans Vanhorebeek 01.04.2005 Dodana povijest dokumenata
1.2 Geerd Jan Timmers 11.07.2005 Kako bi se odrazila podijeljena odgovornost za zdravstvene aspekte i aspekte sigurnosti, učinjene su promjene imena i sadržaja procedure gdje je to odgovarajuće. Dodana povijest dokumenata.
1.3 Geerd Jan Timmers 28.10.2005 Manje promjene.
2.0 Geerd Jan Timmers 29.09.2006 Potpuna izmjena. Uvođenje Upozorenja o nezgodi i incidentu i metoda istraživanja nezgode..



English to Croatian: Treasury market and instruments
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
Debt Instruments of the U.S. Government
Largest borrower in the world
Very liquid markets
Considered risk-free
Main Types
Treasury Bills (maturity less than 1 year at issue)
Treasury Notes (maturity 2 to 10 years)
Treasury Bonds (maturity greater than 10 years)


Current Level of Debt
http://www.brillig.com/debt_clock
Currently Over $7 trillion
Repayment of Debt
Interest and principal at maturity (discount)
Interest as you go and principal at the end (notes and bonds)
Price = FV / (1 r )^n PMT ( 1 – [1/(1 r)^n])/( r)
Another Feature of Debt – Callable Bonds

Pricing a bond
Present Value of Interest Payments
PMT ( 1 – [1/(1 r)^n])/( r)
PMT is six month payment determined by the coupon rate and par value of the bond
r is the periodic interest rate (yield to maturity)
n is the number of payments
Present Value of Face (Par) Value
FV / (1 r )^n
FV is the Par Value of the bond


Treasury Auctions
Set Schedule for the different maturities
Competitive Bidding Process
Amount Announced Ahead of Time
Non-Competitive Bids – up to $1 million
Non-Competitive subtracted from offer size
Will receive at the stop bid
Bid by quantity and yield
Stop Yield is the last yield necessary to sell out the issue (highest yield accepted) – every bidder and non-competitive bidder gets this yield

Secondary Market Trading of Treasuries
Over the Counter Market
New York, London, and Tokyo
U.S. Government Security Dealers
Settlement is next day
Traded before Issue
When-issued trading
Starts at auction announcement day
Dealers and Interdealer Brokers
Inside market

Two Special Bonds – STRIPS and TIPS
STRIPS – Separate Trading of Registered Interest and Principal of Securities
The individual coupons and principal trade separately
The individual assets are discount bonds
TIPS - Treasury Inflation Protected Securities
Par Value (principal) adjusted semi-annual to inflation rate
New Par Value used to compute interest payment
Protected at maturity

STRIPS
First started by Merrill-Lynch August 1982
TIGRs – Treasury Interest Growth Receipts
Stripped U.S. Government Bonds
Others followed – Trademark Zero’s
Traded only within the “issuer”
Secondary market not very liquid
Treasury Receipts – Generic to improve liquidity
Government STRIPS starts in 1985


Adjusting the TIPS Principal
Initial Par Value ($100,000)
Six-month Inflation rate adjusts the principal prior to determining the interest payment
Fixed coupon rate for interest payment
Increase in principal is a capital gain and taxable
If deflation occurs, potential for ending principal to be lower than issue principal
Ending principal adjusted back to issue principal if below issue principal


Repurchase Agreements – REPOS
A contract that sells a financial asset but also provides for buying back the same asset
Collateral is identified
Buying and Selling price is set
Time of purchase and sale is set
Overnight Repo
Term Repo
Cheaper borrowing than unsecured Federal Funds Rate

Federal Agency Securities – More Later 5-19-05
Federal Related Institutions
Agencies owned by the Federal Government
TVA and Ginnie Mae
Government Sponsored Institutions
Private Organizations
Freddie Mac, Fannie Mae, Sally Mae, etc.
Debentures vs. Mortgage Backed
Non U.S. Government Bonds
Issues from other central governments
Example, United Kingdom’s Gilts





Translation - Croatian
Instrumenti zaduživanja američke vlade
Najveći zajmoprimalac na svijetu
Vrlo likvidna tržišta
Smatraju se ulaganjima bez rizika
Glavne vrste
Blagajnički zapisi (dospijeće kraće od godine dana od dana izdavanja)
Trezorski zapisi (dospijeće 2 do 10 godina)
Trezorske (državne) obveznice (dospijeće veće od 10 godina)

Stanje tekućeg duga
http://www.brillig.com/debt_clock
Trenutno preko 7 bilijuna američkih dolara
Otplata duga
Kamate i glavnica po dospijeću (eskont)
Kamate tijekom trajanja zajma do dospijeća, a glavnica na kraju (zapisi i obveznice)
Cijena = buduća vrijednost (FV) / (1 r )^n PMT ( 1 – [1/(1 r)^n])/( r), gdje je PMT funkcija za izračun vrijednosti rate zajma
Drugi oblik zaduživanja – opozive obveznice

Određivanje cijene obveznice
Sadašnja vrijednost plaćanja kamata
PMT ( 1 – [1/(1 r)^n])/( r)
PMT funkcija ima slijedeće parametre: polugodišnje obročno plaćanje utvrđeno kuponskom stopom i nominalnom vrijednošću obveznice (glavnicom)
r predstavlja periodičnu kamatnu stopu (prinos do dospijeća)
n je broj obročnih plaćanja (rata)
Sadašnja vrijednost nominalne (Par) vrijednosti
FV / (1 r )^n
FV (buduća vrijednost) je Par vrijednost obveznice

Trezorske aukcije
Postavljanje plana i rasporeda prema različitim dospijećima
Procedura kod javnog nadmetanja
Licitirani iznos prije vremena
Ponude van javnih nadmetanja – do milijun američkih dolara
Ponuđena vrijednost van javnog nadmetanja se oduzima od ponuđene, licitirane vrijednosti
Ponuda po količini i prinosu
Stop Yield je zadnji prinos, potreban da se rasprodaju emitirane vrijednosnice (najviši prihvaćeni prinos) – svaki tenderski ponuđač i izvantenderski ponuđač dobija ovaj prinos

