Member since May '12

Working languages:
English to French
Spanish to French

Yves Goethals
A sharp mind dedicated to you.

Brussels, Brussels, Belgium
Local time: 19:55 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variants: Standard-France, Belgian) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
JournalismLaw (general)
Finance (general)Government / Politics
International Org/Dev/CoopMedical (general)
Science (general)Cinema, Film, TV, Drama
HistoryPhilosophy

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 11,470
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 126, Questions answered: 50
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: gene silencing / silençage génique
General field: Medical
Detailed field: Genetics
Source text - English
Background:
The phosphoglycerate mutase (PGM) enzyme catalyzes the interconversion of 2- and 3-phosphoglycerate in the glycolytic /gluconeogenic pathways that are present in the majority of cellular organisms. They can be classified as cofactor-dependent PGM (dPGM) or cofactor-independent PGM (iPGM). Vertebrates, yeasts, and many bacteria have only dPGM, while higher plants, nematodes, archaea, and many other bacteria have only iPGM. A small number of bacteria, including Escherichia coli and certain archaea and protozoa, contain both forms. The silencing of ipgm in Caenorhabditis elegans (C. elegans) has demonstrated the importance of this enzyme in parasite viability and, therefore, its potential as an anthelmintic drug target. In this study, the role of the Brugia malayi (B. malayi) ipgm in parasite viability, microfilaria release, embryogenesis, and in vivo development of infective larvae post-gene silencing was explored by applying ribonucleic acid (RNA) interference studies.



Results:
The in vitro ipgm gene silencing by small interfering RNA (siRNA) leads to severe phenotypic deformities in the intrauterine developmental stages of female worms with a drastic reduction (~90%) in the motility of adult parasites and a significantly reduced (80%) release of microfilariae (mf) by female worms in vitro. Almost half of the in vitro-treated infective L3 displayed sluggish movement. The in vivo survival and development of siRNA-treated infective larvae (L3) was investigated in the peritoneal cavity of jirds where a ~45% reduction in adult worm establishment was observed.
Translation - French
Contexte :
L’enzyme phosphoglycérate mutase (PGM) catalyse l’interconversion du 2 et 3-phosphoglycérate (2- et 3-PG) dans les voies glycolytique et néoglucogénique qui sont présentes chez la majorité des organismes cellulaires. Elle est connue, soit sous la forme PGM co-facteur dépendante (PGMd), soit PGM co-facteur indépendante (PGMi). Les vertébrés, les levures, et de nombreuses bactéries ne présentent que la PGMd, alors que chez les végétaux supérieurs, les nématodes, les archées, et de nombreuses autres bactéries, seule la PGMi est présente. Un petit nombre de bactéries, y compris l’Escherichia coli et certaines archées, ainsi que certains protozoaires, possèdent les deux. Le silençage de la pgmi chez Caenorhabditis elegans (C. elegans) a démontré l’importance de cette enzyme dans la viabilité du parasite et, dès lors, son potentiel comme cible anthelminthique. Dans cette étude, le rôle de la pgmi chez Brugia malayi (B. malayi) dans la viabilité du parasite, l’émission microfilaire, l’embryogenèse, et le développement in vivo de la larve infectante après silençage génique ont été explorés en appliquant des études d’interférence par acide ribonucléique (ARN).

Résultats :
Le silençage in vitro du gène pgmi par petits ARN interférents (pARNi ou siRNA) a entraîné de sévères malformations phénotypiques dans les stades de développement intra-utérins des vers femelles avec une réduction drastique (~90 %) de la motilité des parasites adultes et une réduction significative (80 %) de l’émission de microfilaires (mf) par les vers femelles in vitro. Près de la moitié des L3 infestantes traitées in vitro montraient un mouvement fortement ralenti. La survie in vivo et le développement des larves infestantes (L3) traitées par pARNi ont été étudiés dans la cavité péritonéale de mériones où une diminution d’établissement de vers à l’état adulte de ~45 % a été observée.
Spanish to French: Seconde Guerre mondiale
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Spanish
El 7 de septiembre, hacia las 16:00 h, los radares costeros comenzaron a informar de la presencia de grandes formaciones de aviones enemigos que se aproximaban a Inglaterra y, una media hora después, los puestos de observación avanzados confirmaban el ataque.

Más de 350 bombarderos, entre He 111, Ju 88 y Do 17 se aproximaban al estuario del Támesis, formando un frente de más de 30 km, volando a alturas comprendidas entre los 4.000 m y los 7.000 m. Iban protegidos por una numerosa escolta de cazas que los envolvía, formada por más de 600 Me 109 y Me 110.

