Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Giulia Casalini
EN-FR-ES>IT Full-time Translator

Italy
Local time: 06:46 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
I am a professional translator and proofreader working from English, French and Spanish into my native Italian.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
SurveyingBusiness/Commerce (general)
Internet, e-CommerceCosmetics, Beauty
Mechanics / Mech EngineeringFurniture / Household Appliances
Marketing / Market ResearchCooking / Culinary
Food & DrinkTextiles / Clothing / Fashion

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: New collection
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
A menswear legend and an expert tailor, *** has mastered the perfect balance between sharp elegance and playful accents. Decked out in strong combinations of bright hues, deep tones and neutral colours, the *** man is ready to take on the summer with a hint of humour. Discover more about the collection as *** treats us to a walk-through.
Translation - Italian
***, autentica leggenda della moda maschile con una grande esperienza sartoriale, è simbolo di raffinata eleganza e note giocose in perfetto equilibrio tra loro. L’uomo di *** è elegante, si veste di forti contrasti, tinte brillanti, tonalità profonde e colori neutri, pronto per affrontare l’estate con un pizzico di umorismo. Una collezione tutta da scoprire, accompagnati da una guida d’eccellenza...
English to Italian: Brand description
General field: Marketing
Source text - English
*** is a creativity laboratory, rather than a brand, through which designers such as *** and *** have transformed space, giving it a functional and stimulating signature. Lamps, decorations, objects that interact with their surroundings become archetypes.
Translation - Italian
*** non è soltanto un brand, è molto di più: è un vero e proprio laboratorio creativo, una realtà che ha permesso a designer del calibro di *** e *** di plasmare il concetto di spazio conferendogli un’impronta funzionale e stimolante. Le lampade, gli elementi decorativi e gli oggetti interagiscono attivamente con il contesto che li circonda sino a divenire esemplari unici ed emblematici.
French to Italian: Product description
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French
Une douceur incomparable, une tenue irréprochable
Sa texture fine et légère glisse et se fond sur les pommettes avec une grande facilité d’application grâce à l’association inédite de microparticules soyeuses et de poudres minérales douces, éclairant le visage d’un fini homogène satiné qui dure longtemps.
Une infinité de résultats maquillages
*** offre aux femmes la possibilité de choisir parmi une palette de couleur et d’effets, au gré de leurs envies.
Des teintes authentiques, raffinées, rehaussent les contours pour un maquillage sophistiqué.
Des couleurs ultra-scintillantes.
Les nacres *** à reflets miroitants captent la lumière et la diffusent pour illuminer les pommettes de nuances vibrantes.
Un fini transparent, un éclat longue tenue. Des teintes lumineuses, toutes en nuances, parent les pommettes d’un voile bonne mine immédiat et naturel.
Translation - Italian
Delicatezza senza paragoni e tenuta estrema
La texture fine e leggera scivola delicatamente sugli zigomi fino a fondersi completamente con l’incarnato. Facile da applicare grazie all’innovativo mix di polveri minerali e micro-particelle dalla consistenza impalpabile e vellutata, illumina il viso per un omogeneo effetto satinato che dura a lungo.
Via libera alla creatività
Con *** il make-up si trasforma in un gioco fatto di tantissimi colori ed effetti da combinare tra loro per ottenere ogni volta un look diverso e mai banale.
Tonalità autentiche e raffinate che valorizzano i lineamenti per un make-up sofisticato.
Tonalità ultra scintillanti.
Le perle di luce *** catturano la luce come tanti piccoli specchi e la riflettono creando un effetto ricco di vibranti nuance.
Invisibile sulla pelle per un effetto raggiante che dura a lungo. I pigmenti, pieni di luce e sfumature di colore, agiscono come un velo in grado di conferire al viso un aspetto fresco e naturale immediato.
French to Italian: Brand & product description
General field: Marketing
Source text - French
Imaginez un objet si exclusif, si fascinant, si extravagant, un objet dont toutes les étapes de la conception à la réalisation sont teintées de folie et de défis technologiques. L’alliance parfaite entre la rigueur et l’audace.
Bien plus qu’une marque, *** est un Art de vivre. Porté par l’amour du Beau et la volonté sans concession d’innover en jouant et se jouant des lois de la physique, *** revisite et réinterprète des objets du quotidien pour en faire de véritables chefs-d’œuvre.
Au départ, il y a l’histoire d’amitié de *** et ***. Deux *** d’adoption passionnés de mécanique fine et amateurs de défis qu’ils mettent un point d’honneur à relever. Lorsque les obstacles se multiplient, ils donnent lieu à des développements inédits, brevetés au niveau mondial.
La folie des idées n’a d’égal que la complexité des technologies déployées pour concrétiser des objets de prestige. Créer, sublimer, innover, surprendre, tel est le leitmotiv de la marque ***.
Translation - Italian
Un oggetto esclusivo, stravagante, ricco di fascino... Un oggetto frutto di un pizzico di follia e di sfide tecnologiche che lo hanno accompagnato fase dopo fase, dall'ideazione alla realizzazione. Il binomio perfetto tra rigore e audacia.
Molto più di un semplice marchio, *** è pura Arte di vivere. Guidato dall'amore per il Bello e dal profondo spirito innovativo che lo spinge a giocare e, perché no, divertirsi con le leggi della fisica, *** rivisita e reinterpreta gli oggetti del quotidiano trasformandoli in vere e proprie opere d'arte.
Tutto nasce da un'amicizia, quella tra *** e ***, due *** d'adozione entrambi appassionati di meccanica di precisione e grandi amanti delle sfide. E sono proprio le sfide a rappresentare una costante imprescindibile del loro lavoro: più sono difficili, più loro danno vita a creazioni inedite, brevettate a livello mondiale.
Idee audaci che si sposano alle più complesse tecnologie per dare forma ad oggetti di prestigio. Creare, sublimare, innovare, sorprendere; sono questi i concetti che definiscono l'essenza del marchio ***.

Translation education Bachelor's degree - Bachelor’s Degree in Translation, SSML Carlo Bo - Italy
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, ApSIC Xbench, MemSource, SnellSpell, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Bio


I specialize in technical texts, user manuals, fashion and luxury goods, cosmetics, food & drink, e-commerce, surveying and UI.

I currently use Trados Studio 2017.


My experience as a proofreader is what led me to discover my passion for translation. As I am not fond of literal translations that sound ‘unnatural’ to the native ear, when translating marketing texts for luxury brands, press releases, product catalogues and similar texts, I often rephrase sentences in order to make them sound more effective to the Italian reader, while always respecting the original meaning. Achieving accuracy, consistency and carrying out an in-depth terminology research have become everyday challenges for me in my work as a translator.

I also believe that there is a substantial difference between a translation produced by a professional native speaker and one made by someone who simply knows a foreign language; this is why I only translate from the foreign languages that I have studied into my native language i.e. into Italian and not vice versa. 

Keywords: Italian, Trados studio, technical, user manuals, sworn translation, legal, marketing




Profile last updated
Oct 5, 2018