Trgovanje trezorskim vrijednosnim papirima na sekundarnom tržištu
Izvanburzovno tržište (tržište preko šaltera)
New York, London i Tokyo
Trgovci američkim državnim vrijednosnim papirima
Zaključenje trgovanja idući dan
Trgovanje prije same emisije
Trgovanje netom nakon emisije vrijednosnica
Počinje na dan objave aukcije
Brokeri i drugi posrednici u trgovanju vrijednosnicama
Insajdersko tržište

Dvije posebne vrste obveznica – STRIPS i TIPS
STRIPS – odvojeno trgovanje s kamatama i glavnicom obveznica
Odvojeno se trguje s kuponima, a odvojeno s glavnicom
Pojedinačna financijska imovina i to kao obveznice uz popust
TIPS – trezorski vrijednosni papiri sa zaštitom protiv inflacije
Nominalna vrijednost (glavnica) koja se svakih šest mjeseci revalorizira sukladno kretanju inflacije
Revalorizirana nominalna vrijednost služi kao baza za izračun revaloriziranog iznosa kamata
Zaštićene po dospijeću

STRIPS
Prvi put ih je uveo Merrill-Lynch u kolovozu 1982
TIGRs – nastale kao “preteča” mnogo popularnijim strip obveznicama su državne vrijednosnice koje se nude po znatno nižoj cijeni od nominalne vrijednosti uz garanciju američke vlade (koristi se i izraz treasury receipts)
Strip obveznice koje izdaje američka vlada
Slijedile su i druge tvrtke nakon toga – Trademark Zero’s
S njima se trguje samo kod emitenta, na sekundarnom tržištu
Sekundarno tržište nije jako likvidno
Treasury Receipts – Generički financijski instrument s ciljem poboljšanja likvidnosti
Državne STRIPS vrijednosnice su se počele primijenjivati 1985. godine

Revalorizacija TIPS glavnice
Početna nominalna vrijednost (100,000 USA dolara)
Prije utvrđivanja iznosa kamata na glavnicu, vrijednost glavnice se revalorizira sa šestomjesečnom stopom inflacije
Fiksna kuponska kamatna stopa
Povećanje glavnice se tretira kao kapitalni dobitak i podliježe oporezivanju
U slučaju deflacije, moguće je da će konačna vrijednost glavnice biti niža nego vrijednost glavnice prilikom emisije vrijednosnice
Konačna vrijednost glavnice se usklađuje s vrijednošću glavnice prilikom emisije, ukoliko ta vrijednost padne ispod emitirane vrijednosti

Sporazum o ponovnoj kupnji – REPO
Ugovor koji regulira prodaju financijske imovine, ali također i mogućnost ponovne kupnje iste imovine.
Utvrđuje se jamstvo (zalog)
Utvrđuje se prodajna i kupovna cijena
Utvrđuje se vrijeme prodaje i kupnje
Prekonoćni sporazum o ponovnoj kupnji
Vremenski REPO
Jeftinija posudba od kamatne stope na sredstva posuđena od FED-a

Vrijednosnice federalne agencije – 5-19-05
Institucije povezane sa federalnom vladom
Agencije u vlasništvu federalne vlade
TVA i Ginnie Mae
Institucije sponzorirane od strane federalne vlade
Privatne organizacije
Freddie Mac, Fannie Mae, Sally Mae i tako dalje.
Zadužnice nasuprot hipotekom pokriveni dužnički instrumenti
Neameričke državne obveznice
Emisije izdane od strane drugih država i državnih institucija
Primjer: vrlo sigurne gilt obveznice koje izdaje engleska vlada











English to Croatian: Learning targets for the European Business Competence* Licence, EBC*L Level A
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - English
Syllabus

Learning targets for the
European Business Competence* Licence, EBC*L

Level A

• Business objectives and management ratios
• Accounting
• Costing and pricing


April 2006

© EBC*L International, Vienna, 2006-04 – audited by Kuratorium Wirtschaftskompetenz für Europa

Module 1:
Business Objectives and Management Ratios

Overall learning objectives
Upon completing this module, you will be able to
• explain the most important objectives of a company
• explain and compute ratios corresponding to those objectives.

Detailed Learning Targets
Topic Learning Target

1. Profitability

1.1 Being able to define and explain the term “profitability”

2. Return on equity

2.1 Being able to define and explain the term “return on equity“.

2.2 Being able to compute the return on equity.

2.3 Being able to explain whether generating a profit automatically means that a company is ‘profitable’.

2.4 Being able to evaluate and classify any return on equity achieved.

3. Return on Investment (ROI)

3.1 Being able to define and explain the term “Return on Investment (ROI) “.

3.2 Being able to compute the ROI.

3.3 Being able to evaluate and classify any ROI achieved.

4. Liquidity

4.1 Being able to define and explain the term “liquidity“.

4.2 Being able to define and explain the term “liquid funds” and identify them correctly in the annual financial statements.

4.3 Being able to define and explain the term “liquidity shortage“.

4.4 Being able to explain why the objective of achieving sufficient liquidity is of central importance.

4.5 Being able to compute the cash ratio.

4.6 Being able to state how high the cash ratio should be and give reasons for this.

4.7 Being able to compute the quick ratio.

4.8 Being able to state how high the quick ratio should be and give reasons for this.

4.9 Being able to compute the current ratio.

4.10 Being able to state how high the current ratio should be and give reasons for this.

4.11 Being able to state whether liquidity or profitability is more important and why.

5. Equity ratio, Gearing

5.1 Being able to define and explain the term “equity ratio“.

5.2 Being able to compute the equity ratio.

5.3 Being able to define and explain the term “gearing” .

5.4 Being able to compute the gearing.

5.5 Being able to explain why the equity ratio is of central importance.

5.6 Being able to explain what facts might influence the credit worthiness (credit rating) of the company.

6. Cash Flow
6.1 Being able to define and explain the term “cash flow“.
6.2 Being able to compute the cash flow (using the basic underlying formula)
7. Productivity
7.1 Being able to define and explain the term “productivity“.
7.2 Being able to explain why achieving a high productivity is of central importance.
7.3 Being able to define and explain the term “return on sales“.
7.4 Being able to compute the return on sales.
7.5 Being able to explain why the return on sales is of central importance.

