Member since Jan '13

Working languages:
German to Italian
English to Italian
Italian to English

Enrico Zoffoli
Rem tene, verba sequentur.

Cesena, Emilia-Romagna, Italy
Local time: 08:49 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
User message
Put your legal translations in the hands of a legal theorist
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law (general)Business/Commerce (general)
Engineering: IndustrialSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Construction / Civil EngineeringMarketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 55, Questions answered: 29, Questions asked: 6
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Italian: Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The Receiving Party shall, within 10 days upon the Disclosing Party’s request, return to the Disclosing Party or destroy all documents and other physical carriers containing Confidential Information and erase all files containing such information from its computer systems; provided, however, that the Receiving Party shall be entitled to retain one copy of any document or file containing Confidential Information solely for the purposes of protecting its legal rights in court or administrative proceedings relating to this Agreement or if such retention is expressly required by law.
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the United States of America and the state of Arizona, without regard to the choice of law provisions in the deed. Any legal proceeding based upon this agreement shall be brought exclusively in either state or federal court sitting in Arizona.
All notices, requests and other communications hereunder shall be in writing and be delivered by fax (with confirmation of successful transmission), registered mail or in person (with an acknowledgment of receipt by the addressee). The fax numbers and addresses of the Parties are set out below.
Translation - Italian
Entro 10 giorni dalla richiesta della Parte Divulgatrice, la Parte Ricevente restituirà alla Parte Divulgatrice ovvero distruggerà tutti i documenti o altri tipi di supporti fisici contenenti Informazioni Riservate, eliminando da tutti i propri sistemi informatici ogni file contenente tali informazioni. Resta tuttavia salvo il diritto della Parte Ricevente di conservare una copia di ciascun documento o file contenente Informazioni Riservate, al solo scopo di tutelare i propri diritti in caso di procedure amministrative o giudiziarie concernenti il presente Contratto, oppure quando ciò sia esplicitamente imposto dalla legge in vigore.
Il presente Contratto sarà disciplinato dalle leggi degli Stati Uniti d’America e dello stato dell’Arizona, e come tale sarà interpretato, a prescindere dalla clausola di scelta del diritto applicabile eventualmente riportata nell’atto. Qualsiasi procedimento legale appellantesi al presente Contratto sarà condotto in via esclusiva dinanzi alle corti federali o statali dell’Arizona.
Tutte le rispettive notifiche, richieste e altre comunicazioni saranno effettuate in forma scritta e inviate via fax (con conferma di invio) o lettera raccomandata, o consegnate brevi manu (con ricevuta di ricezione da parte del destinatario). I numeri di fax e gli indirizzi delle Parti sono riportati in calce.
German to Italian: Fertigpackungsverordnung
General field: Law/Patents
Detailed field: Manufacturing
Source text - German
In den Tabellen bedeuten:
N Losgröße
