This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
High-quality <b>non-automated</b> translations, proofreading, re-writing and audio recordings at reasonable prices.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Investment / Securities
Blockchain/Cryptocurrencies
Business/Commerce (general)
Psychology
Philosophy
Esoteric practices
Folklore
Music
Also works in:
Poetry & Literature
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Linguistics
Management
Tourism & Travel
More
Less
Rates
English to French - Rates: 50 - 100 USD per hour French to English - Rates: 50 - 100 USD per hour English to Russian - Rates: 50 - 100 USD per hour French to Russian - Rates: 50 - 100 USD per hour Russian to English - Rates: 50 - 100 USD per hour
Russian to French - Rates: 50 - 100 USD per hour English - Rates: 50 - 100 USD per hour French - Rates: 50 - 100 USD per hour Russian - Rates: 50 - 100 USD per hour
English to French: Customs/Logistics Terminal -> Terminal douanier/logistique General field: Marketing Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English RAIL
Railway terminal zones:
Space for container storage: 21,500 m2
Customs control zone and customs clearance department
Open-air bonded depot: 3,500 m2
Outdoor roofed area for customs inspection operations: 1,440 m2
Administrative complex for 25 employees: 300 m2
Customs control area on the 7th railway line of the cargo park
Characteristics:
Storage area with a capacity of 3,000 40-foot containers
Open-air bonded depot with a capacity of 150 40-foot containers
Railway cargo storage area consisting of 6 exposed tracks with a useable length ranging from 850 to 1,050 m
Container terminal throughput is up to 150,000 20-foot containers per year
ROAD
The road terminal’s technical facilities can handle a broad range of logistic services related to cargo customs clearance.
A truck parking area is located just before the road terminal’s entrance.
Two bonded depots to process cargo for customs clearance, including goods subject to excise tax, are located inside the terminal, with a total area of approximately 4,000 m2. The depots are linked to a roofed area used for cargo customs inspection procedures and unloading of goods.
The administrative complex’s ground floor contains offices for the terminal’s administration and customs brokers. The first floor of the administrative building contains offices for the Federal Customs Service authority and the central excise tax department.
The terminal is equipped with an automated document handling system which allows processing forms in real-time, thereby reducing deliver times.
One of the key conditions for efficient business operation and development is a smoothly running delivery chain. Optimizing logistics procedures helps to reduce delivery times, thereby lowering product cost price and streamlining the manufacturing process.
The addition of this transport/logistics terminal will provide an appreciable stimulus to the whole region’s infrastructure development.
Translation - French RAIL
Zones du terminal ferroviaire :
Aire d’entreposage pour conteneurs : 21 500 m2
Zone de contrôle douanier et département de traitement douanier
Aire d’entreposage cautionnée à ciel ouvert : 3 500 m2
Espace extérieur couvert pour les procédures de contrôle douanier : 1 440 m2
Complexe administratif pour 25 employés : 300 m2
Zone de contrôle douanier sur la 7ème ligne de chemin de fer du parc de fret
Caractéristiques :
Aire d’entreposage d’une capacité de 3 000 conteneurs de 40 pieds
Aire d’entreposage cautionnée à ciel ouvert d’une capacité de 150 conteneurs de 40 pieds
Aire d’entreposage pour fret ferroviaire comprenant 6 voies ferrées à ciel ouvert d’une longueur utilisable allant de 850 à 1 050 m
La capacité de traitement du terminal peut atteindre 150 000 conteneurs de 20 pieds par an
ROUTE
Les installations techniques du terminal routier peuvent fournir un vaste éventail de services logistiques reliés au traitement douanier du fret.
Une aire de stationnement pour camions se trouve immédiatement avant l’entrée du terminal.
Deux aires d’entreposage cautionnées pour le traitement douanier du fret, incluant les marchandises sujettes aux droits d’accise, se trouvent à l’intérieur du terminal, avec une superficie totale de 4 000 m2. Les aires d’entreposage sont reliées à un espace couvert servant aux procédures de contrôle douanier et au déchargement des marchandises.