Module 2: Accounting

Overall Learning Objectives
Upon completing this module you will be able to
• Read and understand annual financial statements (balance sheet, profit and loss account) in principle and draw first conclusions
• Explain the most relevant terms found in annual financial statements.

Detailed learning targets

Topic Learning target

1 Targets of an annual financial statement

1.1 Being able to explain the main targets
and the purpose of an annual financial statement (balance sheet, P&L account)

1.2 Being able to define to whom an annual financial statement might be of any interest.

2 Function and Structure of a balance sheet

2.1 Understanding and being able to explain the basic layout of a balance sheet.

2.2 Being able to explain why a balance sheet needs to be “balanced” (total of assets has to be equal to total of equity and liability)

3 Assets

3.1 Being able to define the term “assets side”.

3.2 Being able to define the term “fixed assets” and state examples.

3.3 Being able to define the term “current assets” and state examples.

4 Equity and liabilities

4.1 Being able to define the term “liabilities side”.

4.2 Being able to define “equity capital” (share capital and reserves) and explain its meaning.

4.3 Being able to define the term “borrowed capital” and state examples.

5 Inventory/Stocks

5.1 Being able to explain the purpose of drawing up an inventory (stocktaking).

5.2 Being able to list and explain the steps in drawing up an inventory.

6 Profit and Loss Account (P&L)

6.1 Being able to explain the purpose and define the most important terms of a P&L account

6.2 Being able to define the terms “expenses” and “income”.

6.3 Being able to define and explain the term “sales revenue” and calculate this item.

6.4 Being able to define and explain the term “cost of sales”

6.5 Being able to explain the difference between “sales revenue” and “profit".

7 Accruals

7.1 Being able to explain why the annual financial statements may contain business transactions that have not yet given rise to an in- or outflow of funds in the business year.

8 Accounts receivable (=Debtors) and Accounts payable (=Creditors)

8.1 Being able to define the term “debtors” and identify them correctly in the annual financial statements.

8.2 Being able to define the term “creditors” and identify them correctly in the annual financial statements.

9 Provisions

9.1 Being able to define the term “provisions” and identify them correctly in the annual financial statements.

9.2 Being able to state reasons for setting up of provisions.

9.3 Being able to explain the differences between “provisions” and “creditors”.

10 Reserves

10.1 Being able to define the term “reserves” and identify them correctly in the annual financial statements.

10.2 Being able to state and explain reasons for setting up reserves.

10.3 Being able to explain the differences between “provisions” and “reserves”.

11 Depreciation

11.1 Being able to define and explain the term "depreciation".

11.2 Being able to calculate linear depreciation.

11.3 Being able to explain the problems of calculating depreciation.

12 Capital expenses

12.1 Being able to define and explain the term “capital expenditure”.

12.2 Being able to differentiate between expenses that must be capitalised in the balance sheet and expenses that can be entered in the P&L account in full.

12.3 Being able to define and explain the term “low-value assets” that can be directly written off.

12.4 Being able to explain the consequences of expenses that must be capitalised and expenses that can be directly written off.

13 Steps of the P&L

13.1 Being able to describe , explain and analyse the P&L in report form.

13.2 Being able to define and explain the benefits of P&L in report form compared with P&L in account form

13.3 Being able to define and explain the term “operating profit/loss” / Profit/loss before interest and tax (PBIT)/ Earnings before interest and tax (EBIT)

13.4 Being able to define and explain the term “financial result".

13.5 Being able to define and explain the term “profit/loss on ordinary activities".

13.6 Being able to define and explain the term “extraordinary result”.

13.7 Being able to define and explain the term “profit/loss before tax” (PBT) / Earnings before tax (EBT) / Pre-tax-profit.

13.8 Being able to define and explain the term “profit/loss for the year”

13.9 Being able to define and explain the term “allocation of reserves”

13.10 Being able to define and explain the term “distributable profit”.

13.11 Being able to identify and compare the operating profit, the profit/loss on ordinary activities, the extraordinary result, the pre-tax profit/ loss, the profit / loss for the year and the distributable profit using the basic under-lying formula.

14 Analysis of the P&L

14.1 Being able to explain how an operating profit or loss may have been generated.

14.2 Being able to explain how a profit or loss on ordinary activities may have been generated.

14.3 Being able to explain how a pre-tax profit or loss may have been generated.

14.4 Being able to describe and explain the two basic options for using the profit for the year.

15 Analysis of financial statements

15.1 Being able to read a simple financial statement and draw basic conclusions from it (case study/exercise).


Translation - Croatian
NASTAVNI PLAN I PROGRAM

CILJEVI NASTAVNOG PROGRAMA ZA STJECANJE EBC*L LICENCE


STUPANJ A


• Poslovni ciljevi i poslovni pokazatelji za menedžment
• Računovodstvo
• Obračunska kalkulacija i formiranje cijena


TRAVANJ 2006

© EBC*L International, Beč, 2006-04, revizija od strane Kuratorium Wirtschaftkompetenz za Europu

Modul 1 :
Poslovni ciljevi i poslovni pokazatelji za menedžment

Opći ciljevi edukacije
Po završetku edukacije, biti ćete osposobljeni da
• objasnite najvažnije poslovne ciljeve tvrtke
• objasnite i izračunate odgovarajuće pokazatelje za te ciljeve
Detaljni ciljevi edukacije

TEMA CILJ EDUKACIJE
1. Profitabilnost

1.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam profitabilnost.

2. Povrat na uloženi vlastiti kapital

2.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam povrat na uloženi vlastiti kapital (return on equity), skraćeno ROE.