n Stichprobenumfang
n1, n2 Stichprobenumfang der 1. oder der 2. Stichprobe
nk kumulierter Stichprobenumfang = Summe aus dem Stichprobenumfang der 1. und 2.
Stichprobe
c Annahmezahl
c1, ck Annahmezahl der 1. oder der kumulierten Stichprobe
d Rückweisezahl
d1, dk Rückweisezahl der 1. oder der kumulierten Stichprobe
k Faktor zur Berechnung des Vertrauensbereichs; k = t/Wurzel aus n mit t als Zufallsvariable
der Studentverteilung
5. Bestimmung der Füllmengen
Es sind in der Regel zu bestimmen
a) Gewichte durch Wägung,
b) Gewichte von Textilerzeugnissen im Sinne von § 2 des Textilkennzeichnungsgesetzes nach den allgemein anerkannten Regeln der Technik; als Gewicht gilt das Trockengewicht ohne Umhüllung, Einlage und dergleichen und ohne Beschwerung, wenn die Beschwerung nicht durch die Art des Erzeugnisses und die Herstellung bedingt ist, zuzüglich eines Feuchtigkeitszuschlages für die in Anlage 2 des Textilkennzeichnungsgesetzes aufgeführten Fasern,
c) Volumen durch Wägung in Verbindung mit einer Bestimmung der mittleren Dichte,
d) Füllvolumen bei Fertigpackungen mit Stoffen im Sinne des § 1 Nr. 2, 3 bis 5 des Düngemittelgesetzes oder mit Torf durch Wägung in Verbindung mit einer Bestimmung der mittleren Schüttdichte nach den anerkannten Regeln der Technik.
Die Unsicherheit der Meßergebnisse soll nicht größer sein als das 0,2fache der zulässigen Minusabweichung von der Nennfüllmenge. Bei den Feststellungen nach Nummern 7 und 8 ist diese Unsicherheit nicht zu berücksichtigen.
6. Zusätzliche Feststellungen
6.1 Unsicherheit
Die Proben für die Feststellungen nach Nummern 6.2 und 6.3 müssen zufällig ausgewählt werden. Die Unsicherheit der ermittelten Werte soll nicht größer sein als
a) das - 0,2fache der zulässigen Minusabweichung von der Nennfüllmenge bei den Feststellungen nach Nummern 6.2,
b) 0,5% bei den Feststellungen nach Nummern 6.3.
Bei den Feststellungen nach Nummern 7 und 8 ist diese Unsicherheit nicht zu berücksichtigen.
6.2 Bestimmung der mittleren Tara
Die Tarastreuung kann vernachlässigt werden, wenn das Taragewicht im Mittel nicht mehr als 10 v.H. der Nennfüllmenge beträgt. Als Taramittelgewicht gilt bei der Prüfung am Abfüllort das Mittel von 10, bei der Prüfung im Lager oder in den Räumen der zuständigen Behörde das Mittel von 5 Taraproben.
Die Tarastreuung kann ferner vernachlässigt werden, wenn die Standardabweichung der Taragewichte von 25 Taraproben bei der Prüfung am Abfüllort und von 5 Taraproben bei der Prüfung im Lager oder in den Räumen der zuständigen Behörde nicht größer als das 0,25fache der zulässigen Minusabweichung ist. In allen anderen Fällen ist das Gewicht jeder einzelnen Leerpackung festzustellen.
6.3 Bestimmung des Trocknungsverlustes bei Textilerzeugnissen
Der mittlere Trocknungsverlust des Erzeugnisses ist an mindestens 3 Fertigpackungen aus der Stichprobe nach Nummern 4 Buchstabe a, b oder c zu bestimmen. Das Gesamtgewicht dieser Trocknungsprobe muß mindestens 35 g betragen.
7. Feststellung des Mittelwertes
7.1 Die Vorschriften des § 22 Abs. 1 und 2 über die mittlere Füllmenge sind erfüllt, wenn der festgestellte
Mittelwert -x der Füllmengen xi
a) aus der Stichprobe nach Nummer 4 Buchstabe a, b, d und e, vermehrt um den Betrag k x s oder
b) bei einer Vollprüfung nach Nummer 4 Buchstabe c
größer oder gleich der Nennfüllmenge ist.
Der k-Wert ergibt sich aus den Tabellen unter Nummer 4; s ist die Standardabweichung der Füllmengen xi der Stichprobe.