Le rez-de-chaussée du complexe administratif contient des locaux pour les administrateurs du terminal et les courtiers en douane. Le premier étage de l’édifice administratif contient des locaux pour la Direction générale du service douanier fédéral et le Département central des droits d’accise.
Le terminal est doté d’un système de gestion des documents automatisé qui permet de traiter les formulaires en temps réel, ce qui réduit les délais de livraison.
Une chaîne de livraison bien rodée est un des éléments clés de la mise en œuvre et du développement d’opérations commerciales efficaces. L’optimisation des procédures logistiques contribue à réduire les délais de livraison, ainsi baissant le coût de revient des produits et aidant le processus de fabrication.
La construction de ce terminal d’expédition/logistique donnera un coup de pouce important au développement de l’infrastructure de la région toute entière.
French to English: Excursion à Bruges et Bruxelles -> Excursion to Bruges and Brussels General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Excursion à Bruges et Bruxelles
De Bruges à Bruxelles, venez découvrir les deux plus belles villes de Belgique, un pays surprenant où chaque élément vous invite à vous initier à la culture de l'Art.
Le temps d'un week-end, visitez Bruges et flânez à travers les rues étroites, les canaux romantiques, et les paisibles parcs et faites un voyage dans le passé … Traversez Bruxelles, capitale de l'Art nouveau, admirez ses merveilles architecturales, ses riches musées et ses célèbres bandes dessinées et dégustez ses célèbres bières et ses délicieux chocolats ! Un voyage qui vous laissera des souvenirs inoubliables !
BRUGES
Ce n'est pas pour rien que Bruges est baptisée la Venise du Nord. La vieille ville est cerclée d'un canal et traversée par plusieurs petits canaux sur lesquels des promenades en bateau sont proposées.
La cité médiévale a su garder toute la splendeur de son patrimoine architectural médiéval. Son centre historique est classé au patrimoine mondial de l’Unesco pour ses bâtiments gothiques en brique et ses chefs d’œuvres d’art primitif flamand.
Pour les romantiques, Bruges se laissera découvrir en calèche et en bateau-mouche. Les sportifs pourront louer une bicyclette.
Une ville musée
Dans le centre médiéval brugeois, vous pourrez flâner et vous perdre pendant des journées entières, dans les ruelles typiques, en traversant des ponts anciens, en longeant les canaux lumineux, admirant les belles maisons historiques et les maisons de Dieu modestes aux façades à pignon à gradins. Vous n’oublierez pas l’atmosphère paisible du Béguinage, le Lac d’Amour, ni la richesse artistique des monuments innombrables, ni les musées aux œuvres d’art de grande qualité.
Les musées sont des bâtiments historiques et de dimensions réduites: le Musée Groeninge avec les Primitifs Flamands, Arents, Gruuthuse, le Musée Archéologique, l’Hôtel de Ville avec sa Salle Gothique, le Franc de Bruges avec sa Salle Renaissance, le Musée de Notre-Dame-de-la-Potterie.
Le Beffroi
La tour du Beffroi fait près de 83 mètres de haut. En montant vers le sommet, on découvre une ancienne trésorerie transformée aujourd'hui en musée consacrée à l'histoire du beffroi, un impressionnant mécanisme d'horloge et un carillon de 47 cloches. Et après avoir grimé les 336 marches, vous serez récompensé de votre effort par un panorama de Bruges et de ses environs à vous couper le souffle.
L'Hôtel de Ville
L'un des plus anciens hôtels de ville (1347-1420) des anciens Pays-Bas. A l'étage, la somptueuse Salle Gothique avec son plafond voûté et ses peintures murales. La salle Historique adjacente contient une collection d'objets, de documents, et de tableaux en rapport avec l'histoire de Bruges.
Béguinage
Le béguinage fut fondé en 1245. Actuellement, il n'est plus habité par des béguines, mais par des religieuses bénédictines. Admirez les façades pittoresques et le petit colombier, le grand jardin intérieur ainsi que l'église du béguinage. Dans la Maison de béguine typique, un charmant petit musée de folklore montre comment les béguines vivaient à l'époque.
