This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Government / Politics
Journalism
Tourism & Travel
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Le avventure del capitano Horn General field: Art/Literary
Source text - English CHAPTER XVIII
MRS. CLIFF IS AMAZED
After the captain set sail in his little boat, the party which he
left behind him lived on in an uneventful, uninteresting manner,
which, gradually, day by day, threw a shadow over the spirits of each
one of them.
Ralph, who always slept in the outer chamber of the caves, had been a
very faithful guardian of the captain's treasure. No one, not even
himself, had gone near it, and he never went up to the rocky promontory
on which he had raised his signal-pole without knowing that the two
negroes were at a distance from the caves, or within his sight.
For a day or two after the captain's departure Edna was very quiet, with
a fancy for going off by herself. But she soon threw off this dangerous
disposition, and took up her old profession of teacher, with Ralph as the
scholar, and mathematics as the study. They had no books nor even paper,
but the rules and principles of her specialty were fresh in her mind, and
with a pointed stick on a smooth stretch of sand diagrams were drawn and
problems worked out.
This occupation was a most excellent thing for Edna and her brother, but
it did not help Mrs. Cliff to endure with patience the weary days of
waiting. She had nothing to read, nothing to do, very often no one to
talk to, and she would probably have fallen into a state of nervous
melancholy had not Edna persuaded her to devote an hour or two each day
to missionary work with Mok and Cheditafa. This Mrs. Cliff cheerfully
undertook. She was a conscientious woman, and her methods of teaching
were peculiar. She had an earnest desire to do the greatest amount of
good with these poor, ignorant negroes, but, at the same time, she did
not wish to do injury to any one else. The conviction forced itself upon
her that if she absolutely converted Cheditafa from the errors of his
native religion, she might in some way invalidate the marriage ceremony
which he had performed.
"If he should truly come to believe," she said to herself, "that he had
no right to marry the captain and Edna, his conscience might make him
go back on the whole business, and everything that we have done would
be undone. I don't want him to remain a heathen any longer than it can
possibly be helped, but I must be careful not to set his priesthood
entirely aside until Edna's position is fixed and settled. When the
captain comes back, and we all get home, they must be married
regularly; but if he never comes back, then I must try to make
Cheditafa understand that the marriage is just as binding as any other
kind, and that any change of religious opinion that he may undergo will
have no effect upon it."
Accordingly, while she confined her religious teachings to very general
principles, her moral teachings were founded upon the strictest code, and
included cleanliness and all the household virtues, not excepting the
proper care of such garments as an indigent human being in a tropical
climate might happen to possess.
In spite, however, of this occupation, Mrs. Cliffs spirits were not
buoyant. "I believe," she thought, "things would have been more cheerful
if they had not married; but then, of course, we ought to be willing to
sacrifice cheerfulness at present to future prosperity."
It was more than a month after the departure of the captain that Ralph,
from his point of observation, perceived a sail upon the horizon. He had
seen sails there before, but they never grew any larger, and generally
soon disappeared, for it would lengthen the course of any
coasting-vessel to approach this shore. But the sail that Ralph saw now
grew larger and larger, and, with the aid of his little spy-glass, it
was not long before he made up his mind that it was coming toward him.
Then up went his signal-flag, and, with a loud hurrah, down went he to
shout out the glad news.
Twenty minutes later it was evident to the anxiously peering eyes of
every one of the party that the ship was actually approaching the shore,
and in the heart of each one of them there was a bounding delight in the
feeling that, after all these days of weary waiting, the captain was
coming back.
As the ship drew nearer and nearer, she showed herself to be a large
vessel--a handsome bark. About half a mile from the shore, she lay to,
and very soon a boat was lowered.
Edna's heart beat rapidly and her face flushed as, with Ralph's
spy-glass to her eyes, she scanned the people in the boat as it pulled
away from the ship.
"Can you make out the captain?" cried Ralph, at her side.
She shook her head, and handed him the glass. For full five minutes the
boy peered through it, and then he lowered the glass.
"Edna," said he, "he isn't in it."
"What!" exclaimed Mrs. Cliff, "do you mean to say that the captain is not
in that boat?"
"I am sure of it," said Ralph. "And if he isn't in the boat, of course he
is not on the ship. Perhaps he did not have anything to do with that
vessel's coming here. It may have been tacking in this direction, and so
come near enough for people to see my signal."
"Don't suppose things," said Edna, a little sharply. "Wait until the boat
comes in, and then we will know all about it.--Here, Cheditafa," said
she, "you and Mok go out into the water and help run that boat ashore as
soon as it is near enough."
It was a large boat containing five men, and when it had been run up on
the sand, and its occupants had stepped out, the man at the tiller, who
proved to be the second mate of the bark, came forward and touched his
hat. As he did so, no sensible person could have imagined that he had
accidentally discovered them. His manner plainly showed that he had
expected to find them there. The conviction that this was so made the
blood run cold in Edna's veins. Why had not the captain come himself?
The man in command of the boat advanced toward the two ladies, looking
from one to the other as he did so. Then, taking a letter from the
pocket of his jacket, he presented it to Edna.
"Mrs. Horn, I believe," he said. "Here is a letter from your husband."
Now, it so happened that to Mrs. Cliff, to Edna, and to Ralph this
recognition of matrimonial status seemed to possess more force and value
than the marriage ceremony itself.
Edna's face grew as red as roses as she took the letter.
"From my husband," she said; and then, without further remark, she
stepped aside to read it.
But Mrs. Cliff and Ralph could not wait for the reading of the letter.
They closed upon the mate, and, each speaking at the same moment,
demanded of him what had happened to Captain Horn, why he had not come
himself, where he was now, was this ship to take them away, and a dozen
similar questions. The good mariner smiled at their impatience, but could
not wonder at it, and proceeded to tell them all he knew about Captain
Horn and his plans.
The captain, he said, had arrived at Callao some time since, and
immediately endeavored to get a vessel in which to go after the party
he had left, but was unable to do so. There was nothing in port which
answered his purpose. The captain seemed to be very particular about
the craft in which he would be willing to trust his wife and the rest
of the party.
"And after having seen Mrs. Horn," the mate politely added, "and you two,
I don't wonder he was particular. When Captain Horn found that the bark
out there, the Mary Bartlett, would sail in a week for Acapulco, Mexico,
he induced the agents of the company owning her to allow her to stop to
take off the shipwrecked party and carry them to that port, from which
they could easily get to the United States."
"But why, in the name of common sense," almost screamed Mrs. Cliff,
"didn't he come himself? Why should he stay behind, and send a ship to
take us off?"
"That, madam," said the mate, "I do not know. I have met Captain Horn
before, for he is well known on this coast, and I know he is a man who
understands how to attend to his own business, and, therefore, I suppose
hes has good reasons for what he has done--which reasons, no doubt, he has
mentioned in his letter to his wife. All I can tell you is that, after he
had had a good deal of trouble with the agents, we were at last ordered
to touch here. He could not give us the exact latitude and longitude of
this spot, but as his boat kept on a straight westward course after he
left here, he got a good idea of the latitude from the Mexican brig which
he boarded three days afterwards. Then he gave us a plan of the coast,
which helped us very much, and soon after we got within sight of land,
our lookout spied that signal you put up. So here we are; and I have
orders to take you all off just as soon as possible, for we must not lie
here a minute longer than is necessary. I do not suppose that, under the
circumstances, you have much baggage to take away with you, and I shall
have to ask you to get ready to leave as soon as you can."
"All right," cried Ralph. "It won't take us long to get ready."
But Mrs. Cliff answered never a word. In fact, the injunction to
prepare to leave had fallen unheeded upon her ear. Her mind was
completely occupied entirely with one question: Why did not the captain
come himself?
She hastened to Edna, who had finished reading the letter, and now stood
silent, holding it in her hand.
"What does he say?" exclaimed Mrs. Cliff. "What are his reasons for
staying away? What does he tell you about his plans? Read us the letter.
You can leave out all the loving and confidential parts, but give us his
explanations. I never was so anxious to know anything in all my life."
"I will read you the whole of it," said Edna. "Here, Ralph."
Her brother came running up. "That man is in an awful hurry to get away,"
he said. "We ought to go up to the caves and get our things."
"Stay just where you are," said Mrs. Cliff. "Before we do anything
else, we must know what Captain Horn intends to do, and what he wants
us to do."
"That's so!" cried Ralph, suddenly remembering his guardianship. "We
ought to know what he says about leaving that mound. Read away, Edna."
The three stood at some little distance from the sailors, who were now
talking with Cheditafa, and Edna read the letter aloud:
"Lima, May 14, 1884.