Translation - Italian
Legenda:
N Dimensione della partita
n Portata del campione
n1; n2 Portata del campione 1; portata del campione 2
nk Portata cumulativa dei campioni = somma delle portate del campione 1 e del
campione 2
c Criterio di accettazione
c1; ck Criterio di accettazione del campione 1; criterio cumulativo di accettazione dei campioni
d Criterio di rifiuto
d1; dk Criterio di rifiuto del campione 1; criterio cumulativo di rifiuto dei campioni
k Fattore per il calcolo dell’intervallo di affidabilità; k = t/radice di n, con t come variabile casuale
della distribuzione delle ore
5. Determinazione delle capacità
Di regola, occorre
a) determinare i pesi mediante pesatura;
b) determinare il peso dei prodotti tessili ai sensi dell’articolo 2 della legge sull’etichettatura dei prodotti tessili in base alle regole tecniche generalmente riconosciute (per peso va inteso il peso a secco senza involucro, senza rinforzi e senza aggravi, se questi non sono imposti dal tipo di prodotto e di produzione; va poi aggiunto il margine di umidità per i filamenti elencati all’allegato 2 della legge sull’etichettatura dei prodotti tessili);
c) determinare il volume mediante pesatura, congiuntamente alla determinazione della densità media;
d) determinare il volume di riempimento per imballaggi preconfezionati contenenti materiali ai sensi dell’articolo 1, paragrafi 2 e 3 a 5 della legge sui fertilizzanti, oppure contenenti torba, mediante pesatura, congiuntamente alla determinazione della massa volumica apparente, rifacendosi alle regole tecniche riconosciute.
L’approssimazione dei risultati di misurazione non deve superare di 0,2 volte i margini di scostamento in difetto dalla capacità nominale consentiti. Per quanto riguarda gli accertamenti di cui ai paragrafi 7 e 8, quest’approssimazione va ignorata.
6. Accertamenti aggiuntivi
6.1 Approssimazione
Il materiale per gli accertamenti di cui ai paragrafi 6.2 e 6.3 deve essere prelevato in maniera casuale. L’approssimazione dei valori trasmessi dev’essere racchiusa nell’intervallo di
a) /- 0,2 volte il margine di scostamento dalla capacità nominale consentito, in relazione agli accertamenti di cui ai paragrafi 6.2, e di
b) 0,5% in relazione agli accertamenti di cui al paragrafo 6.3.
Per quanto riguarda gli accertamenti di cui ai paragrafi 7 e 8, quest’approssimazione va ignorata.
6.2 Determinazione della tara media
La dispersione della tara è trascurabile se la tara, in media, non supera il 10% della capacità nominale. Per le verifiche condotte al luogo di riempimento, la tara media equivarrà alla media di 10 campioni di tara. Per le verifiche condotte in magazzino o nei locali delle autorità competenti, la tara media equivarrà alla media di 5 campioni di tara.
La dispersione della tara è poi trascurabile se lo scostamento standard delle tare di 25 campioni di tara, nel caso di verifica al luogo di riempimento, o di 5 campioni di tara, nel caso di verifica in magazzino o nei locali delle autorità competenti, non supera di 0,25 volte i margini di scostamento in difetto consentiti.