Translation - English Excursion to Bruges and Brussels
From Bruges to Brussels, come discover Belgium’s two finest cities. Every aspect of this fascinating country beckons you to learn about the culture of Art.
Visit Bruges over a weekend, exploring the narrow roads, romantic canals, quiet parks and relive the past … Pass through Brussels, capital of modern Art. Admire its architectural wonders, overflowing museums and famous comic strips. Taste its famous beers and delicious chocolates! A trip which will fill you with unforgettable experiences!
BRUGES
It isn’t without reason that Bruges has been named the “Venice of the North”. The historical district is encircled by a canal, and subdivided by several smaller ones on which boat tours are available.
This medieval city has managed to retain all the splendor of its medieval architectural heritage. Its historical district is listed as a UNESCO World Heritage Site due to its Gothic style brick buildings and “Flemish Primitive” artistic masterpieces.
For romantics, Bruges can be explored by horse-drawn carriage or “Bateau Mouche”. The more athletically minded can rent a bike.
A Museum City
You could spend days strolling through the medieval district of Bruges, in the quaint alleys, crossing its ancient bridges, walking along the well-lit canals, admiring fine historical homes and modest steepled houses of worship. You won’t forget the quiet atmosphere of the Beguinage, the “Lac d’Amour”, the artistic merit of its many monuments, nor the museums containing fine art.
The museums are small-scale historical buildings: the Groeningemuseum with its collection of “Flemish Primitive” art, Arents House, the Bruggemuseum-Gruuthuse, the Archaeological Museum, the Town Hall with its Gothic Hall, Franc de Bruges Palace with its Renaissance Room, and Our Lady of the Potteries.
The Belfry
The Belfry of Bruges is nearly 83 meters tall. Climbing to the summit allows you to visit a former treasury transformed into a museum relating the Belfry’s history, an impressive clock mechanism and a 47-bell carillon. And after climbing all 366 steps, your effort will be rewarded with a breathtaking view of Bruges and the surrounding countryside.
The Town Hall
One of the former Low Countries’ oldest town halls (1347-1420). On the first floor you’ll find the lavish Gothic Hall with its arched ceiling and mural paintings. The adjoining Historical Room contains a collection of objects, documents and paintings showcasing the history of Bruges.
The Béguinage
The Béguinage was founded in 1245. It is no longer inhabited by Beguines, but rather by Benedictine nuns. Admire the picturesque facades and discrete dovecote, the vast enclosed garden as well as the Béguinage’s church. In a typical Beguine home, a charming little folklore museum illustrates how the Beguines used to live.
French to Russian: « Au loin s'en vont les nuages » -> «Вдаль уплывают облака» General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Notes écrites pendant une tempête de neige, sept mois avant le tournage
On ne peut vraiment être lucide, par rapport à ses buts artistiques ou autres, que sur son lit de mort, et encore! Voici néanmoins quelques observations concernant le projet d' "Au loin s'en vont les nuages".
Le véritable sujet du film est le chômage et ses effets psychologiques plutôt qu'économiques. Le personnage principal - Nikander - est maître d'hôtel. Il travaille donc dans la restauration, profession dans laquelle les gens sont très mobiles et qui représente ainsi, je l'espère, un exemple de portée universelle. Dans ce cas précis, l'auteur a choisi un happy end (si l'on peut dire, étant donné que nous n'avons aucune connaissance de ce qui se passe après la mort, pour peu qu'il s'y passe quelque chose). L'état du chômage de Finlande, mais aussi presque partout dans le monde, et surtout ses effets psychologiques, sont si effroyables qu'à mon avis, un film sur ce sujet ne peut en ce moment avoir d'autre objectif que d'apporter un peu d'espoir et d'informer plus amplement.
Le style du film est le réalisme stylisé, complété par un sur-optimisme à la Frank Capra pour la partie finale. Ce qui veut dire le réalisme dans son rapport avec le contenu et la stylisation dans son rapport avec les décors et l'environnement. Depuis que les grands réalisateurs romantiques du cinéma sont morts, je considère qu'il est de mon devoir de sacrifier quelques possibilités cinématographiques sur l'autel de la crédibilité; ce qui veut dire, dans ce cas, que ce qui est perdu en vitesse est gagné en véracité. En d'autres termes, j'aspire à un genre de néo-réalisme, associé à beaucoup d'éléments comiques.