"MY DEAR WIFE: I reached this city about ten days ago. When I left you
all I did not sail down the coast, but stood directly out to sea. My
object was to reach a shipping-port, and to do this my best plan was to
get into the track of coasting-vessels. This plan worked well, and in
three days we were picked up by a Mexican guano brig, and were taken to
Callao, which is the port of Lima. We all arrived in good health and
condition.
"This letter will be brought to you by the bark Mary Bartlett, which
vessel I have engaged to stop for you, and take you and the whole party
to Acapulco, which is the port of the City of Mexico, from which place I
advise you to go as soon as possible to San Francisco. I have paid the
passage of all of you to Acapulco, and I inclose a draft for one thousand
dollars for your expenses. I would advise you to go to the Palmetto
Hotel, which is a good family house, and I will write to you there and
send another draft. In fact, I expect you will find my letter when you
arrive, for the mail-steamer will probably reach San Francisco before you
do. Please write to me as soon as you get there, and address me here,
care of Nasco, Parmley & Co."
An exclamation of impatience here escaped from Mrs. Cliff. In her
opinion, the reasons for the non-appearance of the captain should, have
been the first thing in the letter.
"When I reached Lima, which is six miles from Callao," the letter
continued, "I disposed of some of the property I brought with me, and
expect to sell it all before long. Being known as a Californian, I find
no difficulty in disposing of my property, which is in demand here, and
in a very short time I shall have turned the whole of it into drafts or
cash. There is a vessel expected here shortly which I shall be able to
charter, and as soon as I can do so I shall sail in her to attend to the
disposition of the rest of my property. I shall write as frequently as
possible, and keep you informed of my operations.
"Of course, you understand that I could not go on the Mary Bartlett to
join you and accompany you to Acapulco, for that would have involved too
great a loss of time. My business must be attended to without delay, and
I can get the vessel I want here.
"The people of the _Mary Bartlett_ will not want to wait any longer than
can be helped, so you would all better get your baggage together as soon
as possible and go on board. The two negroes will bring down your
baggage, so there will be no need for any of the sailors to go up to the
caves. Tell Ralph not to forget the charge I gave him if they do go up.
When you have taken away your clothes, you can leave just as they are the
cooking-utensils, the blankets, and _everything else._ I will write to
you much more fully by mail. Cannot do so now. I hope you may all have a
quick and safe voyage, and that I may hear from you immediately after you
reach Acapulco. I hope most earnestly that you have all kept well, and
that no misfortune has happened to any of you. I shall wait with anxiety
your letter from Acapulco. Let Ralph write and make his report. I will
ask you to stay in San Francisco until more letters have passed and plans
are arranged. Until further notice, please give Mrs. Cliff one fourth of
all moneys I send. I cannot insist, of course, upon her staying in San
Francisco, but I would advise her to do so until things are more settled.
"In haste, your husband,
"Philip Horn."
"Upon my word!" ejaculated Mrs. Cliff, "a most remarkable letter! It
might have been written to a clerk! No one would suppose it the first
letter of a man to his bride! Excuse me, Edna, for speaking so plainly,
but I must say I am shocked. He is very particular to call you his wife
and say he is your husband, and in that way he makes the letter a
valuable piece of testimony if he never turns up, but--well, no matter."
"He is mighty careful," said Ralph, "not to say anything about the gold.
He speaks of his property as if it might be Panama stock or something
like that. He is awfully wary."
"You see," said Edna, speaking in a low voice, "this letter was sent by
private hands, and by people who were coming to the spot where his
property is, and, of course, it would not do to say anything that would
give any hint of the treasure here. When he writes by mail, he can speak
more plainly."
"I hope he may speak more plainly in another way," said Mrs. Cliff. "And
now let us go up and get our things together. I am a good deal more
amazed by the letter than I was by the ship."
Translation - Italian Le avventure del capitano Horn
CAPITOLO XVIII
Lo stupore della signora Cliff
Dopo che il capitano ebbe spiegato le vele nella sua barchetta, il gruppo di naufraghi che aveva lasciato a terra continuò a vivere la propria vita in modo monotono e poco interessante, e questo, gradualmente, giorno dopo giorno, gettò un’ombra sulla serenità di ciascuno.
Ralph, che aveva sempre dormito nella camera esterna delle grotte, era stato un guardiano molto fedele del tesoro del capitano, a cui nessuno si era avvicinato: neppure lui, che non era mai salito sul promontorio roccioso dove aveva eretto il suo segnale luminoso senza prima essersi accertato che i due negri non fossero in vista e che si trovassero a debita distanza dalle grotte.
Edna, per uno o due giorni dopo la partenza del capitano, era stata molto tranquilla, pur con il suo capricco di lasciare da sola il luogo. Ma aveva subito abbandonato quel pericoloso atteggiamento, e aveva ripreso la sua vecchia professione di insegnante, con Ralph come discepolo e la matematica come insegnamento di studio. Non avevano né libri né carta, ma le regole e i princìpi della sua specialità erano ancora freschi nella sua mente, ed era sufficiente un bastoncino appuntito per disegnare i diagrammi sulla sabbia e risolvere i problemi.
Per Edna e suo fratello quell’occupazione era eccellente, ma non aiutava la signora Cliff a sopportare con pazienza le noiose giornate di attesa. Non aveva niente da leggere né da fare, e molto spesso neppure nessuno con cui parlare; con tutta probabilità, sarebbe caduta in uno stato di depressione se Edna non l’avesse persuasa a dedicare una o due ore al giorno al lavoro missionario con Mok e Cheditafa, nel quale si impegnava con buona disposizione. Era una donna coscienziosa, dai metodi d’insegnamento bizzarri. Desiderava ardentemente fare il maggior bene possibile per quei poveri, ignoranti negri, ma allo stesso tempo non voleva fare torto a nessuno. S’impadronì di lei la convinzione che se fosse riuscita a convertire Cheditafa, facendogli comprendere gli errori della sua religione originaria, avrebbe invalidato la cerimonia di matrimonio che questi aveva celebrato.
“Se potesse davvero arrivare a capire”, disse a se stessa, “che non aveva nessun diritto di sposare Edna e il capitano, la sua coscienza potrebbe indurlo a riesaminare l’intera faccenda, e potremmo disfare quello che abbiamo fatto. Non voglio che rimanga un pagano più a lungo di quanto sia possibilmente inevitabile ma, finché la posizione di Edna non sarà risolta e chiarita, devo stare attenta a non trascurare del tutto il suo sacerdozio. Quando il capitano tornerà, e tutti andremo a casa, dovranno essere sposati regolarmente; ma se non tornerà, allora dovrò cercare di far comprendere a Cheditafa che il matrimonio non è più impegnativo di qualsiasi altra cosa, e che un cambiamento di opinione religiosa non ha effetto su di esso”.
Dunque, mentre limitava a principi molto generali i suoi insegnamenti religiosi, i suoi insegnamenti morali erano fondati su un codice più rigido, e includevano la pulizia e tutte le virtù domestiche, inclusa la cura appropriata degli indumenti che a un essere umano indigente che si trova a vivere in un clima tropicale può accadere di possedere.
Tuttavia, nonostante quell’occupazione, l’umore della signora Cliff non era allegro. “Credo”, pensava, “che le cose sarebbero state più liete se non si fossero sposati; a ogni modo, naturalmente, dovremmo essere disposti a sacrificare la serenità presente a una prosperità futura”.
Era passato oltre un mese dalla partenza del capitano quando Ralph, dal suo punto di osservazione, scorse una vela all’orizzonte. Aveva già visto prima delle vele in quel punto, ma non le aveva mai viste ingrandirsi e, di solito, sparivano presto, perché per qualsiasi nave costiera avvicinarsi a quella costa avrebbe voluto dire allungare la rotta. Ma la vela che ora vedeva Ralph diventava sempre più grande e, grazie a quel piccolo canocchiale, non passò molto tempo prima che si convincesse che stava venendo verso di lui. Poi, la sua bandiera di segnalazione si innalzò e, con un fragoroso “urrah”, Ralph scese a urlare la lieta notizia.
Venti minuti dopo, agli occhi di tutti, che scrutavano con attenzione, divenne evidente che la nave stava realmente approssimandosi alla costa, e il cuore di ciascuno scoppiò dalla gioia alla sensazione che, dopo quei giorni di noiosa attesa, il capitano stesse tornando.
Man mano che la nave si avvicinava, diventava sempre più evidente che si trattava un grande vascello, un bel brigantino a palo. Si dispose a circa mezzo miglio dalla costa, e subito fu calata una scialuppa.
