This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to German: Kassandras Spiegel by Bernard Werber General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French À chaque étage franchi de l’immense tour parisienne le pourcentage sur le cadran de sa montre à gousset augmente, « Probabilité de mourir dans les 5 secondes : 69 % ».
Les lignes des baies vitrées défilent.
72 %.
Durant sa chute, il distingue, de manière fugace, les regards hébétés de gens derrière leurs vitres qui l’observent foncer droit vers le sol.
83 %.
Il croise un pigeon qui remonte en sens inverse pour rejoindre son nid.
Alors qu’il n’est qu’à quelques dizaines de mètres du sol, le chiffre inscrit sur le cadran de sa montre passe d’un coup de 89 % à 31 %.
À cet instant, sa chute est brusquement amortie par un gros camion bâché contenant de la mousse de polystyrène pour bâtiment. L’imposant véhicule ayant grillé un feu rouge se trouve là exactement au moment où l’homme va toucher le sol.
Indemne et un peu sonné, il n’a pas le temps de se relever que déjà le chiffre sur le cadran remonte subitement « Probabilité de mourir dans les 5 secondes : 98 % ».
Alors il entend le long hurlement des freins du camion-citerne qui, surgi su le côté droit du carrefour ne parvient pas à s’arrêter. Comme au ralenti il percute l’autre camion, dans un grondement de tôles martyrisées.
Ce deuxième camion contient un liquide inflammable. Tout explose dans un feu d’artifice dévastateur.
Translation - German Mit jedem Stockwerk des riesigen Pariser Bürogebäudes, das er hinter sich lässt, steigt die Prozentzahl auf dem Zifferblatt seiner Taschenuhr: „Wahrscheinlichkeit, in den nächsten 5 Sekunden zu sterben: 69 %“.
Die Fensterreihen fliegen vorbei.
72 %.
Während seines Sturzes nimmt er flüchtig den entgeisterten Blick der Leute hinter den Scheiben wahr, die beobachten, wie er auf den Boden zurast.
83 %.
Er kreuzt eine Taube, die gerade in Gegenrichtung hochfliegt, um zu ihrem Nest zu gelangen.
Als er nur noch knapp 10 Meter vom Boden entfernt ist, verändert sich die Zahl auf seinem Zifferblatt und sinkt plötzlich von 89 % auf 31 %.
In diesem Moment wird sein Sturz abrupt von einem großen LKW mit Plane gebremst, der Styropor-Dämmplatten geladen hat. Das wuchtige Fahrzeug, das eine rote Ampel überfahren hatte, befindet sich genau in dem Moment dort, in dem der Mann den Boden berühren sollte.
Unverletzt und ein bisschen benommen hat er keine Zeit sich aufzurappeln, als auch schon die Zahl auf seinem Zifferblatt jählings wieder steigt: „Wahrscheinlichkeit, in den nächsten 5 Sekunden zu sterben: 98 %.“
Dann hört er das lange Kreischen der Bremsen des Tankwagens, der plötzlich rechts an der Kreuzung auftaucht und es nicht mehr schafft, anzuhalten. Wie in Zeitlupe prallt er unter dem Ächzen des malträtierten Bleches auf den anderen LKW.
Dieser zweite Laster enthält eine brennbare Flüssigkeit. Alles explodiert in einem zerstörerischen Feuerwerk.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universität Siegen
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Universitätsabschluss mit sprachlichem Schwerpunkt plus Zusatzqualifikation als staatlich geprüfte Übersetzerin Mein Spezialgebiet sind die Geisteswissenschaften, insbesondere literarische Übersetzungen. Der doppelte Werdegang qualifiziert mich jedoch zusätzlich für die Fachgebiete Rechtssprache und Wirtschaftssprache und garantiert Ihnen damit eine reibungslose Kommunikation in sehr differenzierten Sachgebieten mit Ihren ausländischen Geschäftspartner, Kunden und Mandanten.
Ermächtigte Übersetzerin für Französisch Mit einem Beglaubigungsvermerk bestätige ich Ihnen offiziell die Richtigkeit und Vollständigkeit Ihrer Übersetzung. Auch offizielle Dokumente kann ich für Sie übersetzen und beglaubigen.
Längere Auslandsaufenthalte und ständiger Kontakt nach Frankreich Ich verfolgen ständig politische, wirtschaftliche, kulturelle und andere gesellschaftliche Ereignisse und Sprachwandel in Frankreich und besuche regelmäßig Freunde dort. Damit Ihre Übersetzungen sprachlich und fachspezifisch immer auf dem neuesten Stand sind.
Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer Die Mitgliedschaft in diesem größten Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer gibt Ihnen die Sicherheit, mit einem nachweislich qualifizierten Sprachmittler zusammenzuarbeiten.
Gutes Preis-Leistungs-Verhältnis Sie erhalten hochwertige Fachübersetzungen zu fairen Preisen. Durch die Vergabe Ihrer Übersetzungsaufträge an qualifizierte Dienstleister wie mich sparen Sie viel Zeit und Geld.
Gepflegte Terminologiedatenbanken Das bedeutet Konsistenz für Ihre Texte, so dass der Bearbeitungsaufwand für Sie auf ein absolutes Minimum reduziert wird.
10/2012
Vorstellung als Literaturübersetzerin auf der Frankfurter Buchmesse
09/2012
Teilnahme an der Fachmesse „Übersetzen in die Zukunft” in Berlin
07/2012
Master of Arts in Literaturwissenschaft: Literatur, Kultur und Medien, Schwerpunkt Französisch. Gesamtnote: 1,2
02/2012
Eintrag als durch das Oberlandesgericht Hamm ermächtigte Übersetzerin
11/2011
Erfolgreicher Abschluss als staatlich geprüfte Übersetzerin
07/2009
Bachelor of Arts in Literary, Cultural and Media Studies, Schwerpunkte Deutsch und Französisch an der Universität Siegen. Thema der Abschlussarbeit: „Le Francais typique. Comment un stéréotype littéraire influence la communication interculturelle”. Gesamtnote: 1,4
07-08/2008
Praktikum beim Ernst-Klett-Verlag in Stuttgart, Abteilung für Französisch an der Oberstufe. Dort hauptsächlich Aufgaben aus den Bereichen Redaktion, Redaktionsassistenz und Mediengestaltung
01-07/2008
Auslandssemester an der Université François Rabelais in Tours, Frankreich
10/2006
B.A.-Studium in Literary, Cultural and Media Studies, Schwerpunkte Deutsch und Französisch an der Universität Siegen
06/2006
Erwerb des Certificat de français im Rahmen eines Auslandsaufenthalts an der CCI du pays de Brive (IHK Brive), Frankreich
09/2005-09/2006
Europäischer Freiwilligendienst in der Jugendherberge Brive-la-Gaillarde, Frankreich. Organisation verschiedener Workshops, Ausflüge und Konzerte sowie Mithilfe im Tagesgeschäft
08/2002-06/2005
Erwerb der allgemeinen Hochschulreife am Oberstufengymnasium Herderschule Kassel, Leistungskurse Französisch und Deutsch