J'espère que l'éventuel spectateur ou spectatrice, quel qu'il ou qu'elle soit, sortira, après avoir vu ce film, plus heureux ou heureuse que quand il ou elle est entrée(e).
Le style extérieur de ce film est proche de trois films du même auteur : Shadows in paradise, La Fille aux allumettes et J'ai engagé un tueur. Par ailleurs, l'auteur accepte d'obéir aux lois, aussi bien celles de la réalité que celles du cinéma, tant qu'il y a harmonie avec sa morale et, selon les circonstances, fait de son mieux.
Aki Kaurismäki
Translation - Russian Записки, сделанные во время снежной бури, за семь месяцев до съёмок
Полностью осознать свои художественные и прочие замыслы можно только на смертном одре, и даже там — неизвестно, удастся ли... Тем не менее, вот несколько моих соображений о проекте «Вдаль уплывают облака».
В этом фильме речь идёт больше о психологических, чем экономических последствиях безработицы. Главный герой, Никандер, работает в ресторане метрдотелем. В его сфере деятельности часто происходит смена кадров, и я надеюсь, что происходящее на экране — пример, понятный большинству зрителей. В данном конкретном случае автор решил закончить фильм хеппи-эндом. (Хотя непонятно, можно ли его так назвать, ведь мы совершенно не знаем о происходящем после смерти... Если там вообще что-то происходит.) Ситуация с безработицей в Финляндии да и практически во всём мире (а особенно её психологические последствия) так ужасна, что, на мой взгляд, фильм, посвященный данной теме сегодня, может стремиться только к тому, чтобы привнести нотку надежды и дать больше информации.
Стиль данного фильма — художественный реализм, к которому в финальной части добавился сверхоптимизм а-ля Фрэнк Капра. Речь идёт о реализме в содержании, художественность же проявляется в декорациях и общем оформлении. С тех пор как не стало знаменитых кинорежиссёров, творящих в жанре романтизма, я считаю своим долгом пожертвовать некоторыми кинематографическими приёмами в пользу достоверности. В данном случае это значит: потеряно в скорости — выиграно в правдоподобии. Другими словами, я стремлюсь к жанру, включающему в себя неореализм и множество комических элементов.
Я надеюсь, что будущий зритель, кем бы он ни был, увидев этот фильм, почувствует себя счастливее, чем до начала просмотра.
Общий стиль фильма близок к стилю трёх других фильмов того же автора: «Тени в раю», «Девушка со спичечной фабрики» и «Я нанял убийцу». Кроме того, автор соглашается следовать законам как реальности, так и кинематографа, пока это в гармонии с его принципами, и по обстоятельствам старается выполнить данную задачу как можно лучше.
Аки Каурисмяки
Russian to English: Аннотация к дипломной работе -> Diploma abstract General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Russian Аннотация к дипломной работе на тему «Методы государственного регулирования внешнеэкономических связей и их влияние на хозяйственную деятельность предприятий».
Проблемам государственного регулирования внешнеэкономических связей в последние годы уделяется все больше внимания. Необходимость и возможность эффективного государственного регулирования внешнеэкономической деятельности установлены в экономической теории и подтверждены практикой ведения бизнеса, что особенно четко прослеживается в бизнес-среде промышленно развитых и новых индустриальных стран. Можно сказать, что по мере дальнейшей глобализации мировой экономики государственное регулирование внешнеэкономической деятельности все шире применяется во всем мире.

Большое внимание уделяется рассмотрению особенностей методов государственного регулирования внешнеэкономической деятельности и их влиянию на хозяйственную деятельность предприятия. Выводом работы является предложенный комплекс мер по усовершенствованию и повышению эффективности внешнеэкономической деятельности предприятия в таких важных направлениях как выбор новых иностранных партнеров, ценообразование, подготовка и исполнение внешнеторговых сделок.
