Member since Jun '19

Working languages:
French to Italian

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Nicola Benocci
Autrement dit...le juste mot !

Italy
Local time: 19:51 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Nicola Benocci is working on
info
Mar 13 (posted via ProZ.com):  Summons to appear before the Court of firts instance; FR>IT; 9946 words; completed! ...more, + 343 other entries »
Total word count: 1312376

User message
10th January 2024: 2,000,000 words translated! Thanks to all those who have made us grow and have allowed us to achieve this important target in these last years!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Tourism & TravelMedical (general)
SurveyingConstruction / Civil Engineering
Computers: SoftwareTextiles / Clothing / Fashion
Forestry / Wood / TimberReal Estate

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 143, Questions answered: 91, Questions asked: 91
Project History 30 projects entered

Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
French to Italian: Sample Company Statute
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
ARTICLE 7
Comptes courants
-----
La gérance pourra recevoir en compte courant, soit des associés, soit des tiers, toutes les sommes qui seraient nécessaires pour le paiement des prix d'acquisition, des aménagements ou embellissements, des frais de réparations et, généralement, pour tous les besoins de la Société.
Les conditions de dépôt et de retrait de ces fonds, ainsi que le taux d'intérêt y afférent, seront arrêtés entre le déposant et la gérance.
-----
ARTICLE 8
Titre des associés
-----
Le titre de chaque associé résultera seulement des présents statuts, des actes qui pourraient augmenter le capital social et des cessions qui seraient ultérieurement consenties; une copie ou un extrait de ces actes, certifié par la gérance, pourra être délivré à chacun des associés, sur sa demande et à ses frais.
-----
ARTICLE 9
Droits et obligations des associés
-----
La propriété d'une part emporte de plein droit adhésion aux présents statuts et aux décisions prises par la collectivité des associés statuant dans les conditions fixées.
Les droits et obligations attachés à chaque part la suivent dans quelques mains qu'elle passe.
---
Chaque part donne droit, dans la propriété de l'actif social et dans la répartition des bénéfices, à une fraction proportionnelle au nombre de parts existantes.
Les pertes, s'il en existe, seront supportées par les associés dans la proportion du nombre de parts possédées.
---
Chaque part est indivisible à l'égard de la Société ; les copropriétaires indivis sont tenus, pour l'exercice de leurs droits, de se faire représenter auprès de la Société par un seul d'entre eux ou par un mandataire commun pris parmi les autres associés.
Les usufruitiers et nus-propriétaires doivent également se faire représenter par une seule et même personne nommée d'accord entre eux.
A défaut de convention contraire signifiée à la Société, toutes les communications seront faites à l'usufruitier.
Pendant la durée de la Société et jusqu'à l'issue de sa liquidation, les biens mobiliers et immobiliers de la Société seront toujours la propriété de l'être moral et ne pourront être considérés comme étant la propriété indivise des associés pris individuellement.
Les héritiers et créanciers d'un associé ne peuvent, sous quelque prétexte que ce soit, requérir l'apposition des scellés sur les biens de la Société, en demander la licitation, ni s'immiscer en aucune manière dans les actes de son administration.
Ils doivent, pour l'exercice de leurs droits, s'en rapporter exclusivement aux états de situation annuels et aux décisions collectives.
ARTICLE 13
Administration de la Société
-----
La Société sera gérée et administrée par un ou plusieurs gérants, choisis ou non parmi les associés, nommés par décision unanime des associés et indéfiniment rééligibles, lesquels auront la signature sociale dont ils pourront faire usage pour tous les besoins et affaires de la Société.
En conséquence, les acquisitions, marchés de construction, baux, emprunts, affectations hypothécaires, ventes, recouvrements, quittances, mainlevées et tous autres actes concernant la Société, ainsi que l'ouverture et le fonctionnement de tous comptes bancaires, la location de tous compartiments de coffre-fort, pourront être réalisés ou effectués valablement par le ou les gérants.
Le ou les gérants peuvent, en outre, sous leur responsabilité, constituer des mandataires pour un ou plusieurs objets déterminés et limités.
En cas de décès, d'incapacité légale ou d'empêchement du gérant, ou de l'un d'eux s'il y en a plusieurs, le gérant demeuré en fonction le cas échéant, ou à son défaut l'associé le plus diligent, provoquera une décision collective à l'effet de pourvoir à la réorganisation de la gérance.
