Member since Sep '12

Working languages:
Japanese to English
Thai to English

Daniel Penso
Friendly, accurate on-time service

United States
Local time: 10:14 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English, Japanese Native in Japanese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Real EstateInsurance
Games / Video Games / Gaming / CasinoTextiles / Clothing / Fashion
Cinema, Film, TV, DramaCosmetics, Beauty
Law (general)History
Human ResourcesMarketing / Market Research

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 29, Questions answered: 20, Questions asked: 63
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Cleaning Company
General field: Law/Patents
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Japanese
各種規定(保証規定)

こちらの検品で傷、ほころびなどクリーニングの作業工程上、問題と判断される箇所が発見された場合には工程途中でご返却する場合がございます。 お急ぎ品ほどよく確認の上、ご依頼ください。
クリーニングに出す際にはポケットの中の点検をお忘れなくお願いします。弊社の作業工程でお忘れ物が見つかった場合、弊社にて有用性を判断出来る場合のみお返しします。当方判断による廃棄、返品無用品に起因する責には応じられません。
ご依頼時、またお受取時には、弊社スタッフとの点数確認を必ず行ってください。お渡し後の点数相違のお申し出はご容赦ください。
ボタン類や装飾品は外してからご依頼ください。衣類の品質表示において洗濯可能となっていてもボタン類や装飾品に対しての表示と限らないものが多く、よってこれらの紛失、欠損は補償外とさせて頂きます。
シミ抜き作業をしても落とせないシミもございます。またクリーニング工程中に浮き出てくるものや変色するものもございますので、あらかじめご了解ください。
お渡し予定日から弊社側の責に因らず14日間を経過した商品は1日につき1点5,000VNDの保管料、火災保険料を申し受け致します。保管料を納付頂けない場合には商品のお返しは出来かねます。お渡し予定日についてお客様、弊社の間で日程変更の合意があった場合にはその限りではございません。
お客様からお預かり時に保管サービスのお申し出が無い場合、または保管サービスの予定期間を超えた場合、預かり日から3ヶ月経過以降そのご依頼品の毀損、汚損、減失、その他一切の損害について責任は負いかねます。
1点が20,000,000VNDを超える商品については必ず事前にお申し付け下さい。商品によってはクリーニングをお受けしかねる場合がございます。また弊社の補償規定はいかなる場合でも商品購入価格を最高12,000,000VNDとして算出させていただきます。

補償規定

2010年9月27日 制定 N&Y VIETNAM TRADE SERVICES CO..,LTD.

補償金が支払われる場合

補償金の支払い対象となるお客様は、弊社の行っているお客様情報の確認を受けて登録して頂いている方ご本人様に限ります。ご本人様からお申し出を受けお客様が被った損害につきこの補償規定に照らして補償の対象であると弊社が判断した場合に、補償金をお支払いします。

補償金の請求期限

お届け予定日から30日以内にお客様からお申し出があった場合、お客様が被った損害につきこの補償規定に照らして補償の対象であると弊社が判断した場合に、補償金をお支払いします。期限が徒過した請求は受付いたしませんので、ご注意ください。
当社マーキングタグが当該商品の本体に付いていることを前提とします。万一、当社マーキングタグを紛失または廃棄処分されている場合は、それに準じて証明するものがある場合に限り事故賠償制度が適用されます。

補償金が支払われない場合

以下の項目のいずれかに該当する場合は、補償金をお支払いしません。
事前に弊社からのクリーニング作業工程で生じる損傷等のリスクに関する説明を許諾されていた場合
弊社及びその委託する者による調査にご協力いただけない場合
弊社から指定された補償金請求書用紙を、6ヶ月経過してもご送付いただけない場合
海外購入品、海外直輸入品、及び表示ラベルにベトナムの業者名と連絡先が無い商品の場合

原因の所在

クリーニングの事故原因所在を以下の3つに分類しており、弊社にて補償の対象とするのは以下1.のみを原因とする損害に限るものとし、その他の損害についてはお客様において回避義務を負うものとします。

1,クリーニング方法及び取扱い方法
2,製造者の企画・製造等
3,使用者の使用方法及び保管方法等

弊社が補償の責に応じられるのは原則として上記1.以下の事例のみとしその他の原因 による損傷につきましては、繊維製品における専門機関の鑑定もしくは繊維製品品質管理 士の鑑定による判断に基づくものとします。