Il cuore di Edna iniziò a battere forte e il suo viso arrossì mentre, con il canocchiale di Ralph davanti agli occhi, scrutava le persone presenti sulla scialuppa che si allontanava dalla nave.
“Riesci a scorgere il capitano?” gridò Ralph.
Edna scosse il capo e gli porse il canocchiale. Per cinque interi minuti, il ragazzo scrutò attentamente attraverso il canocchiale, poi lo abbassò.
“Edna”, disse, “non c’è”.
“Che cosa?”, esclamò la signora Cliff, “intendi dire che il capitano non è su quella scialuppa?”.
“Ne sono certo”, disse Ralph. “E se non è nella scialuppa, di certo non è neppure sulla nave. Forse, il capitano non ha niente a che fare con l’arrivo qui di quel vascello, che potrebbe avere bordeggiato in questa direzione, ed essere arrivato abbastanza vicino per vedere il mio segnale”.
“Non fare congetture”, disse Edna un po’ bruscamente: “Aspetta che arrivi la scialuppa, e poi sapremo tutto. Vieni qui, Cheditafa”, disse ancora Edna, “non appena la scialuppa sarà abbastanza vicina, tu e Mok entrerete in acqua e l’aiuterete ad arenarsi”.
Era una grossa scialuppa, che trasportava cinque uomini. Dopo che si fu fermata sulla sabbia e che gli occupanti furono scesi, l’uomo al timone, che si rivelò come il secondo del brigantino a paolo, si fece avanti e si toccò il cappello. In seguito a quel gesto, nessuna persona sensata avrebbe immaginato che avesse scoperto i naufraghi per caso. Il suo atteggiamento mostrava chiaramente che si aspettava di trovarli lì. La convinzione che quella fosse la verità, fece gelare il sangue nelle vene di Edna. Perché il capitano non era venuto personalmente?
L’uomo al comando della scialuppa avanzò verso le due signore, guardando prima l’una poi l’altra. Quindi, dopo avere preso una lettera dalla tasca della giacca, la porse a Edna.
“La signora Horn, credo”, disse. “Questa è una lettera di suo marito”.
In quel momento per Edna, Ralph e la signora Cliff il riconoscimento di quello stato civile sembrò possedere più forza e più valore della stessa cerimonia di nozze.
Nel prendere la lettera, il viso di Edna si colorò del rosso delle rose.
“Da mio marito”, disse; poi, senza fare altri commenti, si mise in disparte a leggerla.
Ma né Ralph né la signora Cliff potevano attendere di leggere la lettera, perciò si avvicinarono al secondo e, parlando contemporaneamente, gli chiesero che cosa fosse accaduto al capitano Horn, perché non fosse venuto personalmente, dove si trovasse ora, se fosse quella la nave che avrebbe dovuto portarli via, e gli fecero ancora un’altra dozzina di simili domande. Il buon marinaio sorrise della loro impazienza, ma non se ne stupì, e si accinse a raccontare loro tutto quello che sapeva sul capitano Horn e i sui suoi piani.
Disse che il capitano era arrivato a Callao qualche tempo prima, dove aveva immediatamente cercato di procurarsi un vascello per tornare dal gruppo che aveva lasciato a terra, ma non c’era riuscito. Nel porto non aveva trovato niente che servisse al suo scopo. Il capitano sembrava molto esigente riguardo all’imbarcazione a cui avrebbe voluto affidare sua moglie e il resto del gruppo.
“E dopo avere visto la signora Horn”, aggiunse gentilmente il secondo, “e voi due, non mi meraviglia che fosse esigente. Quando il capitano Horn scoprì che il Mary Bartlett, il brigantino a palo che vedete laggiù, sarebbe salpato per Acapulco, in Messico, nel giro di una settimana persuase gli agenti della compagnia di navigazione a consentire che l’imbarcazione si fermasse a raccogliere il gruppo di naufraghi per poi condurlo ad Acapulco, da cui sarebbe stato facile raggiungere gli Stati Uniti”.
“Ma perché, in nome del buon senso”, quasi urlò la signora Cliff, “non è venuto personalmente? Perché è rimasto lì, e ha mandato una nave a prenderci?”.
“Questo, signora”, disse il secondo, “non lo so. Avevo già incontrato prima il capitano Horn, perché è molto noto su questa costa, ed è un uomo che sa come occuparsi dei propri affari; perciò, suppongo che abbia avuto delle buone ragioni per fare quello che ha fatto, ragioni che senza dubbio ha menzionato nella lettera a sua moglie. Tutto quello che posso dirvi è che dopo le numerose difficoltà che il capitano aveva affrontato con gli agenti della compagnia di navigazione, alla fine abbiamo ricevuto l’ordine di approdare qui. Non ha potuto darci la latitudine e la longitudine esatte di questo luogo, ma poiché quando se ne andò da qui la sua barca mantenne una direzione diretta verso l’occidente, si fece un’idea precisa di quale fosse la latitudine dal brigantino messicano su cui s’imbarcò tre giorni dopo. Poi, ci fornì una pianta della costa che ci fu di molto aiuto, e non appena si vide la terra, la nostra guardia notò il segnale che avevate eretto. Così, eccoci qui; io ho l’ordine di trasferirvi tutti al più presto possibile, poiché non possiamo restare un minuto più del necessario. In queste circostanze, non credo che avrete molti bagagli da portare via con voi, e devo chiedervi di essere pronti a partire prima che potete”.
“Va bene”, gridò Ralph. “Saremo pronti fra poco”.
La signora Cliff non disse nemmeno una parola. L’ordine di prepararsi per partire le era passato inosservato. La sua mente era interamente occupata da una domanda: perché il capitano non è venuto personalmente?
Fece premura a Edna, che aveva finito di leggere la lettera e che ora, in silenzio, la teneva fra le mani.
“Che cosa dice?”, esclamò la signora Cliff. “Per quali ragioni non è venuto? Che cosa ti dice sui suoi piani? Leggici la lettera. Puoi tralasciare le parti dal contenuto amoroso e quelle confidenziali, ma dacci le sue spiegazioni. Non sono mai stata così ansiosa di sapere qualcosa in tutta la mia vita”.
“Ve la leggerò tutta”, disse Edna. “Ecco, Ralph”.
Suo fratello arrivò di corsa. “Quell’uomo ha una fretta terribile di partire”, disse. “Dovremmo andare alle grotte a prendere le nostre cose”.
“Sta’ lì dove sei”, disse la signora Cliff. “Prima di fare qualsiasi cosa, dobbiamo sapere che cosa intende fare il capitano Horn e che cosa vuole che noi facciamo”.
“È vero!” gridò Ralph, ricordando all’improvviso il suo incarico di guardiano. “Dovremmo sapere cosa vuole che facciamo con quel terrapieno. Leggi, Edna”.
I tre si trovavano a una certa distanza dai marinai, che ora parlavano con Cheditafa, e Edna poté leggere la lettera ad alta voce.
“Lima, 14 maggio 1884.
Mia cara moglie: ho raggiunto questa città circa dieci giorni or sono. Quando vi ho lasciato, non ho veleggiato lungo la costa, ma ho preso direttamente il mare. Il mio obiettivo era raggiungere un porto di navigazione, e per farlo il piano migliore era seguire la scia delle navi costiere. Il piano ha funzionato, e nel giro di tre giorni siamo stati presi a bordo da un brigantino messicano che trasportava guano, e siamo stati condotti a Callao, il porto di Lima. Siamo arrivati tutti in buone condizioni di salute.
Questa lettera ti sarà consegnata dall’equipaggio del Mary Bartlett, il brigantino a palo che ho incaricato di fermarsi lì per condurvi tutti ad Acapulco, il porto di Città del Messico, dal quale vi raccomando di partire al più presto possibile per San Francisco. Ho pagato il passaggio ad Acapulco per tutti voi e allego a questa lettera un assegno di mille dollari per le spese. Vi consiglio di andare all’hotel Palmetto, che è una buona pensione familiare, al cui indirizzo ti invierò un’altra lettera e un altro assegno. Infatti, mi aspetto che al vostro arrivo tu trovi già la mia lettera, perché molto probabilmente il vaporetto postale raggiungerà San Francisco prima di voi. Ti prego di rispondermi non appena sarai arrivata, indirizzando la lettera a me qui, presso Nasco, Parmley & Co.”.
A questo punto alla signora Cliff scappò un’esclamazione di impazienza. Secondo lei, le ragioni della mancata presenza del capitano avrebbero dovuto essere citate per prime nella lettera.
