Idiomas de trabajo:
portugués a inglés
inglés a portugués
español a inglés

Ivan Malatesta

Hora local: 02:17 BRT (GMT-3)

Idioma materno: inglés Native in inglés, portugués Native in portugués
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcription
Se especializa en
Ciencia/ Ing. del petróleoMinería y minerales / Gemas
Medicina (general)Mercadeo / Estudios de mercado
Derecho: (general)TI (Tecnología de la información)
Finanzas (general)Ingeniería (general)

Moneda preferida USD
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Giro, Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Other - MBA in International Trade
Experiencia Años de experiencia: 14 Registrado en Apr 2011 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume inglés (DOC)
Dear Sirs or Madams,

I came across your website and would like to introduce myself. My name is Ivan Malatesta and I am a born linguist with a passion for languages and a native fluency in Brazilian Portuguese, English, and Spanish. I speak, read, write, and translate these three languages. I am also proficient in French, which allows me to work with it as a source language.

I strive to render quality translation services with the excellence, professionalism, expertise, accuracy, and punctuality needed to meet the demands and requirements of individual clients. I have vast general knowledge (was ranked number one in the university admittance exam – vestibular - for an International Trade course at Unisantos university in 1996), excellent research skills, and access to valuable, reliable, and up-to-date translation resources. Being fast paced and using SDL Trados 2015 (I still keep the 2007 version as some clients eventually require its use) and Xbench, among other CAT tools such as memoQ, allow me to work more productively (daily average of 4,000-5,000 words) while achieving higher overall linguistic, formatting, and editing quality.

Samples of my work and references will be provided upon request.

Language pairs include:
Brazilian Portuguese to English
English to Brazilian Portuguese
Spanish to English
English to Spanish
Spanish to Brazilian Portuguese
Brazilian Portuguese to Spanish
French to English
French to Spanish
French to Brazilian Portuguese
Palabras clave: english, portuguese, spanish, translation, proofreading, french, Accounting, Auditing, Computers, Environment, Engineering, Oil and Gas, Finances, Economics, Law, Marketing, Statistics, Medical, Mining, Telecommunications

Última actualización del perfil
Jul 30, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search