2.2. Biti u stanju izračunati povrat na uloženi vlastiti kapital.

2.3. Biti u stanju objasniti da li stvaranje profita automatski znači da je tvrtka profitabilna.

2.4. Biti u stanju ocijeniti i klasificirati bilo koju vrstu povrata na uloženi vlastiti kapital ostvaren u tvrtki.

3. Povrat ulaganja
(ROI)

3.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam povrat ulaganja (return on investment), skraćeno ROI.

3.2. Biti u stanju izračunati povrat ulaganja.

3.3. Biti u stanju ocijeniti i klasificirati bilo koju vrstu povrata ulaganja ostvarenog u tvrtki.
4. Likvidnost

4.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam likvidnost

4.2. Biti u stanju definirati i objasniti pojam likvidna sredstva te ih ispravno locirati unutar financijskih izvještaja.

4.3. Biti u stanju definirati i objasniti pojam nelikvidnosti.

4.4. Biti u stanju objasniti zašto je cilj postizanja dostatne likvidnosti od središnjeg značaja za poslovanje tvrtke

4.5. Biti u stanju izračunati stupanj likvidnosti (cash ratio).

4.6. Biti u stanju odrediti potrebnu visinu stupnja likvidnosti i potkrijepiti to argumentima.

4.7. Biti u stanju izračunati trenutnu likvidnost
(quick ratio).

4.8. Biti u stanju odrediti potrebnu visinu stupnja trenutne likvidnosti i potkrijepiti to argumentima.

4.9. Biti u stanju izračunati koeficijent tekuće likvidnosti (current ratio).

4.10. Biti u stanju odrediti potrebnu visinu koeficijenta tekuće likvidnosti i potkrijepiti to argumentima.

4.11. Biti u stanju objasniti da li je važnija likvidnost ili profitabilnost i braniti tezu argumentima.

5. Odnos vlastitog
kapitala i ukupnog kapitala

5.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam equity ratio (odnos vlastitog i ukupnog kapitala tvrtke)

5.2. Biti u stanju izračunati equity ratio.

5.3. Biti u stanju definirati i objasniti pojam poluge (gearing).

5.4. Biti u stanju izračunati polugu.

5.5. Biti u stanju objasniti zašto je equity ratio od središnjeg značaja.

5.6. Biti u stanju objasniti čimbenike koji mogu utjecati na kreditni rejting tvrtke.

6. Novčani tok

6.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam novčani tok (cash flow).

6.2. Biti u stanju izračunati novčani tok uporabom raspoložive formule.

7. Produktivnost

7.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam produktivnosti.

7.2. Biti u stanju objasniti zašto je postizanje visoke produktivnosti od središnjeg značaja.

7.3. Biti u stanju definirati i objasniti pojam povrat od prodaje,(return on sales), profitabilnost prodaje.

7.4. Biti u stanju izračunati povrat od prodaje.

7.5. Biti u stanju objasniti zašto je povrat od prodaje od središnjeg značaja.

Modul 2 : Računovodstvo

Opći ciljevi edukacije

Po završetku edukacije, biti ćete osposobljeni da
• Čitate i razumijete godišnje financijske izvještaje
(bilancu stanja, račun dobiti i gubitka)
• Objasnite najvažnije pojmove koji se nalaze u financijskim izvještajima.

Detaljni ciljevi edukacije

TEMA CILJ EDUKACIJE
1. Ciljevi financijskog
izvještaja

1.1. Biti u stanju objasniti glavne ciljeve i svrhu financijskog izvještaja (bilance stanja, računa dobiti i gubitka).

1.2. Biti u stanju odrediti kome ti izvještaji mogu biti interesantni.

2. Funkcija i struktura bilance stanja

2.1. Razumijevanje ovog financijskog izvještaja te biti u stanju objasniti osnovne postavke bilance.

2.2. Biti u stanju objasniti zašto bilanca stanja mora biti u ravnoteži,što znači da ukupna aktiva mora biti jednaka ukupnoj pasivi.

3. Sredstva, aktiva

3.1. Biti u stanju definirati pojam dugovne strane

3.2. Biti u stanju definirati pojam stalne ili dugotrajne imovine i navesti primjere takve vrste imovine

3.3. Biti u stanju definirati pojam tekuće imovine ili obrtnih sredstava i navesti primjere takve vrste imovine.

4. Kapital i obaveze, pasiva

4.1. Biti u stanju definirati pojam potražne strane.

4.2. Biti u stanju definirati pojam ukupnog vlastitog kapitala (dionički kapital i pričuve) te objasniti njegovo značenje.

4.3. Biti u stanju objasniti pojam pozajmljeni kapital i navesti primjere pozajmica kapitala.

5. Zalihe

5.1. Biti u stanju objasniti svrhu držanja zaliha.

5.2. Biti u stanju objasniti korake u stvaranju zaliha

6. Račun dobiti i gubitka

6.1. Biti u stanju objasniti svrhu i definirati najvažnije pojmove računa dobiti i gubitka.

6.2. Biti u stanju definirati pojmove rashodi i prihodi.

6.3. Biti u stanju definirati pojam prihod od prodaje i izračunati prihod od prodaje.

6.4. Biti u stanju definirati pojam trošak prodaje

6.5. Biti u stanju objasniti razliku između prihoda od prodaje i dobiti.

7. Obračunski računovodstveni princip

7.1. Biti u stanju objasniti zašto financijski izvještaji mogu sadržavati poslovne transakcije koje još nisu dovele do priliva ili odliva sredstava u poslovnoj godini.