In tutti gli altri casi, occorrerà determinare il peso di ogni singola confezione vuota.
6.3 Determinazione del calo dovuto all’asciugatura di prodotti tessili
Il calo medio dovuto all’asciugatura del prodotto va determinato analizzando almeno 3 imballaggi preconfezionati del campione, ai sensi del paragrafo 4, lettera a, b o c. Il peso complessivo di questo campione in asciugatura non dev’essere inferiore ai 35 grammi.
7. Determinazione del valore medio
7.1 Le disposizioni dell’articolo 22, commi 1 e 2 in merito alla capacità media si considereranno rispettate nel caso in cui il valore medio -x delle capacità xi
a) del campione secondo il paragrafo 4, lettera a, b, d o e, aumentata di k x s, oppure
b) secondo il paragrafo 4, lettera c, nel caso di una verifica completa,
sia uguale o maggiore alla capacità nominale.
Il valore k è riscontrabile alle tabelle riportate al paragrafo 4; s sta per lo scostamento standard delle capacità xi del campione.
German to English: Welding Devices
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - German
Überdurchschnittliche Nahtqualität, dank integrierter Puls- und Multipuls-Funktion
Versorgungsspannung: 3 x 400 V ( ±10 %)
Netzfrequenz: 50/60 Hz
Anschlussleistung: 11 kVA
Netzstrom, max.: 16 A
Stromaufnahme, eff.: 12 A
Absicherung: 16 A (träge)
Netzanschlussleitung: H07RN-F, 4 x 1,5 mm2
Netzstecker: CEE 400 V/ 16 A, 3p+N+PE
Stromaufnahme bei Einschaltdauer:
(bei +20° / +40° C)* 30 %: 16 A / 15 A*
(40°-Werte hochgerechnet) 100 %: 12 A / 11 A*
Leerlaufspannung: 65 V
Schweißstrom bei Einschaltdauer:
(bei +20° / +40° C)* 30 %: 250 A / 220 A*
(40°-Werte hochgerechnet 100 %: 150 A / 130 A*
Regelbereich (stufenlos): 25 A (15,3 V) – 250 A (26,5 V)
Einsetzbar für Materialstärke: 0,6 – 10,0 mm
Drahtantrieb: 4-Rollen
Drahtgeschwindigkeit: 1,5 – 20 m/min.
Drahtstärken (serienmäßig): ø 0,8 / 1,0 mm V-Nut (Stahl)
Drahtstärken (optional): ø 0,6 – 1,2 mm
(Alu 0,8 mm nur mit Spulenpistole „Spoolgun“)
Schutzgrad: IP 21
Isolationsklasse H
Kühlart: F
Kühlung: Luft
Betriebstemperatur: -10 °C bis +40 °C
Abmessungen (L x B x H): 750 x 460 x 740 mm
Gewicht (brutto): ca. 65 kg
[S] -Zeichen: ja
Die Anlage erfüllt die Konformitätsansprüche des CE-Zeichens
Kompakte MIG/MAG-Schutzgasschweißanlage mit Puls- und
Multipuls-Funktion
• Einfache Programmanwahl für Stahl, Edelstahl, Aluminium
und CuSi3 (MIG-Löten)
• Intelligente Steuerung für 2-Takt- und 4-Takt-Funktion
Translation - English
Above-average seam quality thanks to the integrated pulse and multi-pulse functions
Supply voltage: 3 x 400 V ± (10 %)
Mains frequency: 50/60 Hz
Power rating: 11 kVA
Mains current, max.: 16 A
Power consumption, eff.: 12 A
Fuse: 16 A (delayed)
Power supply cable: H07RN-F, 4 x 1.5 mm2
Mains plug: CEE 400 V/16 A, 3p+N+PE
Power consumption in duty cycle: (with +20° / +40° C)* 30 %: 16 A / 15 A* (40° values extrapolated) 100 %: 12 A/11 A
Open circuit voltage: 65 V
Power consumption in duty cycle: (with +20° / +40° C)* 30 %: 250 A / 220 A*(40° values extrapolated) 100 %: 150 A/130 A
Control range (continuous): 25 A (15.3 V) – 250 A (26.5 V)