1,クリーニング洗浄による損傷
2,シミ抜き工程による損傷
3,プレス仕上げによる損傷
4,不明及び紛失

賠償条件

当該商品のお届け予定日から30日以内にお客様からお申し出があった場合または弊社が補償の対象と認めた場合に限ります。
紛失以外による補償はいかなる場合も補償金額はクリーニング料金の20倍を上限と致します。
補償時に補償金額の算定のため必要となる商品購入価格は、購入時の領収書/レシートを必要とします。手元にない場合、紛失の場合には商品製造年月日を基準とし製造者への調査による参考価格を元に購入価格を決定させていただきます。 調査が不可能な場合には都度協議の上、決定させて頂きます。
いかなる場合も時価を超えての補償は行いかねます。商品への付加価値(形見、ビンテージ品、レア品、贈答品、思い出の品など)の賠償には応じられません。インポート商品・ビンテージ商品等の衣文化・主観的価値の違いによる事故についての賠償も時価の範囲を超えることはございません。
預かり品毀損に起因する2次的損害については保障しかねます。
紛失等、弊社の責によるいかなる賠償についても補償金額の上限は12,000,000VNDとします。
メーカーが製造物責任(製品欠陥により消費者が生命・身体・財産に損害を被った場合、製造者などに賠償責任を負わせる事。PL法)に任ずるよう、お客様に代わり事故賠償交渉を弊社が行う場合もございます。
※無形的損害賠償や精神的慰謝料などには応じられません。
※台風、地震、雪などの自然災害や不可抗力による事故及び納期遅れは免責とさせていただきます。

補償規定の追記

補償規定は、会員に事前の通知をすることなく、補償規定の内容変更する場合がございます。この場合の利用条件は、商品お預かり時点の補償規定とします。内容変更にあたって、お客様にその旨を広く周知する努力をするものとします。

その他

補償規定に記載無き事項及び解釈につき疑義を生じた事項については、お客様と弊社において相互信頼の精神に基づき、協議の上、誠実に解決を計るものとします。
Translation - English
Rules and Regulations (Guaranteed)

Shall a problem such as a rip or tear be inflicted in the process of our inspection, we shallreturn the item during the process.
Please check thoroughly before a request for a rush order.
Please do not forget to check pockets before cleaning.

In the case where a lost item was found during cleaning, it shall be returned if deemed to be usable by our staff.
We shall not be held responsible for disposal or return of unusable items.
Please be sure to confirm the number of items at time of order and pick up. We shall not be liable to claims following pick up of items.

Please remove buttons and other ornaments of items to be entrusted before making an
order.
Although products may be washable, this does not necessarily refer to buttons and other
ornaments thus excluding them from compensation in the event that they are lost or
destroyed.
There are stains on items that can not be removed.
Please be aware that blots can arise and color change is possible during cleaning.
Shall products entrusted with us not be retrieved on established pick-up day and 14 days pass from then, 5000 VND shall be charged each additional day following as storage and
fire insurance fees.
Products shall not be returned unless storage fee is paid. This does not apply in the
instance the customer and our staff agreed to change the pick-up date.
We shall not be held responsible for damage or loss incurred during storage if a storage
request was neither made nor three months had passed following the end of planned
storage.
Please inform us about items that are over 20,000,000 VND.
There are certain products which we reserve the right to refuse cleaning of.
Compensation rules state, regardless of the case, that products shall not surpass
12,000,000 VND.







Compensation rules

N&Y VIETNAM TRADE SERVICES CO.,LTD.
Established September 27, 2010

About Compensation

Those parties eligible for compensation are limited to those who have registered their
customer information with us. Compensation shall be rewarded in the case where the partyinvolved makes the request, and whose request, is judged by us to be in accordance with
compensation rules.

Compensation limit

If request for compensation is made within 30 days of order and is judged by us to be in
accordance with compensation rules, a compensation payment shall be made. Please be
aware that late requests shall be refused.
The premise for this is the concerned item having a marking tag of our company. In the
case that our marking tag has been lost or destroyed, compensation shall be accorded
only if evidence is provided thus.

Compensation is Not Provided in the Following Cases

We shall withhold the right to provide compensation in the following cases:
○ An explanation was given beforehand concerning the risk of damage during the process of cleaning
○ If cooperation is not provided to us or our proxies in an investigation
○ Our designated compensation form has not been sent for six months or more
○ Where company label and address of foreign product or imported product or Vietnamese
maker do not appear








Thai to Japanese: Court Trial
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Thai
Thai text available at request.
Translation - Japanese
(20 P)
被告人の証拠 公印 裁判番号 (サイン)
用件番号602/2553
領収書番号 00247492454 裁判所 少年及び家庭裁判所
番号 051   用件 民事
書類受付日2010年11月12日   2010年11月3日