8. Potraživanja od kupaca i obaveze prema dobavljačima i vjerovnicima

8.1. Biti u stanju definirati pojam dužnici i ispravno ih locirati unutar financijskih izvještaja.

8.2. Biti u stanju definirati pojam vjerovnici i ispravno ih locirati unutar financijskih izvještaja.

9. Rezerviranja na teret rashoda

9.1. Biti u stanju definirati pojam rezerviranja i ispravno ih locirati unutar financijskih izvještaja.

9.2. Biti u stanju navesti razloge za rezerviranja.

9.3. Biti u stanju objasniti razlike između rezerviranja i vjerovnika

10. Pričuve

10.1. Biti u stanju definirati pojam pričuve i ispravno ih locirati unutar financijskih izvještaja.

10.2. Biti u stanju objasniti razloge za postojanje pričuva.

10.3. Biti u stanju objasniti razlike između rezerviranja i pričuva.

11. Amortizacija

11.1. Biti u stanju definirati pojam amortizacija

11.2. Biti u stanju izračunati linearnu amortizaciju.

11.3. Biti u stanju objasniti probleme prilikom izračunavanja amortizacije.

12. Troškovi kapitala

12.1. Biti u stanju definirati i objasniti pojam kapitalnih izdataka.

12.2. Biti u stanju razlikovati troškove koji se moraju
prikazati u bilanci stanja i one troškove koji se u cijelosti unose u račun dobitka i gubitka.

12.3. Biti u stanju definirati i objasniti pojam imovine male vrijednosti.

12.4. Biti u stanju objasniti posljedice kapitaliziranja troškova u bilanci stanja i troškova koji se direktno otpisuju.

13. Faze računa dobiti i gubitka

13.1. Biti u stanju opisati, objasniti i analizirati račun dobiti i gubitka u formi izvještaja

13.2. Biti u stanju definirati i objasniti koristi prikaza računa dobiti i gubitka u formi izvještaja u usporedbi sa prikazom u formi konta.

13.3. Biti u stanju definirati i objasniti pojam dobiti ili gubitka, dobiti ili gubitka prije kamata i oporezivanja te zarade prije kamata i oporezivanja.

13.4. Biti u stanju definirati i objasniti pojam financijskog rezultata.

13.5. Biti u stanju definirati i objasniti pojam dobiti ili gubitka iz redovnog poslovanja.

13.6. Biti u stanju definirati i objasniti pojam izvanrednog rezultata.

13.7. Biti u stanju definirati i objasniti pojam dobiti ili gubitka prije oporezivanja, zarade prije oporezivanja, dobit prije oporezivanja.

13.8. Biti u stanju definirati i objasniti pojam godišnje dobiti ili gubitka.

13.9. Biti u stanju definirati i objasniti pojam raspodjele pričuva.

13.10. Biti u stanju definirati i objasniti pojam raspodjeljiva dobit.

13.11. Biti u stanju odrediti poslovni dobitak, dobit ili gubitak iz redovnog poslovanja, izvanredni poslovni rezultat, dobit prije oporezivanja, godišnju dobit ili gubitak te raspodjeljivu dobit koristeći se raspoloživim formulama.

14. Analiza računa dobiti i gubitka

14.1. Biti u stanju objasniti kako mogu nastati dobit ili gubitak.

14.2. Biti u stanju objasniti kako mogu nastati dobit ili gubitak iz redovnog poslovanja.

14.3. Biti u stanju objasniti kako mogu nastati dobit ili gubitak prije oporezivanja.

14.4. Biti u stanju opisati i objasniti dvije osnovne opcije korištenja dobiti.

15. Analiza financijskih izvještaja

15.1. Biti u stanju čitati jednostavni financijski izvještaj te na osnovu njega izvući osnovne zaključke ( vježba case study ).
Italian to Croatian: Ponti, corone, impianti
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Italian
PONTI

Dopo la perdita dei denti è possibile restiture naturale forma del viso e un sorriso naturale con la realizzazione del ponte dentale, quale serve per riempire gli spazi vuoti creati dalla perdita dei denti.


COS'E' UN PONTE?
Il ponte consiste in almeno due corone dentali ad ogni lato dei denti mancanti. Può essere realizzato sui denti naturali, sui impianti oppure combinato: denti ed impianti.
La scelta del vostro ponte dipenderà dalla condizione dei vostri denti, dalla vostra possibilità economica e dalle vostre esigenze estetiche.


REALIZZAZIONE DEL PONTE!
Inizialmente il dentista preparerà i denti che sosteranno il ponte riducendone la superfice esterna, creando così lo spazio per le capsule che li ricopriranno. Si prende poi un impronta che serve per fornire un modello dei denti preparati. Da questo modello il ponte verrà costruito in laboratorio, tenendo conto delle istruzioni del dentista. Nel fratempo si applica un ponte provvisorio in resina acrilica. Questo, oltre a proteggere i denti preparati, consente anche di abituarsi al cambiamento. Quando il ponte definitivo è pronto, il dentista lo prova, effettuando eventuali ritocchi. Una volta che voi e il vostro dentista sarete soddisfatti del lavoro realizzato , il ponte sarà fissato con cemento apposito.
Con le appropriate cure i ponti e corone durano anni. La pulizia dentale quotidiana e uso del filo interdentaleè importante per la salute dei vostri denti e gengive. Nello stesso tempo è estremamente importante per le realizzazioni protetiche perché mantiene così la durata nel tempo.


CORONE

Quando un dente è daneggiato la corona dentale è una delle possibilità più efficaci. La corona può essere costruita in ceramica oppure in metal ceramica, e la scelta dei materiali dipenderà dalla situazione concreta.
Metal ceramiche corone sono le più resistenti, per la loro base metalica, ma effetto estetico migliore si ottiene con la realizzazione della corona ceramica.
La parte metalica della corona segue il movimento e la forma del dente, mentre la parte ceramica imita la forma naturale, colore e resistenza. Questa parte può essere realizzata come parte integrale del ponte oppure a parte.





COSTRUZIONE DELLA CORONA


La costruzione della corona si svolge in due fasi. Inizialmente il dentista preparerà il dente e prende un impronta che serve per fornire un modello del dente preparato. Da questo modello la corona verrà costruita in laboratorio, tenendo conto delle istruzioni del dentista. Nel tratempo si applica una corona provvisoria. Quando la corona è pronta, il dentista la prova, effettuando eventuali ritocchi. Una volta che voi e il vostro dentista sarete soddisfatti del lavoro realizzato , la corona sarà fissata.