Suitable for material thickness: 0.6 – 10.0 mm
Wire drive: 4-roller
Wire speed: 1.5 – 20 m/min.
Wire gauges (as standard): ø 0.8 + ø 1.0 mm (steel)
Wire gauges (optional):ø 0.6 – 1.2 mm (aluminium 0.8 mm only with spool gun)
Protection class: IP 21
Insulation class H
Cooling type: F
Cooling: Air
Operating temperature: -10 °C to +40 °C
Dimensions (L x W x H): 750 x 460 x 740 mm
Weight (gross): approx. 65 kg
[S] symbol: Yes
This device meets the conformity requirements of the CE mark
• Compact MIG/MAG gas-shielded welding machine with pulse and multi-pulse functions
• Simple programme selection for steel, stainless steel, aluminium and CuSi3 (MIG soldering)
• Smart control system for 2-stroke and 4-stroke functions
English to Italian: Industrial actuators
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
A single press of a button on the Rotork Bluetooth® Setting Tool Pro takes you into the user-friendly setup menu. This menu has been designed and structured to reduce reliance on having a written manual to hand. With large, clear characters available in many languages, setup and configuration has never been so easy.
Key Features
•View and modify actuator specification and configuration on PC
•Valve and actuator starts against position log
•Valve reference profile trend logs
•Valve torque profile, open/closed instantaneous and average torque against valve position
•View and modify option card configuration
•Operation and actuator control status log
•Pre-configure missions on a PC and transfer them to actuators in the field via the Rotork Bluetooth® Setting Tool Pro. Insight2 requires a PC with a Bluetooth interface running MicrosoftTM Windows XP or newer
Translation - Italian
È sufficiente premere un singolo pulsante sul configuratore Rotork Bluetooth® Setting Tool Pro per accedere all’agevole menu di settaggio. Questo menu è stato concepito e strutturato per ridurre l’esigenza di avere un manuale cartaceo a portata di mano. Multilingua e con caratteri grandi e chiari, il menu semplifica al massimo le operazioni di impostazione e configurazione.
Caratteristiche principali
•Visualizzazione e modifica di configurazione e specifiche dell’attuatore su PC
•Avvii di attuatore e valvola rispetto al registro di posizione
•Registri sull’andamento dei profili di preferenza della valvola
•Profilo coppia valvola, coppia media e istantanea di apertura/chiusura rispetto alla posizione della valvola
•Visualizzazione e modifica della configurazione della scheda opzionale
•Registro di stato per controllo attuatore e funzionamento
•Preconfigurazione di missioni su PC e trasferimento agli attuatori in rete mediante il configuratore Rotork Bluetooth® Setting Tool Pro. Per funzionare, Insight2 richiede un’interfaccia Bluetooth su sistema MicrosoftTM Windows XP o superiore
Italian to English: Hotel website
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
La recente accurata ristrutturazione ha ridato vita a questa semplice ed elegante casa colonica d'epoca trasformata nel luogo ideale per chi ama la tranquillità ed il benessere tra i suoni ed i silenzi della natura.