Inmediatamente se dio la señal de scramble (despegue inmediato) en los aeródromos británicos, y, a las 16:30 h, más de 280 cazas estaban en el aire, dispuestos a presentar batalla. Aunque, esta vez, los objetivos no eran los aeródromos.

Los bombarderos, impertérritos, continuaron su camino y comenzaron a soltar su mortífera carga en los barrios orientales de Londres, causando graves daños, algunas bajas entre la población y sembrando el caos. Estallaron numerosos incendios, los cuales, durante la noche, sirvieron para guiar a las sucesivas oleadas de bombarderos, que, en número cada vez más limitado, atacaron la capital. En total, casi 250 aparatos lanzaron sus bombas entre las 20:00 h y las 04:00 h del día siguiente.
Translation - French
Le 7 septembre, vers 16 h, les radars côtiers commencèrent à détecter la présence de grandes formations d’avions ennemis qui s’avançaient vers l’Angleterre et, une demi-heure plus tard, les postes d’observation avancés confirmaient l’offensive.

Plus de 350 bombardiers, des He 111, des Ju 88 et des Do 17 s’approchaient de l’estuaire de la Tamise, formant un front de plus de 30 km et volant entre 4 000 et 7 000 m d’altitude. Pour les protéger, une grande escorte d’avions de chasse constituée de plus de 600 Messerschmitt Bf 109 et de Messerschmitt Bf 110 les entourait.

Immédiatement le signal de scramble (décollage d’urgence) fut émis dans les aérodromes britanniques, et à 16 h 30, plus de 280 chasseurs étaient dans le ciel, prêts à livrer bataille. Néanmoins, cette fois la cible n’était plus les aérodromes.

Les bombardiers, impassibles, poursuivirent leur chemin et commencèrent à larguer leur charge mortelle sur les quartiers est de Londres, causant de graves dommages, quelques victimes parmi la population et semant le chaos. De nombreux incendies se déclarèrent, lesquels servirent de guide, pendant la nuit, aux vagues successives de bombardiers qui, en nombre chaque fois plus restreint, s’abattirent sur la capitale. Au total, dans la nuit du 7 au 8, presque 250 appareils larguèrent leurs bombes entre 20 h et 4 h du matin.
English to French: Oral Health Manual
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English
BROKEN ROOTS

Occasionally roots will break during extraction. If the bottom 3rd remains, it is better to leave it alone as healing will usually occur naturally.


If a large piece of root remains, you can try to remove it with an elevator hand instrument.


How Elevators work

Forceps enable a tooth to be grasped on two sides so that force can be applied directly to it and through it, onto the jaw bone.

An elevator applies force in between a tooth and the surrounding bone of the jaw.

Elevators act like wedges Ð one side applies force to the tooth (application point) and the other side applies an equal and opposing force to the bone (fulcrum).

You cannot exert much directional control with an elevator. This makes them suitable for removing broken roots since they enable the root to move along its own path, whereas forceps literally 'force' the direction.


Tip of Elevator
Bone
Broken Root
Direction of force



Elevators come in different sizes and must fit to be effective: too thick and it will not gain access or lift Ð too thin and it will have no effect.


Elevators can also be used to break down the gum attachment or expand the bony socket where necessary so that forceps can be better applied.


Using Elevators Safely

The fulcrum for elevation should always be the bone. An adjacent tooth of similar size can also be used but only if that tooth is also being extracted. Elevators must be held firmly but they must be steered with gentle control.


Hold the butt of the handle in the heel of the hand to exert parallel force along the instrument.


The index finger should extend down the shaft towards the tip to control direction and placement Ð this also acts as a 'stop' in case the instrument slips.

Thumb and remaining fingers grasp the handle to give rotation Ð gentle rotational movement allows controlled force to be applied to the root.


Holding an elevator

Place the elevator between the root and the socket and while pressing firmly, lever it a little each way, moving the instrument towards the bottom of the socket. It should act like a wedge to move the root out of the socket.

For upper premolar and molar roots very little upward pressure should be applied to avoid pushing the root further into the socket Ð the bone at the base of the sinus is very thin. If the root does not come easily it is better to leave it alone.