-----
ARTICLE 14
Modifications statutaires
-----
Les associés pourront, mais à l'unanimité seulement, apporter aux statuts de la Société les modifications qu'ils jugeront à propos, notamment, par l'adjonction de nouveaux associés, le retrait d'un ou de plusieurs associés, l'augmentation ou la réduction du capital social, la prorogation de la durée de la Société ou sa dissolution avant son terme, sa transformation en une société de toute autre forme, notamment, en une société anonyme.
ARTICLE 16
Comptabilité - Répartition des bénéfices
-----
II - Les produits nets de la Société, constatés par l'état de situation annuel, déduction faite des frais généraux, charges et amortissements, constituent les bénéfices.
Les premières sommes qui seront touchées seront employées à l'acquit de ce qui pourrait rester dû sur le prix des acquisitions d'immeubles, ensuite à l'extinction des prêts consentis par des tiers et, enfin, au remboursement des avances faites par les associés ou l'un d'eux.
Les associés pourront, s'ils le jugent bon, et après prélèvement de tous amortissements, de toutes provisions, réserves ou reports à nouveau, procéder à la répartition des bénéfices annuels, proportionnellement au nombre de parts possédées par chacun d’eux.
-----
ARTICLE 17
Dissolution - Liquidation
-----
A l'expiration ou en cas de dissolution anticipée de la Société, les associés règlent, sur la proposition de la gérance, le mode de liquidation et nomment, notamment, un ou plusieurs liquidateurs dont ils déterminent les pouvoirs.
Les liquidateurs peuvent, en vertu d'une décision prise à la majorité des associés, faire l'apport ou la cession à une autre personne physique ou morale de tout ou partie des biens, droits et obligations de la Société dissoute.
Le produit net de la liquidation, après le règlement des engagements sociaux, est réparti entre les associés proportionnellement au nombre de parts possédées par chacun d'eux.
Translation - Italian
ARTICOLO 7
Conti correnti
-----
L’amministrazione potrà ricevere sul conto corrente, sia da parte dei soci che da parte di terzi, tutte le somme che dovessero essere necessarie al pagamento dei prezzi di acquisizione, di ristrutturazione o di abbellimento, delle spese per le riparazioni e, in maniera generale, per tutti i bisogni della Società.
Le condizioni di deposito e di prelievo di questi fondi, così come i tassi d’interesse afferenti, saranno stabilite tra il depositante e l’amministrazione.
-----
ARTICOLO 8
Proprietà delle quote appartenenti ai soci
-----
La proprietà delle quote appartenenti a ogni socio risulterà solamente dal presente statuto, dagli atti tramite i quali si dovesse aumentare il capitale sociale e dalle cessioni che dovessero essere ulteriormente decise; ognuno dei soci potrà richiedere il rilascio, dietro sua domanda e a sue spese, di una copia o di un estratto di questi atti certificati dall’amministrazione.
-----
ARTICOLO 9
Diritti e doveri dei soci
-----
La proprietà di una quota implica, a tutti gli effetti, l’adesione al presente statuto e alle decisioni prese dalla collettività dei soci deliberante alle condizioni fissate.
I diritti e i doveri che sono collegati a ogni quota, la seguiranno attraverso tutte le mani entro cui essa dovesse passare.
---
Ogni quota dà diritto, nell'ambito della proprietà dell'attivo sociale e della ripartizione degli utili, a una frazione proporzionale al numero delle quote esistenti.
Le perdite, se presenti, saranno supportate dai soci nella proporzione del numero delle quote possedute.
---
Ogni quota è indivisibile nei riguardi della Società; i comproprietari sono tenuti, in maniera indivisa, per l’esercizio dei loro diritti, a farsi rappresentare nella Società, da uno solo di essi o da un mandatario comune, scelto tra gli altri soci.
Gli usufruttuari e i titolari della nuda proprietà devono ugualmente farsi rappresentare da una sola e stessa persona nominata in accordo tra di essi.
In assenza di contraria convenzione notificata alla Società, tutte le comunicazioni saranno indirizzate all’usufruttuario.
Durante l’esistenza della Società e fino a effettiva sua liquidazione, i beni mobiliari e immobiliari della Società stessa saranno sempre di proprietà della persona giuridica e non potranno essere considerati proprietà indivisa dei soci considerati individualmente.
Gli eredi e i creditori di un socio, non potranno, per nessun pretesto, richiedere l'apposizione dei sigilli sui beni della Società, richiederne la licitazione, né immischiarsi, in nessun modo, negli atti della sua amministrazione.