IMPIANTI
Servono per la sostituzione di un dente mancante, dando al contempo la sensazione che si tratta di un dente vostro. Proprio per questo motivo l'implantologia è una delle soluzioni migliori. L'impianto può sostituire un solo dente oppure più denti mancanti. L'implantologia è usata sopratutto nei casi dove è necessario ricostruire e conservare l'anatomia dell'osso e gengive delle aree edentule.
Molti pazienti non riescono ad abituarsi ad una protesi. Le realizzazioni fisse protetiche sui impianti risolvono efficacemente tali problemi.

L'impianto contiene un radice artificiale e viene eseguito un foro nell'osso per posizionare l'impianto prescelto. Quando finisce il processo di ossificazione si costruisce il supplemento e poi la corona o il ponte.
Ad ogni modo, l'impianto migliora la qualità della vita.

Oggi giorno gli impianti non sono più una novità, ne tanto meno sono ritenuti tecniche sperimentali. I primi inizi gli scopriamo nei anni '50 in Svezia, ma solo nei anni '80 e '90 inizia largo uso dei impianti. Oggi, la riuscita dei impianti è valutata 90-95%.

Il vantaggio dei impianti consiste nella salvaguardia dell'osso e dei denti vicini, i quali non hanno bisogno di essere toccati, a differenza della protesi, la quale col tempo usura l'osso e diventa sempre più instabile e scomoda.


Translation - Croatian
MOSTOVI

Postizanje prirodnog izgleda i osmijeha poslije gubitka zuba moguće je izradom mosta. Izradom mostova popunjava se praznina u zubnom nizu nastala gubitkom zuba.

Što je most?

Most se sastoji od barem dvije zubne krune sa svake strane praznine i međučlana. Most može biti na prirodnim zubima, na implantatima ili na kombinaciji: zubi i implantat.
Izbor vašeg mosta ovisit će o stanju vaših zubi, o financijskim mogućnostima, te o vašim estetskim željama.

Izrada mosta!

Stomatolog će u prvoj posjeti brusiti zubne nosače, te uzeti nekoliko preciznih otisaka koji se šalju u laboratorij i služe za izradu zubnih krunica i mostova. Pacijent iz ordinacije odlazi sa privremenim krunicama. Kada je most ili krunica gotov, pacijent ponovno dolazi u ordinaciju gdje se definitivan rad stavlja u usta, te ako je sve u redu rad se cementira, odnosno trajno fiksira.
Uz određenu brigu mostovi ili krunice trajat će godinama. Svakodnevno pranje zubi i čišćenje zubnim koncem važno je za zdravlje vlastitih zubi i gingive, a istodobno je izuzetno važno i za protetski rad jer se time produžava vijek njegova trajanja .



KRUNICE

Za zube koji su jako oštećeni, zubna krunica je vrlo efektivno rješenje. Ona može biti napravljena od čiste keramike ili metal-keramike, a izbor će ovisiti o konkretnoj situaciji. Krunica napravljena od metal-keramike je najčvršća varijanta radi metalne podloge, dok se estetski moment još bolje postiže čistom keramičkom krunicom.
Svojim metalnim dijelom krunica prati oblik zuba, dok keramikom imitira njegov prirodan oblik, boju i čvrstoću. Ona može biti zasebna ili kao dio mosta.

Izrada krunice!

Izrada ide u dvije faze. U prvoj posjeti stomatolog brusi zub te uzima otiske koji se šalju u laboratorij, a pacijent iz ordinacije izlazi s privremenom krunicom. U drugoj posjeti definitivna krunica je gotova, te se isprobava i cementira.


IMPLANTATI

Riječ je o nadoknadi izgubljenog zuba kod koje imate osjećaj da se radi o vašem prirodnom zubu. Upravo iz ovog razloga implantati su jedno od najboljih rješenja nadoknade izgubljenih zuba. Oni mogu zamijeniti samo jedan zub ili više njih, a koristimo ih i u slučajevima gdje je potrebno stabilizirati i retinirati zubnu protezu.
Mnogi pacijenti, iz različitih razloga, teško se navikavaju na nošenje proteze. Fiksni protetski radovi na implantatima rješavaju probleme nošenja proteze.
Implantat se sastoji od umjetnog korijena koji se usađuje u kost. Nakon što se usadi i nakon što prođe vrijeme potrebno za okoštavanje implantata, izrađuje se nadogradnja i zubna krunica ili most.
U svakom slučaju implantati dovode do poboljšanja kvalitete života.

Implantati danas nisu više novost, niti se smatraju eksperimentalnim. Začetke implantologije nalazimo još 1950-tih godina u Švedskoj, a tek 1980-tih i 1990-tih počinje njihova šira primjena. Danas je uspjeh u održanju implantata 90 - 95 % .

Prednosti implantata ogledaju se u tome što oni stoje samostalno, bez brušenja okolnih zdravih zuba. Implantati, osim čuvanja okolnih zdravih zuba, pridonose očuvanju kosti. Ni jedna druga metoda nema ovakve prednosti, jer na primjer, nošenje zubne proteze ubrzava gubitak kosti radi čega je ona vremenom sve nestabilnija i neugodnija za nošenje.
German to Croatian: Cooperation Agreement/Zusammenarbeitsvertrag
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
xxx, xxx., xxx, xxx, Identifikationsnummer: _____________, als erste Vertragspartei (nachfolgend „xxx“ benannt)

und

xxx, Handelsgerichtnummer: ______, als zweite Vertragspartei (nachfolgend xxx benannt)

haben am __. April 2015 in xxx den

wie folgt abgeschlossen:


ZUSAMMENARBEITSVERTRAG
(nachfolgend „Vertrag“ benannt)



Artikel 1

Die Vertragsparteien erklären, dass xxx, wie in diesem Vertrag festgelegt, das xxx für xxx herstellt.
Die Vertragsparteien beschließen eine Zusammenarbeit, welche auf folgende Weise erzielt wird: xxx ermöglicht notwendige Kontakte, die dem Unternehmen xxx ermöglichen, Geschäftsverträge über Verkauf und / oder Distribution seiner Waren via das Verkaufsnetz, bzw. Der Gesellschaft xxx abzuschließen. Die Distribution und der Verkauf beziehen sich entweder auf das Netz von xxx oder auf mit ihm auf irgenwelche Art und Weise verbundene Gesellschaft innerhalb und außerhalb Österreichs.
Falls eine andere Art der Zusammenarbeit (neben Direktverkauf und / oder Distribution von Waren) oder wenn nur eine neue Zusammenarbeit derselben Art erfolgt, werden alle Bestimmungen dieses Vertrages wie im Punkt 2 dieses Artikels angeführt angewendet (z.B. indirekter Warenverkauf über Drittperson, unterschiedliche Zusammenarbeit usw.)