La lettera continuava così:
“Quando ho raggiunto Lima, che si trova a sei miglia da Callao, avevo parte dei miei beni con me, e mi aspetto di venderli tutti al più presto. Dal momento che mi conoscono come californiano, non avrò difficoltà a piazzare i beni, che qui sono molto richiesti, e a trasformarli in assegni o in contanti in brevissimo tempo. Presto arriverà una nave che potrò noleggiare, e non appena l’avrò fatto potrò salpare per occuparmi della destinazione di ciò che resta dei miei beni. Scriverò più sovente possibile e ti terrò informata sulle mie azioni.
Sono certo che capirai che non sono potuto venire a raggiungervi con il Mary Bartlett per accompagnarvi ad Acapulco, perché avrebbe comportato una grossa perdita di tempo. Devo occuparmi dei miei affari senza indugio, e qui posso procurarmi la nave che voglio.
L’equipaggio della Mary Bartlett non intende aspettare più del necessario, quindi sarebbe meglio che raccogliate i vostri bagagli al più presto e saliate a bordo. I due negri si occuperanno di portarli giù, in modo che non ci sia alcun bisogno che salgano alle grotte i marinai. Di’ a Ralph di non dimenticare l’incarico che gli ho dato, prima che salgano. Quando avrai portato via i tuoi abiti, potrai lasciare così come sono gli utensili da cucina, le coperte e tutte le altre cose. Ti scriverò più in dettaglio, via posta. Ora non posso. Spero che facciate un viaggio veloce e sicuro, e che io possa ricevere vostre notizie subito dopo il vostro arrivo ad Acapulco. Spero molto ardentemente che siate tutti in buona salute e che nessuno di voi abbia subito disgrazie. Aspetterò con ansia la tua lettera da Acapulco. Fa’ scrivere Ralph, in modo che mi faccia un rapporto. Vi chiederò di rimanere a San Francisco per il tempo utile affinché possiate ricevere più lettere e fintanto che i piani siano stati stabiliti. Fino a nuovo avviso, da’ per favore alla signora Cliff un quarto dei soldi che ho inviato. Naturalmente, non posso insistere che resti a San Francisco, ma le consiglierei di farlo finché le cose non saranno sistemate al meglio.
Rispondi presto.
Tuo marito, Philip Horn”.
“Perbacco!” esclamò la signora Cliff”, “una lettera davvero notevole! Sembra scritta da un impiegato! Nessuno immaginerebbe che è la prima lettera di un marito alla propria moglie! Scusami, Edna, se parlo così francamente, ma devo dire che sono scioccata. È molto preciso nel definirti sua moglie e nel dichiararsi tuo marito, e così facendo rende la lettera una testimonianza preziosa in caso non dovesse mai più farsi vivo. Ma va bene, non importa”.
“È molto prudente”, disse Ralph, “a non dire niente dell’oro. Parla dei suoi beni come se si trattasse di merce per Panama o cose così. È terribilmente cauto”.
“Vedete”, disse Edna, a bassa voce, “questa letteraè stata portata da mani estranee, da persone che stavano arrivando nel luogo in cui si trovano i suoi averi; è ovvio che non avrebbe fatto bene a dire qualsiasi cosa che alludesse al tesoro nascosto qui. Quando invierà le sue lettere via posta, potrà parlare più apertamente”.
“Spero che possa parlare più apertamente in un altro modo”, disse la signora Cliff. “E ora, andiamo a raccogliere le nostre cose. Sono molto più stupita dalla lettera di quanto non lo sia stata dalla nave”.
French to Italian: M.me De Duras - Edouard General field: Art/Literary
Source text - French
EDOUARD
Je suis le fils d'un célèbre avocat au parlement de Paris; ma
famille est de Lyon, et depuis plusieurs générations elle a
occupé les utiles emplois réservés à la haute bourgeoisie de
cette ville. Un de mes grands-pères mourut victime de son
dévouement dans la maladie épidémique qui désola Lyon en 1748.
Son nom révéré devint dans sa patrie le synonyme du courage et
de l'honneur. Mon père fut de bonne heure destiné au barreau;
il s'y distingua et acquit une telle considération qu'il
devint d'usage de ne se décider sur aucune affaire de quelque
importance sans la lui avoir soumise. Il se maria, déjà vieux,
à une femme qu'il aimait depuis longtemps; je fus leur unique
enfant. Mon père voulut m'élever lui-même, et lorsque j'eus
dix ans accomplis il se retira avec ma mère à Lyon et se
consacra tout entier à mon éducation. Je satisfaisais mon père
sous quelques points; je l'inquiétais sous d'autres. Apprenant
avec une extrême facilité, je ne faisais aucun usage de ce que
je savais. Réservé, silencieux, peu confiant, tout s'entassait
dans mon esprit et ne produisait qu'une fermentation inutile
et de continuelles rêveries. J'aimais la solitude, j'aimais à
voir le soleil couchant; je serais resté des journées
entières, assis sur cette petite pointe de sable qui termine
la presqu'île où Lyon est bâti, à regarder se mêler les eaux
de la Saône et du Rhône, et à sentir ma pensée et ma vie comme
entraînées dans leur courant. On m'envoyait chercher; je
rentrais, je me mettais à l'étude sans humeur et sans dégoût;
mais on aurait dit que je vivais de deux vies, tant mes
occupations et mes pensées étaient de nature différente. Mon
père essayait quelquefois de me faire parler; mais c'était ma
mémoire seule qui lui répondait. Ma mère s'efforçait de
pénétrer dans mon âme par la tendresse; je l'embrassais, mais
je sentais, même dans ces douces caresses, quelque chose
d'incomplet au fond de mon âme.
Mon père possédait au milieu des montagnes du Forez, entre
Boën et Saint-Etienne, des forges et une maison. Nous allions
chaque année passer à ces forges les deux mois de vacances. Ce
temps désiré et savouré avec délices s'écoulait toujours trop
vite. La position de ce lieu avait quelque beauté: la rivière
qui faisait aller la forge descendait d'un cours rapide et
souvent brisé par les rochers; elle formait au-dessous de la
forge une grande nappe d'eau plus tranquille; puis elle se
détournait brusquement et disparaissait entre deux hautes
montagnes recouvertes de sapins. La maison d'habitation était
petite; elle était située au-dessus de la forge, de l'autre
côté du chemin, et placée à peu près au tiers de la hauteur de
la montagne. Environnée d'une vieille forêt de sapins, elle ne
possédait pour tout jardin qu'une petite plate-forme dessinée
avec des buis, ornée de quelques fleurs, et d'où l'on avait la
vue de la forge, des montagnes et de la rivière. Il n'y avait
point là de village; il était situé à un quart de lieue plus
haut, sur le bord du torrent, et chaque matin la population,
qui travaillait aux forges presque tout entière, passait sous
la plate-forme en se rendant aux travaux. Les visages noirs et
enfumés des habitants, leurs vêtements en lambeaux, faisaient
un triste contraste avec leur vive gaieté, leurs chants, leurs
danses et leurs chapeaux ornés de rubans. Cette forge était
pour moi, à la campagne, ce qu'étaient à Lyon la petite pointe
de sable et le cour majestueux du Rhône: le mouvement me
jetait dans les mêmes rêveries que le repos. Le soir, quand la
nuit était sombre, on ne pouvait m'arracher de la plate-forme:
la forge était alors dans toute sa beauté; les torrents de feu
qui s'échappaient de ses fourneaux éclairaient ce seul point
d'une lumière rouge sur laquelle tous les objets se
dessinaient comme des spectres; les ouvriers, dans l'activité
de leurs travaux, armés de leurs grands pieux aigus,
ressemblaient aux démons de cette espèce d'enfer; des
ruisseaux d'un feu liquide coulaient au dehors; des fantômes
noirs coupaient ce feu et en emportaient des morceaux au bout
de leur baguette magique, et bientôt le feu lui-même prenait
entre leurs mains une nouvelle forme. La variété des
attitudes, l'éclat de cette lumière terrible dans un seul
point du paysage, la lune qui se levait derrière les sapins et
qui argentait à peine l'extrémité de leur feuillage, tout ce
spectacle me ravissait. J'étais fixé sur cette plate-forme
comme par l'effet d'un enchantement, et, quand on venait m'en
tirer, on me réveillait comme d'un songe.
Cependant je n'étais pas aussi étranger aux jeux de l'enfance
que cette disposition pourrait le faire croire; mais c'était
surtout le danger qui me plaisait. Je gravissais les rochers
les plus inaccessibles, je grimpais sur les arbres les plus
élevés; je croyais toujours poursuivre je ne sais quel but que
je n'avais encore pu atteindre, mais que je trouverais au delà
de ce qui m'était déjà connu. Je m'associais d'autres enfants
dans mes entreprises; mais j'étais leur chef, et je me
plaisais à les surpasser en témérité. Souvent je leur
défendais de me suivre, et ce sentiment du danger perdait tout
son charme pour moi si je le voyais partagé.