Una garbata ospitalità vi farà assaporare la sensazione di entrare in casa di amici per aggiungere piacere ad un weekend, un tour veloce, una vacanza “slow”.

La formula del soggiorno prevede il pernottamento in una delle romantiche camere ed una prima colazione ricca di piacevoli sorprese.

Un giardino curato, le siepi odorose di gelsomino, i vecchi gelsi dall’ombra ristoratrice, il vigneto, il noccioleto, il frutteto incorniciano la bella piscina che si affaccia sulle morbide e generose colline tutelate dall'Unesco come Patrimonio dell’Umanità.
Translation - English
This vintage country house has recently undergone a thorough renovation, which restored its plain yet elegant architecture and turned it into an ideal resort for those who look for a relaxing break among the sounds and silences of nature.

Thanks to our discreet hospitality, any weekend, quick trip or slow holiday spent at our country house is as pleasant as a visit to an old friend.

Guests may choose one of our romantic rooms and enjoy a superb breakfast with plenty of nice surprises.

Our lovely swimming pool faces gently shaped and generous, UNESCO-protected hills, and is surrounded by a well-trimmed garden, jasmine-scented hedges, vineyards, hazelnut trees, orchards and soothingly shady old mulberries.
Italian to English: Fair trade workshop abstract
General field: Bus/Financial
Detailed field: Agriculture
Source text - Italian
La crisi economica non ha risparmiato neppure il settore alimentare, tradizionalmente anticiclico, anche se al suo interno vi sono comparti che hanno ottenuto performance positive, come pasta e prodotti biologici. In questo contesto i prodotti ortofrutticoli di IV gamma sono in stallo, con poche zone di luce e tante ombre. Questa situazione è anche figlia di indirizzi strategici non sempre ben caratterizzati sia sul fronte produttivo che su quello distributivo di fronte ad un consumatore che viceversa sta sempre più meticolosamente selezionando dove investire la sua ridotta capacità di spesa. Per questo motivo appare quanto mai importante delineare linee strategiche di indirizzo per il comparto che trovino allineati produttori e distributori senza limitarne le specifiche peculiarità. Per questo motivo, sulla scorta di una analisi approfondita del mercato e del consumatore moderno, il workshop organizzato dal Gruppo IV gamma di AIIPA (Associazione Italiana Industrie Prodotti Alimentari) si pone l’obiettivo di mettere a confronto produttori e distributori su cosa fare per ridare slancio al mercato dei prodotti ortofrutticoli freschi e pronti al consumo.
Translation - English
Albeit traditionally immune to shifts in global economy, the food industry has suffered from the economic crisis. Nonetheless, some of its sectors (e.g. pasta and organic products) display positive trends. In this context, fourth-range products find themselves in a particularly sluggish situation, with several downs and few ups. This scenario is partly due to sub-optimal production and distribution strategies. As a matter of fact, such strategies have proven unable to fully meet the needs and demands of today's consumers, who, given their limited economic resources, are becoming increasingly selective. For this reason, it seems of vital importance to sketch alternative strategies which can reconcile producers and distributors, without neglecting their specific roles. Therefore, based on a thorough analysis of modern markets and consumers, the workshop organized by the Gruppo IV Gamma (Italian Association of Food Industries) aims to prompt a dialogue between producers and distributors, in order to gain a better insight into possible strategies for restoring momentum in the fresh fruit and vegetable market.
German to Italian: Kritik der Rechtfertigungsverhältnisse
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - German
Man kann verschiedene Schneisen in zeitgenössische Diskussionen um Gerechtigkeit schlagen. Doch die, die sich auftut, wenn man nach den zwei Bildern der Gerechtigkeit fragt, ist besonders aufschlussreich, denn aus dieser Perspektiven finden sich manche Kontrahenten unvermutet auf derselben Seite wieder.
Translation - Italian
Nel discutere di giustizia, oggigiorno, si possono battere diversi sentieri. Tuttavia, il sentiero che ci si apre di fronte quando ci interroghiamo sulle due immagini della giustizia è particolarmente istruttivo, perché ci fa vedere come posizioni filosofiche apparentemente contrapposte si ritrovino, inaspettatamente, dalla stessa parte della barricata.

Translation education Other - British School Bologna - ÖSD Prüfungszentrum Bologna - University of Mainz - University of Darmstadt - University of Arizona
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2012. Became a member: Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))
German to Italian (TU Darmstadt, Germany)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Cool Edit, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Articles
Website http://www.eztranslationspro.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Enrico Zoffoli endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

studio.png 

I'm an Italian mother tongue freelance translator with several years' experience, philosopher by training, former university lecturer and researcher in Germany and the United States. My portfolio includes several translations for direct clients, agencies and publishers.


1) Skills:

-Outstanding precision and above-average conceptual analysis skills thanks to postgraduate philosophy study

-Excellent writing style, always in tune with the stylistic nouances of the source document

-Expert user of Studio 2015 and 2021    


2) Experience:

-In the translation business since 2008

-Several years spent in Germany and the U.S.

-Diverse work experience


3) Portfolio:

-Several translations published with ISBN code

-Peer-reviewed publications in Political and Legal Theory

-PhD and formal language training at the universities of Bologna, Mainz, Darmstadt and Arizona

-Translation experience under the supervision of Prof. Leonardo Ceppa, a leading Italian translator.

To learn more, please visit my website.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 55
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian28
German to Italian23
Italian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Other19
Bus/Financial8
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering20
Sports / Fitness / Recreation4
Economics4
Law: Contract(s)4
Business/Commerce (general)4
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Engineering: Industrial4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: german, italian, english, humanities, agriculture, law, certificates


Profile last updated
Oct 2, 2023