Список литературы
1. Федеральный закон "Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных вложений" от 25 февраля 1999 г. № 39-ФЗ
Translation - English Diploma abstract on the subject of “Foreign Economic Relationship Government Regulation Methods and Their Influence on Corporate Economic Activity”.
In recent years, increasing attention is being devoted to the problems associated with government regulation of foreign economic relationships. The need and opportunity for effective government regulation of foreign economic activity is established by economic theory and corroborated by business management experience. This is most clearly evidenced within the business sector of industrially developed and newly industrialized countries. We could say that, as globalization of the world economy increases, government regulation of foreign economic activity is also practised more and more throughout the world.

Much effort is devoted to analysing the specifics of foreign economic activity government regulation methods and their influence on corporate economic activity. This work’s conclusion comprises a set of proposed measures to improve and increase the effectiveness of corporate foreign economic activity in important areas such as: selection of new foreign partners, pricing, planning and execution of foreign trade transactions.
References
1. Federal law “On investment activity within the Russian Federation under the form of capital investments” of February 25th, 1999 (№ 39-ФЗ)
Russian to French: Худ. произведение (отрывок) -> Oeuvre littéraire (extrait) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Три человека – двое пожилых мужчин и молодая женщина – стояли около стенки, готовясь к исповеди. Справа, у аналоя, средних лет высокий священник что-то шептал аккуратно одетой старушке. Потом накрыл ее голову епитрахилью, перекрестил, и старушка с благодарным видом выскользнула из-под рук батюшки, крестясь и кланяясь всем подряд – священнику, иконам и молодой женщине, идущей за ней на исповедь.

Вновь прибывший подошел к иконе Иоанна Богослова и несколько минут вглядывался в нее. «Никогда не видел такого изображения апостола, – подумал он. – Видимо, ранний византийский список». На него внимательно смотрел печальный лик Иоанна, держащего Евангелие тонкими старческими пальцами. За спиной у апостола белым светящимся пятном расположился ангел, положивший на левое плечо евангелиста свое невесомое крыло. Ангел будто что-то нашептывал старцу.
Над головой ангела на неведомом агенту языке была выведена замысловатая надпись.
Пока незнакомец рассматривал икону, маленькая очередь исповедующихся закончилась и люди вышли из церкви, поставив свечи к образам.
Translation - French Trois personnes, deux hommes âgés et une jeune femme, se tenaient près du mur en attente de recevoir la confession. À droite, près du lutrin, un grand prêtre aux environs de la quarantaine chuchota quelque chose à une petite dame âgée et bien mise. Il couvrit ensuite brièvement sa tête de son étole et lui fit un signe de la croix. Comblée, elle s’extirpa des bras du père et se prosterna successivement, accompagné de signes de la croix, à tous et tout présent : le prêtre, les images religieuses, et une jeune femme attendant la confession derrière elle dans la file.

De retour, il s’approcha de l’image de St-Jean et l’examina attentivement pendant quelques minutes. « Je n’ai jamais vu une telle représentation de l’apôtre auparavant », pensa-t-il. « Cela est probablement une reproduction du début de l’ère byzantine ». St-Jean tint l’Évangile dans ses mains âgées et desséchées. Derrière le dos de l’apôtre, une forme lumineuse blanchâtre représentant un ange touche l’épaule gauche de l’évangéliste de son aile diaphane. L’ange semble chuchoter quelque chose au vieillard. Le visage mélancolique de St-Jean retourna, inquisiteur, le regard de l’homme.
Au-dessus de la tête de l’ange se trouva une inscription dans une langue inconnue de l’agent.
Pendant que l’étranger contemplait le portrait, la courte file de gens en attente de la confession s’était volatilisée. Ils avaient tous quitté l’église après avoir déposé des bougies près des images sacrées.
English: Grammar and vocabulary correction from low-quality translation General field: Marketing Detailed field: Manufacturing
Source text - English I’m glad to welcome you at Zirax European production facilities located in one of the most beautiful places of Austria – Ebensee.