J'allais avoir quatorze ans; mes études étaient fort avancées,
mais je restais toujours au même point pour le fruit que je
pouvais en tirer, et mon père désespérait d'éveiller en moi ce
feu de l'âme sans lequel tout ce que l'esprit peut acquérir
n'est qu'une richesse stérile, lorsqu'une circonstance, légère
en apparence, vint faire vibrer cette corde cachée au fond de
mon âme et commença pour moi une existence nouvelle. J'ai
parlé de mes jeux: un de ceux qui me plaisaient le plus était
de traverser la rivière en sautant de rocher en rocher par-dessus
ses ondes bouillonnantes; souvent même je prolongeais
ce jeu périlleux, et, non content de traverser la rivière, je
la remontais ou je la descendais de la même façon. Le danger
était grand, car, en approchant de la forge, la rivière
encaissée se précipitait violemment sous les lourds marteaux
qui broyaient la mine et sous les roues que le courant faisait
mouvoir. Un jour, un enfant un peu plus jeune que moi me dit:
"Ce que tu fais n'est pas difficile. -- Essaye donc," répondis-je.
Il saute, fait quelques pas, glisse et disparaît dans les
flots. Je n'eus pas le temps de la réflexion: je me précipite,
je me cramponne aux rochers, et l'enfant, entraîné par le
courant, vient s'arrêter contre l'obstacle que je lui
présente. Nous étions à deux pas des roues, et, les forces me
manquant, nous allions périr, lorsqu'on vint à notre secours.
Je fondis en larmes quand le danger fut passé. Mon père, ma
mère accoururent et m'embrassèrent; mon coeur palpita de joie
en recevant leurs caresses. Le lendemain, en étudiant, je
croyais lire des choses nouvelles; je comprenais ce que
jusque-là je n'avais fait qu'apprendre; j'avais acquis la
faculté d'admirer; j'étais ému de ce qui était bien, enflammé
de ce qui était grand. L'esprit de mon père me frappait comme
si je ne l'eusse jamais entendu: je ne sais quel voile s'était
déchiré dans les profondeurs de mon âme. Mon coeur battait dans
les bras de ma mère, et je comprenais son regard. Ainsi un
jeune arbre, après avoir langui longtemps, prend tout à coup
l'essor; il pousse des branches vigoureuses, et on s'étonne de
la beauté de son feuillage: c'est que sa racine a enfin
rencontré le filon de terre qui convient à sa substance;
j'avais rencontré aussi le terrain qui m'était propre, j'avais
dévoué ma vie pour un autre!
De ce moment je sortis de l'enfance. Mon père, encouragé par
le succès, m'ouvrit les voies nouvelles qu'on ne parcourt
qu'avec l'imagination. En me faisant appliquer les sentiments
aux faits, il forma à la fois mon coeur et mon jugement.
"Savoir et sentir, disait-il souvent, voilà toute
l'éducation."
Les lois furent ma principale étude; mais, par la manière dont
cette étude était conduite, elle embrassait toutes les autres.
Les lois furent faites en effet pour les hommes et pour les
moeurs de tous les temps; elles suivirent les besoins.
Compagnes de l'histoire, elles sont le mot de toutes les
difficultés, le flambeau de tous les mystères; elles n'ont
point de secret pour qui sait les étudier, point de
contradiction pour qui sait les comprendre.
Mon père était le plus aimable des hommes; son esprit servait
à tout, et il n'en avait jamais que ce qu'il fallait; il
possédait au suprême degré l'art de faire sortir la
plaisanterie de la raison. L'opposition du bon sens aux idées
fausses est presque toujours comique: mon père m'apprit à
trouver ridicule ce qui manquait de vérité. Il ne pouvait
mieux en conjurer le danger.
C'est un danger pourtant et un grand malheur que la passion
dans l'appréciation des choses de la vie, même quand les
principes les plus purs et la raison la plus saine sont vos
guides. On ne peut haïr fortement ce qui est mal sans adorer
ce qui est bien, et ces mouvements violents sont-ils faits
pour le coeur de l'homme? Hélas! ils le laissent vide et
dévasté comme une ruine, et cet accroissement momentané de la
vie amène et produit la mort.
Je ne faisais pas alors ces réflexions; le monde s'ouvrait à
mes yeux comme un océan sans bornes. Je rêvais la gloire,
l'admiration, le bonheur; mais je ne les cherchais pas hors de
la profession qui m'était destinée. Noble profession, où l'on
prend en main la défense de l'opprimé, où l'on confond le
crime et fait triompher l'innocence! Mes rêveries, qui avaient
alors quelque chose de moins vague, me représentaient toutes
les occasions que j'aurais de me distinguer, et je créais des
malheurs et des injustices chimériques pour avoir la gloire et
le plaisir de les réparer.
La révolution qui s'était faite dans mon caractère n'avait
produit aucun changement dans mes goûts. Comme aux jours de
mon enfance, je fuyais la société; je ne sais quelle
déplaisance s'attachait pour moi à vivre avec des gens,
respectables sans doute, mais dont aucun ne réalisait ce type
que je m'étais formé au fond de l'âme, et qui, au vrai,
n'avait que mon père pour modèle. Dans l'intimité de notre
famille, entre mon père et ma mère, j'étais heureux; mais, dès
qu'il arrivait un étranger, je m'en allais dans ma chambre
vivre dans ce monde que je m'étais créé, et auquel celui-là
ressemblait si peu.
Ma mère avait beaucoup d'esprit, de la douceur et une raison
supérieure; elle aimait les idées reçues, peut-être les idées
communes, mais elle les défendait par des motifs nouveaux et
piquants. La longue habitude de vivre avec mon père et de
l'aimer avait fait d'elle comme un reflet de lui; mais ils
pensaient souvent les mêmes choses par des motifs différents,
et cela rendait leurs entretiens à la fois paisibles et
animés. Je ne les vis jamais différer que sur un seul point.
Hélas! je vois aujourd'hui que ma mère avait raison.
Mon père avait dû la plus grande partie de son talent et de sa
célébrité comme avocat à une profonde connaissance du coeur
humain. Je lui ai ouï dire que les pièces d'un procès
servaient moins à établir son opinion que le tact qui lui
faisait pénétrer jusqu'au fond de l'âme des parties
intéressées. Cette sagacité, cette pénétration, cette finesse
d'aperçus, étaient des qualités que mon père aurait voulu me
donner; peut-être même la solitude habituelle où nous vivions
avait-elle pour but de me préparer à être plus frappé du
spectacle de la société qu'on ne l'est lorsque graduellement
on s'est familiarisé avec ses vices et ses ridicules, et qu'on
arrive blasé sur l'impression qu'on en peut recevoir. Mon père
voulait montrer le monde à mes yeux, lorsqu'il se serait
assuré que le goût du bien, la solidité des principes, et la
faculté de l'observation seraient assez mûris en moi pour
retirer de ce spectacle le profit qu'il se plaisait à en
attendre.
Mon père avait été assez heureux, dans sa jeunesse, pour
sauver dans un procès fameux la fortune et l'honneur du
maréchal d'Olonne. Les rapports où les avait mis cette affaire
avaient créé entre eux une amitié qui depuis trente ans ne
s'était jamais démentie. Malgré des destinées si différentes,
leur intimité était restée la même: tant il est vrai que la
parité de l'âme est le seul lien réel de la vie. Une
correspondance fréquente alimentait leur amitié; il ne se
passait pas de semaine que mon père ne reçût de lettres de M.
le maréchal d'Olonne, et la plus intime confiance régnait
entre eux. C'est dans cette maison que mon père comptait me
mener quand j'aurais atteint ma vingtième année; c'est là
qu'il se flattait de me faire voir la bonne compagnie et de me
faire acquérir ces qualités de l'esprit qu'il désirait tant
que je possédasse. J'ai vu ma mère s'opposer à ces desseins.