アツコ・コマツ原告人と
オラパン・セアン被告人の間
私は下記の事柄が真実であることに誓います。
1. 名前: オラパン・セアン
2. 生年月日:  (空白)  年齢: 26歳
3. 職業: 従業員
4. 住所: ソンクラー県ハットヤイ地区ハットヤイ市152-153
5. 当事者: 被告人
これより自己弁護をすると申します。
私は2006年よりタイ国にあるジエスケイ電機有限会社(GSK電機)で営業者として月収12000バーツで勤務し、私の役割はお客様と連絡を取ることと会議を計画すること、タイ国外や国内旅行の手配などでススム・コマツ様に従事しました。私は現在まで上記の会社の事務所で原告人が1回だけ来たことを見ています。

2ページ目

私は原告人の主人、ススム様との特別な関係を認めます。しかし、これは秘密となっており、社内で知っている者がおりません。
原告人は2006年にススム・コマツ様と一緒にタイ国に来ており、ススム・コマツ様から原告人が主婦であることを言われ、(本人は)仕事をしていませんでした。タイ国にあるGSK電機有限会社の1パーセントの株も持っていないのに、同社の会長になっております。原告人はタイ国内や国外の営業などビジネスにおける仕事の経験は全く持っておりません。
原告人がタイに滞在する時、宗教関係の会に少なくても週3回も通っていて、原告人はススム・コマツ様が休日にも連れていきました。原告人は私とススム・コマツが二人で一緒にいるところを見たことがありません。ススム・コマツ様は私と夜を一緒に過ごしたことはありません。原告人の主人は通常家に戻ります。原告人は外国人で周辺を知ることはできません。それに外で私と原告人の主人であるススム・コマツとの関係を知る者はおりません。私はススム・コマツ様の世話になることは一切ありませんでした。原告人は訴訟を起こしたことで名誉も名前も汚されていません。原告人は2007年から身体調査のためにありとあらゆるところを病院でチェックしたり個人治療もしております。原告人は訴訟の前から私と自分のご主人との関係に気付いています。
(被告人の証人のサインがあります)

(40 K) 3ページ目 裁判所にて

原告側
私は農業の大学で人類学専門でした。
私は英語を基本的に話せます。
私は原告人の主人と海外旅行へ何回も出かけたことがあります。
中で何回も二人で行ったこともあります。殆どは仕事のためでしたが、プライベートのもありました。
写真2番はディズニーランドです。これは仕事のため(の旅行)でした。写真は休みの時でしたが、旅行もできました。前述の書類で申しましたが、これは二人だけでの旅行で同じところにも泊まりました。
写真2番では戯れている特徴か何か可笑しいことがあります。
現在、私は原告人の主人がオーナーとなっているラッチャダピセック通りのコンド・ワンに泊まっております。
原告人は私に仕事を休ませたが、私に仰りませんでした。会社も私に対して報告書を出したことはありません。ススム様は私を通常通り、仕事に戻せました。
私はコンド・ワンに2008年の中ぐらいに入っており、ススム様が私を(そちらに)泊まらせることがあり、本人も泊まることが何回かありましたので、今この訴訟が起きました。
ススム様は以前泊まったコンドの近くに泊まっており、私に会うためにまだコンド・ワンに来たりすることがあります。

(40 K) 4ページ目

被告側の弁護より
ススム様は私が居るコンド・ワンに来ましたが、夜を過ごすことなく、家に毎日帰宅したことを記録して読みました。

複写(した)者: スクシー      記録及び読み手:  ティディナン・タンヤサン
被告人の目撃者のサイン
原告人の弁護士のサイン
被告人の弁護士のサイン

コピーが正しいものであると書いてあります。
書類が完了したのは2010年11月15日であります。

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2012. Became a member: Sep 2012.
Credentials Japanese to English (PROz)
Thai to English (Proz.com)
Memberships N/A
TeamsEnglish and Japanese translation
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), Japanese (PDF), Thai (PDF)
Events and training
Professional practices Daniel Penso endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I work with the following language combinations. 
私が翻訳できる言語コンビは、主に下記の通りです。
ภาษาคู่ที่ผมแปลได้เป็นประจำเป็นข้างล่างครับ

Main combinations: 
Japanese - English  日本語→英語  ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ
Thai - English   タイ語→英語 ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

On a limited basis: 限定的に翻訳できる言語ペアです。 ภาษาคู่ข้างล่างแปลเป็นแค่บางที่ครับ
English - Japanese   英語→日本語 ภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น
Japanese - Thai    日本語→タイ語 ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
Thai - Japanese    タイ→日本語 ภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น
Chinese - English   中国語→英語 ภาษาจินเป็นภาษาอังกฤษ

สวัสดีครับ ผมแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษหรือว่าภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ด้วยครับ
ขอบคุณสำหรับการอ่านนะครับ ดีใจด้วยที่ร่วมงานได้ครับ

I have been doing translation work officially for nearly four years now.
The fields I have experience in:
textiles, medicine
insurance, entertainment (movies, music, etc.)
litigation, business contracts
patents, gaming, others

It is always a joy to meet new people and experience new things and to facilitate communication between people from different countries and that is one reason why I enjoy interpreting as well.

