Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
portugués a inglés: Gerenciamento da Qualidade e SMS [Quality Management and SMS]
Texto de origen - portugués Durante a execução dos serviços, a equipe de Gestão da Qualidade e de Gestão de SMS da Promon Engenharia, fará inspeções diárias nas frentes de trabalho, programadas por pacoteiras de acordo com o avanço dos serviços, utilizando tais procedimentos, APRs, AIAs, Planos de Rigging e outros documentos como referência com intuito de verificar a divulgação aos funcionários do estabelecido em tais documentos das atividades realizadas e a adequação das instalações, serviços e recursos aos requisitos previstos.
Traducción - inglés During the performance of the services, the company’s Quality Management and SMS Management team will perform daily inspections on the work fronts, scheduled by packagers in accordance with the progress of services, using such procedures, APRs, AIAs, Rigging Plans, and other documents as a reference, with the purpose of providing employees with not only the disclosure of that which has been set forth in the documents of the activities performed, but the compliance of the facilities, services, and resources with the requirements contemplated.
Formación en el ámbito de la traducción
Other - MBA in International Trade
Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Apr 2011
I came across your website and would like to introduce myself. My name is Ivan Malatesta and I am a born linguist with a passion for languages and a native fluency in Brazilian Portuguese, English, and Spanish. I speak, read, write, and translate these three languages. I am also proficient in French, which allows me to work with it as a source language.
I strive to render quality translation services with the excellence, professionalism, expertise, accuracy, and punctuality needed to meet the demands and requirements of individual clients. I have vast general knowledge (was ranked number one in the university admittance exam – vestibular - for an International Trade course at Unisantos university in 1996), excellent research skills, and access to valuable, reliable, and up-to-date translation resources. Being fast paced and using SDL Trados 2015 (I still keep the 2007 version as some clients eventually require its use) and Xbench, among other CAT tools such as memoQ, allow me to work more productively (daily average of 4,000-5,000 words) while achieving higher overall linguistic, formatting, and editing quality.
Samples of my work and references will be provided upon request.
Language pairs include:
Brazilian Portuguese to English
English to Brazilian Portuguese
Spanish to English
English to Spanish
Spanish to Brazilian Portuguese
Brazilian Portuguese to Spanish
French to English
French to Spanish
French to Brazilian Portuguese