"Ne sortons point de notre état, disait-elle à mon père;
pourquoi mener Edouard dans un monde où il ne doit pas vivre,
et qui le dégoûtera peut-être de notre paisible intérieur? --
Un avocat, disait mon père, doit avoir étudié tous les rangs;
il faut qu'il se familiarise d'avance avec la politesse des
gens de la cour pour n'en être pas ébloui. Ce n'est que dans
le monde qu'il peut acquérir la pureté du langage et la grâce
de la plaisanterie. La société seule enseigne les convenances
et toute cette science de goût qui n'a point de préceptes, et
que pourtant on ne vous pardonne pas d'ignorer. -- Ce que vous
dites est vrai, reprenait ma mère; mais j'aime mieux, je vous
l'avoue, qu'Edouard ignore tout cela et qu'il soit heureux. On
ne l'est qu'en s'associant avec ses égaux:
_Among unequals no society
Can sort_ [1]. [ (1) Milton.]
-- La citation est exacte, répondit mon père; mais le poëte ne
l'entend que de l'égalité morale, et, sur ce point, je suis de
son avis: j'ai le droit de l'être. -- Oui, sans doute, reprit
ma mère; mais le maréchal d'Olonne est une exception.
Respectons les convenances sociales; admirons même la
hiérarchie des rangs: elle est utile, elle est respectable;
d'ailleurs n'y tenons-nous pas notre place? Mais gardons-la,
cette place; on se trouve toujours mal d'en sortir." Ces
conversations se renouvelaient souvent, et j'avoue que le
désir de voir des choses nouvelles, et je ne sais quelle
inquiétude cachée au fond de mon âme, me mettaient du parti de
mon père et me faisaient ardemment souhaiter d'avoir vingt ans
pour aller à Paris et pour voir le maréchal d'Olonne.
Je ne vous parlerai pas des deux années qui s'écoulèrent
jusqu'à cette époque. Des études sérieuses occupèrent tout mon
temps: le droit, les mathématiques, les langues, employaient
toutes les heures de mes journées; et cependant ce travail
aride, qui aurait dû fixer mon esprit, me laissa tel que la
nature m'avait créé, et tel sans doute que je dois mourir.
A vingt ans, j'attendais un grand bonheur, et la Providence
m'envoya la plus grande de toutes les peines: je perdis ma
mère. Comme nous allions partir pour Paris, elle tomba malade,
et à cette maladie succéda un état de langueur qui se
prolongea six mois. Elle expira doucement dans mes bras; elle
me bénit, elle me consola. Dieu eut pitié d'elle et de moi; il
lui épargna la douleur de me voir malheureux, et à moi celle
de déchirer son âme; elle ne me vit pas tomber dans ce piége
que sa raison avait su prévoir, et dont elle avait inutilement
cherché à me garantir. Hélas! puis-je dire que je regrette la
paix que j'ai perdue? voudrais-je aujourd'hui de cette
existence tranquille que ma mère rêvait pour moi? Non sans
doute. Je ne puis plus être heureux, mais cette douleur que je
porte au fond de mon âme m'est plus chère que toutes les joies
communes de ce monde; elle fera encore la gloire du dernier de
mes jours, après avoir fait le charme de ma jeunesse. A vingt-trois
ans, des souvenirs sont tout ce qui me reste; mais
qu'importe? ma vie est finie, et je ne demande plus rien à
l'avenir.
Dans le premier moment de sa douleur, mon père renonça au
voyage de Paris. Nous allâmes en Forez, où nous croyions nous
distraire et où nous trouvâmes partout l'image de celle que
nous pleurions. Qu'elle est cruelle, l'absence de la mort!
absence sans retour! Nous la sentions, même quand nous
croyions l'oublier. Toujours seul avec mon père, je ne sais
quelle sécheresse se glissait quelquefois dans nos entretiens.
C'est par ma mère que la décision de mon père et mes rêveries
se rencontraient sans se heurter: elle était comme la nuance
harmonieuse qui unit deux couleurs vives et trop tranchées. A
présent qu'elle n'y était plus, nous sentions pour la première
fois, mon père et moi, que nous n'étions pas toujours
d'accord.
Au mois de novembre, nous partîmes pour Paris. Mon père alla
loger chez un frère de ma mère, M. d'Herbelot, fermier général
fort riche. Il avait une belle maison à la Chaussée-d'Antin,
où il nous reçut à merveille. Il nous donna de grands dîners,
me mena au spectacle, au bal, me fit voir toutes les
curiosités de Paris. Mais c'était M. le maréchal d'Olonne que
je désirais voir, et il était à Fontainebleau, d'où il ne
devait revenir que dans quinze jours. Ce temps se passa dans
des fêtes continuelles. Mon oncle ne me faisait grâce d'aucune
façon de s'amuser: les pique-niques, les parties de toute
espèce, les comédies, les concerts, Géliot, et Mlle Arnould.
J'étais déjà fatigué de Paris, quand mon père reçut un billet
de M. le maréchal d'Olonne, qui lui mandait qu'il était arrivé
et qu'il l'invitait à dîner pour ce même jour. "Amenez votre
Edouard," disait-il. Combien cette expression me toucha!
Je vous raconterai ma première visite à l'hôtel d'Olonne,
parce qu'elle me frappa singulièrement. J'étais accoutumé à la
magnificence chez mon oncle M. d'Herbelot; mais tout le luxe
de la maison d'un fermier général fort riche ne ressemblait en
rien à la noble simplicité de la maison de M. le maréchal
d'Olonne. Le passé, dans cette maison, servait d'ornement au
présent: des tableaux de famille, qui portaient des noms
historiques et chers à la France, décoraient la plupart des
pièces; de vieux valets de chambre marchaient devant vous pour
vous annoncer. Je ne sais quel sentiment de respect vous
saisissait en parcourant cette vaste maison, où plusieurs
générations s'étaient succédé, faisant honneur à la fortune et
à la puissance plutôt qu'elles n'en étaient honorées. Je me
rappelle jusqu'au moindre détail de cette première visite;
plus tard, tout est confondu dans un seul souvenir. Mais alors
j'examinais avec une vive curiosité ce qui avait fait si
souvent le sujet des conversations de mon père et cette
société dont il m'avait parlé tant de fois.
Translation - Italian MME DE DURAS
Édouard
Sono il figlio di un celebre avvocato del Parlamento di Parigi; la mia famiglia è di Lione, e da diverse generazioni i suoi membri ricoprono le posizioni di lavoro più vantaggiose riservate all’alta borghesia della città. Uno dei miei nonni morì, vittima della sua dedizione [al lavoro], colpito dalla malattia epidemica che afflisse Lione nel 1748. In patria, il suo riverito nome divenne sinonimo di coraggio e di onore. Mio padre fu presto destinato all’avvocatura, in cui si distinse, e acquisì una considerazione tale che divenne una consuetudine non prendere decisioni su un affare importante senza prima averglielo sottoposto. Già vecchio, sposò una donna che amava da tempo; fui il loro unico figlio. Mio padre volle allevarmi personalmente, e quando ebbi dieci anni compiuti si ritirò a Lione con mia madre e consacrò tutto se stesso alla mia educazione. C’erano cose di me che lo compiacevano e ce n’erano altre che lo preoccupavano. Apprendevo con estrema facilità, ma non mi avvalevo in alcun modo di quello che sapevo. Ero riservato, silenzioso, un po' diffidente e tutto si ammassava nella mia mente, producendo soltanto un’inutile fermentazione e continue fantasticherie. Amavo la solitudine. Amavo stare a guardare il sole che calava. Sarei rimasto giornate intere, seduto su quella piccola punta di sabbia con cui termina la penisola sulla quale è costruita Lione, a guardare le acque del Rodano che si fondono con quelle della Saona e a sentire i miei pensieri e la mia vita farsi trascinare dalla corrente. Mandavano a cercarmi; allora rientravo, e mi mettevo a studiare senza provare fastidio né avversione; ma si sarebbe detto che vivevo due vite, tanto la natura dei miei pensieri era differente da quella delle mie occupazioni. Talvolta, mio padre cercava di farmi parlare, e non ero io a rispondergli, ma soltanto la mia memoria. Mia madre si sforzava di penetrare la mia anima con la tenerezza; io l’abbracciavo ma, perfino fra quelle dolci carezze, sentivo che in fondo alla mia anima c’era qualcosa d’incompleto.