Artikel 2

Xxx zahlt xxx für die Dienstleistung wie im Punkt 2 Artikel 1 angeführt die Provision in Höhe von 8% des jährlichen Umsatzes, der durch die Zusammenarbeit mit der Gesellschaft xxx erzielt wird und auf der Basis des Vertrags festgelegt wird. Die Provision wird auf das Konto eingezahlt, das xxx schriftlich zustellt.
Die Vertragsparteien tragen die jeweils eigenen Kosten, welche durch Steuerabzug oder Ähnliches entstehen können oder sind als Folge der Durchführung des Vertrags anzusehen.

Artikel 3

Die Provision wie im Punkt 1 Artikel 2 angeführt wird am fünften jeden Monats für den abgelaufenen Monat eingezahlt.
Translation - Croatian
xxx, xxx, xxx, xxx, identifikacijski broj: _____________, kao prva ugovorna strana (u daljnjem tekstu: xxx)

i

xxx, broj u trgovačkom sudu:_____, kao druga ugovorna strana (u daljnjem tekstu: xxx)

zaključili su dana __. travnja 2015. godine u xxx

slijedeći


UGOVOR O POSLOVNOJ SURADNJI
(u daljnjem tekstu: Ugovor)



Članak 1.

Ugovorne strane suglasno konstatiraju kako xxx za potrebe ovog Ugovora proizvodi xxx za xxx.

Ugovorne strane sklapaju ovaj Ugovor kako bi se ostvarila njihova poslovna suradnja na način da će xxx omogućiti potrebne kontakte kako bi xxx sklopio poslovne ugovore o prodaji i/ili distribuciji svoje robe putem prodajne mreže društva xxx. Distribucija i prodaja se odnosi ili na mrežu samog xxx-a ili njegovih na bilo koji način povezanih trećih društava unutar i izvan Austrije.



U slučaju da se ostvari i bilo kakva druga suradnja, osim direktne prodaje i/ili distribucije robe xxx-a, ili se ostvari samo takav drugi oblik suradnje, sve odredbe ovog Ugovora će se primijeniti kao i za slučaj iz stavka 2. ovog članka (primjerice indirektna prodaja robe preko treće osobe, neka drugačija suradnja i slično).


Članak 2.

Za uslugu iz čl. 1. st. 2. Ugovora xxx će plaćati naknadu xxx u iznosu od 8% godišnje od ostvarenih prihoda po osnovi suradnje s društvom xxx kako je to određeno ovim Ugovorom, na račun koji on dostavi pismenim putem.


Svaka strana snosi svoj eventualni porezni i drugi slični trošak po ovom Ugovoru.



Članak 3.

Naknada iz čl. 2. st. 1. Ugovora plaćati će mjesečno i to petog u mjesecu za prethodni mjesec.

Glossaries Business finance glossary, term reference link: http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2010_01_14_347.html
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2014. Became a member: Mar 2014.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Wordbee
Events and training
Professional practices Vladimir Trkovnik endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am highly experienced (22 years), native Croatian speaking freelance translator, self-employed at Preserved Time Ltd, Croatia, specialized for business/commerce, e-commerce, finance, financial statements, annual financial statements, marketing, business contracts and highly experienced in various manuals, technical translations, occupational safety, IT, software/app translations, paper industry, phone industry, pharmaceutical industry and food and drink industry.

Working language pairs:

My strongest point is combination of a rich combined in-house and freelance translation experience covering many various fields and industries and equally rich practical business management career in an international business surrounding accompanied with academic business background - the degree Master of Economics in international business / commerce obtained from University of Rijeka, Croatia, Faculty of Economics.


Besides working in paper producing industry, EU Project Management and as Consultant for EU projects co-financed from EU structural funds, I worked for 16 years in IT industry, in company Eurotrade from Rovinj, www.eurotrade.hr/en - certified Croatian distributer for Epson, HP, Xerox, Toshiba, Konica-Minolta, Fabriano Italy, Uni Ball Japan and other world famous brands (good part of this employment time as in-house translator for English and Italian.

I also performed many middle and top management positions such as Brand, Product, Sales, Marketing and Key Account Manager.


My English skills are exceptional verified by two University of Cambridge ESOL Examinations certificates:

1) COUNCIL OF EUROPE LEVEL C1, Certificate no. 0045525420

2) BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE (BEC) LEVEL VANTAGE, Certificate no. 0012913970

On 1987, I have graduated from Joliet Township West High School, Illinois, USA.


During my rich translation career, I have also acquired skills and expertise to cover many other fields and industries; completed projects with topics from various industries.

(for details, please check my CV/resume section containing working experience history, list of my all working fields and the selection of most significant translation projects from my portfolio).