My schedule is flexible and I am ready to provide work that meets the needs of my clients.

Thank you for looking over my profile and I look forward to doing business with you.

私は日英兼ねてタイ英翻訳或いは日英通訳ができる上、タイ日翻訳とスペイン語ー英語(日本語)翻訳も可能です。

正式に翻訳業の道にはいって、もはや4年という月日が流れています。私が関わる分野は
アパレル、保険、訴訟、農業、医薬、映画音楽、契約文書、特許、美容(爪、眉毛等のアート)等とさまざまです。

お客様と対面する事で新たな出会いと分野を体験して、各国のひとびとにとって良いコミュニケーションがとれるような橋渡し役が肌に合っている仕事と感じます。

私のスケジュールはフレキシブル(融通が利きます)で準備万端の姿勢でお客様のニーズに高質なワークを提供致します。

私については、以前、日本版のハフィントンポストに載りましたので、どうぞご覧下さい。
http://www.huffingtonpost.jp/my-eyes-tokyo/international-translation-day_b_8196924.html

プロフィルをご覧になり、有難うございます。宜しくお願いいたします。
スカイプで気軽にどうぞ。

Skype: denadachi4649
Email: [email protected]
Phone: (N/A)
http://www.myeyestokyo.com/translation (English)
http://www.myeyestokyo.jp/translation (日本語)

P.S. (I welcome those who want to test me for a small fee to be paid in advance).

Flag Counter


(Project History) These are some of the projects I've been involved in over the past three years.
ここには3年間における翻訳作業の幾つかのプロジェクトが書いております。 มีงานที่ผมแปลบางส่วนต่อไปนี้ครับ


*********************************** 2014 - 2017 **************************

March 2017

Family registry (Japanese – English)
Articles of Incorporation (Japanese – English)
Warning to retailers (Thai –English)

February 2017

Medical evaluation (Japanese – English)
Balance sheet and other statements (Japanese – English)
Chiba prefectural tourist guide (Japanese – Thai)

January 2017

Market survey (Thai – English)
Pointing and Calling instructions (Japanese – English)
Basic Agreement (Japanese – English)

December 2016

Sports: Olympians Association of Japan (Japanese – English)
Letter to Tom Cruise: (Japanese – English)
Data communications system (Japanese – English)


November 2016

Visa application (Japanese – English)
Plasma therapy (Japanese – English)
Fashion: fur products (Japanese – English)
Insurance survey (Thai – English)

October 2016

Firearms and Swords license (Japanese – English)
BCM Manual (Thai – English)

September 2016

Marriage certificate (Japanese – English)
Mobile app interviews (Japanese – English)

August 2016

Catheter (Japanese – English)
Mobile phones (Japanese – English)

July 2016

Police accident report (Thai – English)
Ratana Damrong (financial report) (Thai – English)

June 2016

Two-week Thai - English interpreting (Thai-English) 17 days
and translating project in Rayong
タイ国の、ラヨーン県で翻訳および通訳のプロジェクト(17日間)

May 2016

Insurance survey (Thai - English) 44,639 characters
Work regulations (Thai - English) 2969 words

April 2016

Japanese TV program in Phuket (Japanese - Thai) 3300 words
Secondment agreement (Japanese - English) 2085 words
Brand checker questionnaire (Japanese - English) 44,739 words

March 2016

Contract sample (Japanese - English)
Aquarius drink (Japanese - English)

February 2016

Imidafenacin (Japanese - English)
NHK enterprise (Japanese - English) 5871 English words

January 2016

Resume (Japanese - English)
Cardiological catheter (Japanese - English)

December 2015

Brand survey (Thai - English)
IT survey (Japanese - English)

November 2015

Insurance survey (Thai - English) 76,314 Thai characters
Building lease (Japanese - English) 14000 words

October 2015

Japonism in fashion (Japanese - English) 9180 words
Scrub nurse (Thai - English) 4,200 characters
Billboard for concerts (Japanese - English) 1166 words

September 2015
Shiraishi tourist essays (Japanese - English) 4554 words
Hotels in Thailand (Thai - English)
Vascular endoscope - science (Japanese - English)