Mio padre possedeva una casa e delle fucine in mezzo ai monti del Forez, tra Boën e Saint-Etienne, dove ogni anno trascorrevamo i nostri due mesi di vacanza. Quel tempo, desiderato e assaporato con delizia, passava sempre troppo in fretta. La posizione del luogo non era avara di bellezze: il fiume che faceva funzionare la fucina, il cui corso discendeva rapido e sovente [inter]rotto dalle rocce, al di sotto della fucina formava un grande specchio d’acqua più tranquilla; poi, deviava bruscamente e spariva tra due montagne alte ricoperte di abeti. La casa in cui abitavamo era piccola; era situata al di sotto della fucina, dall’altra parte della strada, e posta a circa un terzo dell’altezza della montagna. Era circondata da un’antica foresta di abeti, e per giardino aveva soltanto una piccola piattaforma disegnata di bossi, ornata di fiori, da cui si aveva la vista della fucina, delle montagne e del fiume. Lì non c’era un villaggio; il villaggio si trovava un quarto di miglio più in alto, sulle sponde del torrente, e ciascuna mattina per andare al lavoro la popolazione, che lavorava quasi tutta alle fucine, passava sotto la piattaforma. I visi neri e affumicati degli abitanti, i loro abiti a brandelli contrastavano tristemente con la loro gaiezza vivace, i loro canti, le loro danze, i loro cappelli ornati di nastri. Per me la fucina era in campagna quello che la piccola punta di sabbia e il maestoso corso del Rodano erano a Lione: tanto il movimento quanto il riposo mi facevano sprofondare nelle fantasticherie. La sera, con il buio, nessuno riusciva a staccarmi dalla piattaforma: quello era il momento in cui la fucina si mostrava in tutta la sua bellezza; i torrenti di fuoco che svicolavano dai forni illuminavano quel solo punto di una luce rossa su cui gli oggetti si disegnavano come spettri; durante la loro attività gli operai, armati di pali aguzzi, assomigliavano ai demoni di quella specie d’inferno; ruscelli di fuoco liquido scivolavano fuori; fantasmi neri tagliavano il fuoco e ne trascinavano pezzi all’estremità della loro bacchetta magica, e subito il fuoco tra le loro mani prendeva nuova forma. La varietà dei comportamenti, il bagliore di quella luce terribile in un solo punto del paesaggio, la luna che si levava dietro gli abeti e che inargentava appena l’estremità del fogliame, tutto questo era uno spettacolo che mi rapiva. Come sotto l’effetto di un incantesimo, stavo fisso sulla piattaforma, e quando venivano a trascinarmi via, era come se mi risvegliassero da un sogno.
Eppure, non ero tanto estraneo ai giochi dell’infanzia quanto quello stato d’animo potesse far credere, ma più di tutto amavo il pericolo. M’inerpicavo sulle rocce più inaccessibili, mi arrampicavo sugli alberi più alti, come se stessi inseguendo chissà quale scopo che non ero ancora riuscito a raggiungere ma che avrei trovato al di là di quanto mi era già noto. Nelle mie imprese mi alleavo con altri bambini, ma il loro capo ero io e mi lusingava superarli in temerarietà. Spesso, proibivo loro di seguirmi, perché per me quel senso di pericolo avrebbe perso tutto il suo fascino se avessi visto che era condiviso.
Stavo per compiere quattordici anni, ero molto avanti negli studi, ma riguardo ai frutti che avrei potuto raccogliere, restavo sempre allo stesso punto, e mio padre stava perdendo ogni speranza di svegliare in me quel fuoco dell’anima senza il quale tutto ciò che lo spirito può acquisire non è che una ricchezza sterile, quando una circostanza, apparentemente di poco peso, arrivò a fare vibrare quella corda nascosta in fondo alla mia anima. E per me iniziò una nuova esistenza. Ho parlato dei miei giochi: uno di quelli che mi piacevano di più era attraversare il fiume saltando di roccia in roccia al di sopra del ribollire delle onde; spesso, addirittura prolungavo quel gioco pericoloso e, non contento di avere attraversato il fiume, lo risalivo o lo discendevo allo stesso modo. Il pericolo era grande perché, nell’avvicinarmi alla fucina, il fiume incassato [fra le rocce] si precipitava con violenza sotto i pesanti martelli che frantumavano la miniera e sotto le ruote che la corrente faceva muovere. Un giorno, un bambino un po’ più piccolo di me mi disse: “Quello che fai non è difficile”. “Allora prova”, gli risposi. Quello salta, fa alcuni passi, scivola e sparisce fra le onde. Non ebbi il tempo di riflettere: mi precipito, mi aggrappo alle rocce, e il bambino, trascinato dalla corrente, viene a fermarsi contro l’ostacolo che gli porgo. Eravamo a due passi dalle ruote e, mancandomi le forze, stavamo per morire, quando arrivarono in nostro soccorso. Quando il pericolo fu passato, mi sciolsi in lacrime. Mio padre e mia madre accorsero e mi abbracciarono; alle loro carezze, il mio cuore palpitò di gioia. L’indomani, mentre studiavo, credevo di leggere cose nuove: [finalmente] capivo quello che fino ad allora avevo soltanto imparato. Avevo acquisito la capacità di ammirare; mi emozionava ciò che era bene, e mi infiammava ciò che era grande. Lo spirito di mio padre mi colpiva come se non l’avessi mai sentito [prima]: non so quale velo si fosse squarciato nelle profondità della mia anima. Fra le braccia di mia madre, mi batteva il cuore, e [ora] comprendevo il suo sguardo. Come un giovane albero, che dopo avere a lungo languito, a un tratto prende il volo: fa spuntare vigorosi rami, e ci si stupisce della bellezza del suo fogliame ― è che le sue radici hanno infine incontrato la vena di terra che conviene alla loro sostanza ― così anch’io avevo incontrato il terreno che mi era proprio, [fino ad allora] avevo dedicato la mia vita a un altro [terreno]!
Da quel momento, uscii dall’infanzia. Mio padre, incoraggiato dal successo, mi aprì le strade nuove che si percorrono soltanto con l’immaginazione. Facendomi applicare i sentimenti ai fatti, formò allo stesso tempo sia il mio cuore sia il mio giudizio. “Sapere e sentire”, diceva spesso, “in questo consiste tutta l’educazione”.
Il mio principale argomento di studio furono le leggi; ma, per il modo in cui quello studio era condotto, abbracciava tutti gli altri. Le leggi, in effetti, furono create per gli uomini e per i costumi di tutti i tempi: rispettarono i bisogni. Compagne della storia, sono la voce di ogni difficoltà, la fiamma di ogni mistero; non hanno segreti per chi sa studiarle né contraddizioni per chi sa comprenderle.
Mio padre era il più affabile degli uomini. Il suo spirito/umorismo serviva per tutto, non ne aveva mai più del necessario. Possedeva al grado supremo l’arte di tirare fuori l’ironia della ragione. L’opposizione del buon senso alle idee sbagliate è quasi sempre comica: mio padre m’insegnò a trovare ridicolo ciò che mancava di verità. Non poteva scongiurarne meglio il pericolo.
Eppure, apprezzare le cose della vita con passione è un pericolo e anche una grande sfortuna, perfino quando a guidarvi sono i princìpi più puri e la ragione più sana. Non si può odiare con forza ciò che è male senza adorare ciò che è bene. Ma quei violenti moti [dell’anima] sono fatti per il cuore dell’uomo? Ahimè, no! Lo lasciano vuoto e devastato come una rovina, e quel momentaneo accrescimento della vita porta la morte e la produce.
Allora non facevo queste riflessioni; il mondo si apriva ai miei occhi come un oceano senza limiti. Sognavo la gloria, l’ammirazione, la felicità; ma non le cercavo al di fuori della professione che mi era stata destinata. Una nobile professione, in cui si prende in mano la difesa dell’oppresso, si disorienta il crimine e si fa trionfare l’innocenza! Le mie fantasticherie, che a quel tempo avevano qualcosa di meno vago, mi mostravano tutte le occasioni che avrei avuto di distinguermi, e creavo sofferenze e chimeriche ingiustizie per la gloria e il piacere di porvi rimedio.
La rivoluzione che era avvenuta nel mio carattere non aveva prodotto cambiamenti nei miei gusti. Evitavo la società, come nei giorni dell’infanzia; non so quale fosse il dispiacere che mi spingeva a vivere con persone, rispettabili senza dubbio, che non si rendevano conto di quel tizio che avevo contribuito a formarsi in fondo all’anima e che come modello aveva davvero soltanto mio padre. Tra mio padre e mia madre, nell’intimità della nostra famiglia, ero felice; ma non appena arrivava un estraneo, me ne andavo in camera mia, a vivere in quel mondo che mi ero creato e al quale quell’altro assomigliava così poco.
Mia madre era molto dolce e intelligente, e la sua ragione era superiore; amava i preconcetti, che erano forse [luoghi] comuni, ma lei li difendeva con ragioni nuove e pungenti. La lunga abitudine a vivere con mio padre e ad amarlo l’aveva resa un suo riflesso; spesso pensavano le stesse cose, ma con motivazioni diverse, e questo rendeva le loro conversazioni pacate e vivaci al tempo stesso. Li vidi differire su un solo punto. Ahimè! Oggi capisco che aveva ragione mia madre.