In this place we, Zirax Austria, produce high purity synthetic Liquid Calcium Chloride using ultra pure hydrochloric acid and natural limestone as our raw materials. The Liquid Calcium Chloride produced in Ebensee is widely used in Europe as high performance de-icer during road winter maintenance as well as for other industrial applications.
The Calcium Chloride production unit is located within modern Ebensee Chemical & Industrial Park, which has all necessary utilities and developed infrastructure, including rail road and automobile road networks, electricity and steam in necessary quantities.
Our Calcium Chloride unit has capacity to produce above 55,000 tons of liquid calcium chloride per year.
-------------------------
Limestone is elevated and loaded into Synthesis Reactor, where limestone reacts with hydrochloric acid to produce high purity synthetic Calcium Chloride with necessary concentrations.
Calcium Chloride production unit is fully automated and is capable to control and monitor all production cycles with modern Distributed Control System, starting with raw materials injection up to product storage and loading for the customers.
-------------------------
Zirax Austria is shipping Liquid Calcium Chloride to its customers by automobile cisterns.
Truck drivers are making all filling and loading operations for their trucks by themselves, which saves a lot of time for both our end customers and production site personnel.
-------------------------
The final product – Liquid Calcium Chloride – is shipped from Zirax Austria Ebensee facility directly to service stations, distribution units and storage facilities for liquid and solid de-icers, which are located across all main highways of Austria.
Austria, as well as many other Central and Western European countries, is widely using high performance SALT PRE-WETTING technology to de-ice motorways during winter season.
-------------------------
With this technology Calcium Chloride is used as PRE-WETTING agent.
Translation - English I’m happy to welcome you to Zirax’s European production facilities located in one of Austria’s most beautiful locations: Ebensee.
Here is where we, Zirax Austria, produce premium grade synthetic Calcium Chloride Solution using ultra-pure hydrochloric acid and natural limestone as raw materials. The Calcium Chloride Solution produced in Ebensee is used all over Europe as a potent de-icer during winter road maintenance as well as in other industrial applications.
The Calcium Chloride production plant is located within the modern Ebensee Chemical & Industrial Park, which has all the necessary utilities and a highly developed infrastructure, including train and road networks, electricity and steam as needed.
Our Calcium Chloride plant is capable of producing over 55,000 tonnes of Calcium Chloride Solution per year.
-------------------------
Limestone is excavated and dumped into a Synthesis Reactor, where it reacts with hydrochloric acid to produce premium grade synthetic Calcium Chloride at the required concentrations.
The Calcium Chloride production unit is fully automated. It is capable of controlling and monitoring all phases of production using a modern Distributed Control System, starting with the injection of raw materials all the way to product storage and customer distribution.
-------------------------
Zirax Austria ships Calcium Chloride Solution to its customers by tanker truck.
The drivers handle all truck filling and dumping operations themselves, which saves both our customers and production site personnel a lot of time.
-------------------------
The final product, Calcium Chloride Solution, is shipped from Zirax’s Austrian facility in Ebensee directly to liquid and solid de-icer service centres, distribution units and storage facilities, which are located on all the major highways in Austria.
Austria, as well as many other Central and Western European countries, commonly uses high performance SALT PRE-WETTING technology to de-ice roads during winter.
-------------------------
Calcium Chloride is used as a PRE-WETTING agent as part of this technology.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2011.
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Trilingual Translator: RU, FR, ENG
I lived in Moscow for nearly 20 years and studied at Moscow Lomonosov University from approximately 2007 to 2010, in the Faculty of Letters.
I am fluent in Canadian French, having lived in the province of Québec for 15 years.
I write professionally in three languages: English, French, and Russian, and have been translating since 2010 (almost 14 years!).
- Literal Translation: I will capture the essence of your book, its spirit, and render it even more beautifully than before.
- Psychology and Spiritual Topics: I hold a secondary degree in social sciences. Terms like Carl Jung, anima and animus, and archetypes are very familiar to me. ;)
- Business, Marketing, and Other Entrepreneurial Stuff: I've been there, am still there, and will continue to be there.
You are curious or already interested? Dare to write, we will talk about!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.