August 2015

Liga espana/soccer (Spanish - Japanese) 9120 words
Cheese farm (English - Japanese) 10,910 words
Greenpeace (Thai - English) 1200 words

July 2015

Labour congress (Thai - English) 26 slides
Oral care (Thai - English) 17,043 words
Litigation (Japanese - English) 6707 words

June 2015

Medical document (Japanese - English) 11,178 words
Medical document (Thai - English) 1195 words
Energy (Thai - English)

May 2015

Health insurance survey (Thai - English) 10,400 words
Cosmetics (Japanese - English) 4105 words
Smartphone (Japanese - English) 1235 words

April 2015

Economic Minister Meeting (Thai - English) 3210 words
Conversational essay (Spanish - English) 2887 words
Ministerial regulation (Thai - English) 1798 words
Case study (Japanese - English) 3025 words

March 2015

Trade negotiation agreement (Japanese - English) 1852 words
MRT train regulation (Thai - English) 1631 words
Beauty salon (Japanese - English) 16,573 words

February 2015

Japanese tourist guide phrase book (Thai - English) 15,950 words
Memorandum (Thai - Japanese) 7488 words
Business essays (English - Japanese) 4495 words
Birth certificate (Spanish - English) 450 words

January 2015

Munitions (Japanese - English) 46,681 words
Science fiction game video (English - Japanese) 14 minutes subtitling/translation
Homare Sawa video (Japanese - English) 21 minutes transcription/translation

December 2014

Science fiction book (English - Japanese) 40,000+ words
Surveys (Thai - English) and (Japanese - English)

November 2014

Insurance surveys (Thai – English) and (Japanese – English) 5000+ words
Technical evaluation matrix (Spanish – English) 2700 words
Executive resume (Japanese – English) 1600 words

October 2014

Marriage certificate (Japanese – English) 2 pages
Galactic empire (Japanese – English) 1000 words
Employee survey (Thai – English) 2500 words

September to October 2014

Telecommunications Contract (Japanese – English) 340,000 words

September 2014

Video game story (English – Japanese) 10 pages
Thai import-export essay (Thai – Japanese) 2500 words

August 2014

Shipping contract (Spanish - English) 12,154 words
Business correspondence (Thai - English) 6 pages
Business correspondence (Japanese - English) 1400 words
Antimonopoly contract (Japanese - English) 3412 words


July 2014

Eyelash extensions (Japanese – English) 76 pages
Vacuum cleaner (Thai – English) 300 words
Transcription of health medication (Japanese – English) 36 minutes
Birth certificate (Spanish - English)


June 2014

Computer manual (Japanese – English) 10 pages

May 2014

Essay about Cherubino (Japanese - English) 2050 words
Movie script (Japanese - English) 37,663 words
Film description translation (Japanese - English) 8790 words

April 2014

Tourism webpage (Japanese – Thai) 3700 words
Semiconductors (Japanese - English) 30 million words [divided between a team of translators]

March 2014

Advertisement for cosmetic product (Thai – English) 1200 words

February 2014

Pharmaceutical product (Thai – English) 300 words
Litigation document (Japanese – English) 5,400 words
Police investigation (Japanese - English) 40 pages

January 2014

Customs contract (Thai – English) approx. 2500 words
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 35
PRO-level pts: 29


Top languages (PRO)
Japanese to English24
Thai to English5
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering12
Art/Literary4
Medical4
Science4
Other4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Mechanics / Mech Engineering4
Medical: Pharmaceuticals4
Nuclear Eng/Sci4
Manufacturing4
Transport / Transportation / Shipping4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: translator, translate, interpret, transcript, Japanese, English, Thai, Spanish, law, sports. See more.translator, translate, interpret, transcript, Japanese, English, Thai, Spanish, law, sports, contracts, insurance, health, medical, travel, tourism, environment, fruits, vegetables, dairy products, survey, birth certificate, marriage certificate, real estate, 翻訳、翻訳者、通訳、通訳者、日本語、英語、タイ語、スペイン語、法律、スポーツ、契約、保険、健康、医学、医療、旅行、観光、環境、野菜、果物、酪農, 製品、アンケート, 不動産、映画、フィルム、ビデオ ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาอังกฤษ, ภาษาไทย, ภาษาเสปน, กฎหมาย, โคนม, การสัญญา, ประกัน, ผลไม้, พืช, สิ่งแวดล้อม, แปลเอกสาร, การแปล, นักแปล, ล้าม. See less.


Profile last updated
Oct 28, 2021



More translators and interpreters: Japanese to English - Thai to English   More language pairs