Mio padre doveva gran parte del suo talento e della sua celebrità come avvocato a una conoscenza profonda del cuore umano. Gli ho sentito dire che gli atti di un processo servivano a formare la sua opinione meno del tatto, il quale gli permetteva di penetrare nel fondo dell’anima delle parti interessate. Quella sagacità, quell’acume, quella finezza d’idee erano qualità che mio padre avrebbe voluto donarmi; forse, perfino la quotidiana solitudine in cui vivevamo aveva lo scopo di prepararmi a rimanere colpito dallo spettacolo della società più di quanto non avvenga quando si prende gradualmente familiarità con i suoi vizi e con i suoi lati ridicoli, e si arriva disincantati rispetto all’impressione che se ne può ricevere. Mio padre avrebbe voluto mostrare il mondo ai miei occhi soltanto quando fosse stato sicuro che il gusto del bene, la solidità dei princìpi e la capacità di osservazione erano abbastanza maturi in me per trarre da quello spettacolo il profitto che con diletto si attendeva.
In gioventù, mio padre era stato abbastanza fortunato da riuscire a salvare, in un famoso processo, la fortuna e l’onore del maresciallo d’Olonne. Quella causa li aveva messi in rapporti tali da creare fra loro un’amicizia che in trent’anni non si era mai smentita. Malgrado i loro destini fossero così differenti, la loro intimità era rimasta la stessa: tanto è vero che l’affinità dell’anima è il solo reale legame di vita. La loro amicizia era alimentata da una frequente corrispondenza; non passava settimana senza che mio padre ricevesse lettere dal maresciallo d’Olonne, e fra loro regnava la più intima fiducia. Quella è la casa in cui mio padre contava di portarmi, quando avrei raggiunto i vent’anni; è là che sperava di farmi incontrare la buona compagnia e di farmi acquisire quelle qualità dello spirito che desiderava tanto io possedessi. Ho visto mia madre opporsi a quei progetti. “Non usciamo dal nostro stato”, diceva a mio padre; “Perché portare Édouard in un mondo in cui non deve vivere e che potrebbe fargli provare disgusto per la nostra casa tranquilla?”. “Un avvocato”, diceva mio padre, “deve avere studiato tutte le classi sociali; occorre che familiarizzi in anticipo con la buona educazione delle persone della corte, per non rimanerne abbagliato. Soltanto nel [bel] mondo può acquisire la purezza della lingua e la grazia dell’ironia. Soltanto la società insegna la buona educazione e quella scienza del gusto che non ha precetti, e che pertanto nessuno vi perdona d’ignorare. “Quello che dite è vero”, continuò mia madre, ”ma vi confesso che preferisco che Édouard ignori tutto questo e che sia felice. Si è felici soltanto se si è in armonia con i propri pari: “Among unequals no society can sort” (Milton).
“La citazione è esatta”, rispose mio padre, “ma il poeta la intende nel senso dell’uguaglianza morale e, su questo punto, sono d’accordo con lui: ho il diritto di esserlo. “Sì, senza dubbio, replicò mia madre, “ma il maresciallo d’Olonne è un’eccezione. Rispettiamo le convenienze sociali; ammiriamo anche la gerarchia delle classi: è utile, è rispettabile; ma poi, del resto, non ci teniamo il nostro posto? Tuteliamolo, questo posto; quando se ne esce si sta sempre male”. Queste conversazioni si ripetevano spesso, e confesso che il desiderio di vedere cose nuove e chissà quale inquietudine nascosta in fondo all’anima mi mettevano dalla parte di mio padre, e mi facevano sperare ardentemente di avere già vent’anni per potere andare a Parigi e incontrare il maresciallo d’Olonne.
Non vi parlerò dei due anni che trascorsero fino a quell’epoca. Tutto il mio tempo fu occupato da studi approfonditi: il diritto, la matematica, le lingue riempivano le ore delle mie giornate; eppure, quel lavoro arido, che avrebbe dovuto fissare il mio spirito, mi lasciò così come mi aveva creato la natura, e come senz’altro dovrò morire.
A vent’anni mi aspettavo una grande felicità, e la Provvidenza mi mandò la maggiore di tutte le pene: persi mia madre. Si ammalò proprio quando eravamo in procinto di partire per Parigi, e alla malattia seguì uno stato di male sottile che si protrasse per sei mesi. Spirò dolcemente fra le mie braccia; mi benedì, mi consolò. Dio ebbe pietà di lei e di me; risparmiò a lei il dolore di vedermi infelice e a me quello di straziarle l’anima. Non mi vide cadere in quella trappola che la sua ragione aveva saputo prevedere, e da cui aveva inutilmente tentato di proteggermi. Ahimè! Posso dire che rimpiango la pace che ho perduto? Vorrei oggi quell’esistenza tranquilla che mia madre sognava per me? No, senza dubbio. Non posso più essere felice, ma il dolore che porto in fondo all’anima mi è più caro di tutte le comuni gioie di questo mondo; renderà ancora glorioso l’ultimo dei miei giorni, dopo avere reso affascinante la mia gioventù. A ventitré anni, non mi restano che ricordi; ma che importa? La mia vita è finita, e all’avvenire non chiedo più nulla.
Nei primi momenti del suo dolore, mio padre rinunciò al viaggio a Parigi. Andammo sui monti del Forez, dove credevamo di poter distrarci, e ovunque trovammo l’immagine di colei che piangevamo. Com’è crudele l’assenza della morte! Assenza senza ritorno! Noi la sentivamo, anche quando credevamo di averla dimenticata. Ero sempre solo con mio padre, e talvolta scivolava una certa aridità nelle nostre conversazioni. È grazie a mia madre che s’incontravano senza urtarsi il carattere deciso di mio padre e le mie fantasticherie: mia madre era come la sfumatura armoniosa che unisce due colori vivaci e troppo decisi. Adesso che non c’era più, per la prima volta, mio padre e io ci accorgevamo di non essere sempre d’accordo.
A novembre, partimmo per Parigi. Mio padre andò/Andammo ad alloggiare da un fratello di mia madre, il signor d’Herbelot, un fermiere molto ricco. Aveva una bella casa alla Chaussée-d’Antin, dove ci ricevette meravigliosamente. Diede per noi grandi cene, mi portò a teatro, al ballo e mi mostrò tutte le curiosità di Parigi. Ma io desideravo incontrare il maresciallo d’Olonne, che si trovava a Fontainebleau, da dove non sarebbe rientrato prima di quindici giorni. Quel tempo passò tra feste continue. Mio zio non mi graziava di alcun divertimento: i pic nic, le commedie, i concerti, ogni genere di partite, Géliot e Mlle Arnould. Ero già stanco di Parigi, quando mio padre ricevette un biglietto dal maresciallo d’Olonne, che gli mandava a dire di essere arrivato e lo invitava a cena per quella stessa sera. “Portate il vostro Édouard”, diceva. Come rimasi toccato da quell’espressione!
Vi racconterò la mia prima visita all’hotel d’Olonne, perché mi colpì in modo singolare. Mio zio, il signor d’Herbelot, mi aveva abituato alla magnificenza; ma il lusso della casa di un fermiere molto ricco non somigliava affatto alla nobile semplicità della casa del maresciallo d’Olonne. In quella casa, il passato faceva da ornamento al presente: quadri di famiglia, che portavano nomi storici e cari alla Francia, decoravano quasi tutti i locali; anziani camerieri camminavano davanti voi per annunciarvi. Al percorrere quella grande casa, dove molte generazioni si erano succedute, più onorando la fortuna e la potenza che non ricevendone onore, vi coglieva un certo senso di rispetto. Ricordo quella prima visita nei mimini dettagli; in seguito, tutto si è confuso in un solo ricordo. Ma allora esaminavo con viva curiosità ciò che così spesso aveva fatto da soggetto alle conversazioni di mio padre e di quella società di cui tante volte mi aveva parlato.
More
Less
Translation education
Other - Interpreter/Translator, Istituto Linguistico Internazionale, Milan
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2011.
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Capable of working on my own initiative, I am an enthusiastic professional with good organisational abilities, strong sense of responsibility, good and critical judgment and attention to detail. I have a positive and flexible attitude, a willingness to learn and the ability to work hard in a fast paced environment. As an editor and a translator my work is clear in the exposition of concepts and faithful to the original text, in the utmost respect of style and contents. I do not want to rewrite a text with my own words, I just want to leave as much as possible unchanged the stylistic mark of the author, combining it, when needed, with a personal stylistic contribution to make the text readable.