If it begins to move towards the sinus stop immediately and inform the doctor because if it passes into the sinus this could become infected.
If you are in any doubt, do not use the elevator on upper premolars and molars.
Translation - French
RACINES CASSÉES

Parfois, les racines se cassent lors de l’extraction. Si 1/3 du bas de la racine reste,
il est préférable de le laisser en place, car en général la guérison se fait seule et naturellement.

Si une grosse partie de la racine demeure, vous pouvez essayer de la retirer à l’aide d’un élévateur (outil à main servant de levier).

Comment fonctionne un élévateur

Les forceps permettent d’agripper une dent des deux côtés. Une force peut donc être exercée directement sur la dent, et à travers elle, à l’os maxillaire.

L’élévateur, quant à lui, exerce une force entre une dent et l’os maxillaire qui l’entoure.

L’élévateur fonctionne comme une cale – un côté exerce une force sur la dent (point d’application) et l’autre exerce une force égale et opposée sur l’os (point d’appui).

Vous ne pouvez contrôler la direction de la force avec un élévateur.
C’est pourquoi cet outil convient mieux pour retirer les racines cassées, car la racine se déplacera en suivant son propre chemin, alors qu’un forceps « force » littéralement la direction.


Pointe de l’élévateur
Os
Racine cassée
Direction de la force


Il existe des élévateurs de différentes tailles et celle-ci doit
convenir pour agir efficacement : si l’élévateur est trop épais, il ne pourra se frayer un accès et agir comme levier Ð trop mince, il ne viendra pas à bout de la racine.

Les élévateurs peuvent également être utilisés pour briser l’attache gingivale ou agrandir l’alvéole lorsque c’est nécessaire pour faciliter le travail du forceps.

Utilisation sûre des élévateurs

Le point d’appui pour faire levier doit toujours se situer sur l’os.
Une dent adjacente de même taille peut également être utilisée, mais seulement si celle-ci va également être retirée. Les élévateurs doivent être maintenus fermement, mais il faut diriger leurs mouvements avec contrôle et douceur.

Tenez bien l’extrémité du manche déposée dans la paume de votre main pour exercer une force parallèle le long de l’instrument.

L’index doit s’appuyer en avant du manche en direction de la pointe pour contrôler la direction et le placement. De cette manière, l’index permet également de stopper l’outil si celui-ci vient à glisser.

Le pouce et les autres doigts agrippent le manche pour assurer la rotation. Un mouvement rotatif modéré permet d’exercer une force contrôlée sur la racine.


Maintien de l’élévateur

Placez l’élévateur entre la racine et l’alvéole et, en faisant
fermement pression, faites levier un peu à chaque fois, en descendant l’instrument vers le bas de l’alvéole. L’instrument devrait, à l’instar d’une cale, soulever et faire sortir la racine de l’alvéole.

Pour les racines de prémolaires et molaires supérieures, la pression vers le haut doit être très faible, pour éviter de pousser la racine encore plus profondément, l’os à la base du sinus étant très fin. Si la racine ne vient pas facilement, il
est mieux de la laisser en place.

Si la racine s’enfonce vers le sinus, arrêtez immédiatement et informez-en le docteur, car si elle s’introduit dans le sinus,
celui-ci pourrait s’infecter. Si vous avez le moindre doute, n’utilisez pas d’élévateur sur des molaires ou prémolaires supérieures.

Glossaries Transport, marine
Translation education Master's degree - ILMH
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: May 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to French (Institut Libre Marie Haps)
Spanish to French (Universitat Pompeu Fabra)
English to French (Institut Libre Marie Haps)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://traductionnellement.be/
CV/Resume English (DOC), Spanish (DOC), French (DOC)
Events and training
Bio
Your satisfaction is my priority. Dedicated to this task are a sharp mind, a meticulous and carefully listening attitude, and a deep knowledge of my mother language, French.




Website : traductionnellement.be
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 130
PRO-level pts: 126


Top languages (PRO)
Spanish to French96
English to French26
Dutch to French4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering40
Law/Patents24
Other20
Medical20
Bus/Financial16
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Livestock / Animal Husbandry20
Electronics / Elect Eng12
Construction / Civil Engineering12
Law: Contract(s)12
Finance (general)12
Law (general)8
Tourism & Travel4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: French (from English & Spanish), science, international relations, EU, arts (music, literature, theatre), social sciences (philosophy, history, psychology). See more.French (from English & Spanish), science, international relations, EU, arts (music, literature, theatre), social sciences (philosophy, history, psychology), law, technical and medical translation.. See less.


Profile last updated
Jan 20, 2017



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French   More language pairs