Some of the translation companies and end clients I have been working with:

Europe:
- PoliLingua, UK, Andiamo! Language Services, UK, Starska Translations, UK, Conversis, UK,
Codex Global, UK, Universal Language Solutions, UK, Access Translations, Ireland,
Intertranslations S.A., Greece, Presto, Czech Republic
- Glim - Language Services, France, EBCL International Centre, Austria, 
- Nativy Translations, Allesprachen, Communitor Internetservice GmbH - all from Austria, 
- VIAX Corporate Language Solutions, Bulgaria, Uebersetzungsdienste Peter Strbak,Slovakia, Translata, Slovakia, GORR, Slovenia, K&J Translations, Slovenia, Iolar, Slovenia,
- Seprotec, Spain, Rix Trans, Latvia, Attached Language Services and Textcase, the Netherl.
- Dema Solutions, Italy, Congressi Internazionali, Italy, Translated, Italy
- Vimat d.o.o., Croatia, www.vimat.hr, Radman grupa d.o.o. Croatia, www.radmangrupa.hr
- Welocalize, Sandal Translation Services, Canada, 
Asia:
- Somya Translators, India, Coral Knowledge Services, India, Overseas DTP, India,


Italian skills:

Besides living in USA, I have lived in Italy for one year.


For 7 years I have worked as product and brand manager for brand Fabriano Italy - office, drawing and artistic papers and for two years for brand Epson having worked with Epson subsidiary in Italy - responsible for handling european operations of this Japanese computer brand.
Thanks to these working experiences I have obtained profound knowledge of business Italian.

Top specialized for:
-business/commerce/ e-commerce,, finance, business management, annual financial statements, economics in general, securities and stock market
-legal (business contracts, commercial law, GDPR, user agreements, various corporate policies, buyer and seller protection issues,)
-product catalogues, web pages, marketing
-IT: APP/software translation (UIs, GUIs, mobile phone industry, printer industry, computers, laptops, etc.)
-EU legislation, EU structural funds, EU projects co-financed from EU structural funds
-various machine operating manuals, maintenance manuals and related technical documentation, product testings and other highly technical translations
-occupational safety/safety at work/safe working with machinery, personal protection equipment (PPE) and other work safety related topics
-agriculture and farming (especially fertilizers)
-food/food processing industry, health and nutrition
-paper industry

During my rich combined professional business and translation career, I have acquired skills and expertise to cover many other fields and industries:
printer industry, soda drink industry, nutrition, diet, gastronomy, cosmetic industry, car and car tyre industry, pharmaceutical industry, medical devices/healthcare, life sciences and many more - the list of all working fields and industries along with the selection of my most significant translation projects indicated in the enclosed cv).


TRANSLATION PORTFOLIO (some of the most significant translation projects):

1) PROJECT SIZE: 100,000 words

Translation and localization from English to Croatian of textbooks and workbooks - curriculum of the EU verified and internationally recognized educational program European Business Competence Licence (EBCL) for the clients Public Open University Zagreb, Croatia and EBCL International Centre, Wien, Austria, www.ebcl.eu.

FIELDS: financial account., financial statements, business indicators, costing and cost accounting, business law, business planning, sales, marketing, financial planning, capital budgeting, corporate finance, investment analysis, business management and analysis.

2) PROJECT SIZE: 150,000 words

Translation of web page, description and features of services and products, application for PCs and mobile devices and legal content (user agreements, GDPR regulation, buyer and seller protection programs and other) of one of the leading companies that provides and operates worldwide e-commerce and online payment system supporting online payments for goods and services and money transfers.

3) PROJECT SIZE: 135,000 words


German skills:

For the last six years, in addition to working on German-Croatian translation projects for several 
translation companies and their clients, I have been working as a language assistant for several 
Croatian companies doing business with Germany and Austria and Austrian/German companies 
selling their products in Croatian market.
Ongoing translation cooperation with company Radman s Drink GmbH, Austria, 
www.radmansdrink.at (German/English to Croatian translation of web page content, product catalogues, business/marketing presentations, business contracts and other company documents).

Apart from business/finance, business contracts, I cover very wide range of topics including machine/device operating manauls, food industry, safety protocols, occupational safety / safety at work, product catalogues, marketing presentations and many more.


Highly developed organizational and computer skills, good time management, strong sensibility for customers needs and demands, flexibility in customer relationships management, 100% client satisfaction oriented professional.

Accustomed to start working and deliver quality under a short notice.

I rate myself as a passionate language freek and a very hard working professional with quality, reliability, punctuality and on time delivery oriented approach.

Looking forward to start working with you,

Best regards,

Vladimir Trkovnik, self-employed freelancer at Preserved Time Ltd, Croatia

skype: vladimir.trkovnik

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 205
PRO-level pts: 193


Top languages (PRO)
English to Croatian73
Italian to English44
German to Croatian22
Croatian to English20
Italian to Croatian16
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Law/Patents56
Bus/Financial54
Tech/Engineering32
Other31
Marketing12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)36
Finance (general)21
Automotive / Cars & Trucks12
Management12
Law: Patents, Trademarks, Copyright11
IT (Information Technology)8
Engineering (general)8
Pts in 17 more flds >

See all points earned >
Keywords: Croatian, Croatian translation, native Croatian translator, Croatian translation services, English to Croatian, Italian to Croatian, German to Croatian, business, commerce, finance. See more.Croatian, Croatian translation, native Croatian translator, Croatian translation services, English to Croatian, Italian to Croatian, German to Croatian, business, commerce, finance, IT/software, APP Translation, marketing, marketing presentations, Law/contracts, Law/patents, financial reports, annual financial statements, management, business management, business presentations, investment studies, case studies, feasibility studies, business contracts, user manuals, machinery operating manuals, stock exchange markets, technical documentation, maintenance manual, investment/securities, securities, stocks, shares, bonds, paper industry, paper manufacturing, printer industry, printing industry, soda drinks industry, food production, food declarations, dry construction, dry walls, construction business, sandwich panels, roof and wall steel panels, ecology and environment, web page translation, web content translation, catalogues, tourism, travel, travel guides, advertising, webshop content, product description, certificates of quality, work safety, occupational safety, sports, sports equipment, ink jet cartridges, toner cartridges, stationery, office supplies, product testing, pharmaceutical industry, machines producing blisters for pharmaceutical industry, operating manuals for machinery, quality standards, quality control, production, manufacturing, agriculture, sustainable growth, sustainable production. See less.


Profile last updated
Apr 3