Per l'esercizio dei loro doveri dovranno fare riferimento solamente ai resoconti annuali e alle decisioni collettive.
ARTICOLO 13
Amministrazione della Società
-----
La Società sarà gestita e amministrata da uno o più amministratori, scelti tra i soci o meno, nominati tramite decisione unanime dei soci stessi e indefinitamente rieleggibili; essi possiederanno facoltà di firma sociale, che potranno usare per tutte le necessità e per tutte le questioni della Società.
Di conseguenza, le acquisizioni, i contratti di costruzione, di affitto, i prestiti, i gravami ipotecari, le vendite, le riscossioni, le quietanze, le revoche e qualunque altro atto riguardante la Società, così come l’apertura e la gestione di qualunque conto bancario, la locazione di qualunque cassetta di sicurezza, potranno essere validamente operati o effettuati dall’amministratore o dagli amministratori.
L’amministratore o gli amministratori possono, inoltre, sotto la propria responsabilità, nominare dei mandatari per uno o più oggetti determinati e limitati.
In caso di decesso, d’incapacità legale o di impedimento dell’amministratore, o di uno di essi se ve ne sono più di uno, l’amministratore rimasto in carica, o, in mancanza di esso, il socio più diligente, se necessario, procederà a una delibera collettiva, con lo scopo di provvedere alla riorganizzazione dell’amministrazione.
-----
ARTICOLO 14
Modifiche statutarie
-----
I soci potranno, ma solamente all’unanimità, apportare le modifiche che essi giudicheranno opportune allo statuto della Società, soprattutto per quanto riguarda l’inclusione di nuovi soci, il recesso di uno o più soci, l’aumento o la riduzione del capitale sociale, la proroga della durata della Società o il suo scioglimento anticipato, la sua trasformazione in società di qualunque altra forma, e in particolar modo, in società anonima.
ARTICOLO 16
Contabilità - Ripartizione degli utili
-----
II - I redditi netti della Società, verificati dallo stato della situazione annuale, dedotte le spese generali, oltre che qualunque onere e ammortamento, costituiscono gli utili.
Le prime somme che saranno prelevate saranno quelle destinate al saldo di ciò che potrebbe rimanere ancora da pagare per l’acquisizione di immobili, poi quelle destinate all’estinzione di prestiti concessi da terzi e, infine, quelle destinate al rimborso degli anticipi effettuati a favore dei soci o di uno di essi.
I soci potranno, se lo giudicano necessario, e solo dopo prelievo di tutte le quote di ammortamento, le provvisioni, riserve o riporti a nuovo, procedere alla ripartizione degli utili annuali, proporzionalmente al numero di quote possedute da ognuno di essi.
-----
ARTICOLO 17
Scioglimento - Liquidazione
-----
Alla scadenza, o in caso di scioglimento anticipato della Società, i soci regolano, su proposta dell’amministrazione, le modalità di liquidazione e nominano, in particolar modo, uno o più liquidatori dei quali stabiliscono i poteri.
I liquidatori possono, in virtù di una decisione presa a maggioranza dei soci, effettuare l’apporto o la cessione ad altra persona fisica o morale di tutti o di parte dei beni, diritti e doveri della Società appena sciolta.
Il prodotto netto della liquidazione, dopo pagamento degli impegni sociali, è ripartito tra i soci, proporzionalmente al numero delle quote possedute da ognuno di essi.


Translation education Master's degree - SSML "Gregorio VII" (Rome)
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Jun 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (Certification Professionnelle au “Cours de Haute Formation en Traduction Juridique et Commerciale” auprès de l’SSIT de Pescara)
French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Gregorio VII")
French to Italian (Attestation de fréquentation du cours de "Droit Comparé des Sociétés" auprès de l'STL de Pise)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Nicola Benocci endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Qui sommes nous?

L’équipe « In altre parole » se compose
de deux traducteurs de langue maternelle italienne, Nicola et Francesca, spécialisés dans les
combinaisons linguistiques FR>IT.

L’équipe est basée actuellement en Italie et poursuit sa collaboration avec
plusieurs agences de traduction françaises et internationales, ainsi que directement
avec des entreprises.

« In altre parole » vous offre son
expérience acquise aux fils des ans ; elle dispose de nombreux
glossaires, qu’elle a enrichis au fur et à mesure de ses collaborations, de
très bons dictionnaires techniques et juridiques, ainsi que des logiciel de TAO
Wordfast et Trados.

La rigueur du travail en équipe, ainsi que la répartition
bien rodée des tâches, permet à l'équipe "In altre parole" d’assurer la
traduction de 3000 mots environs par jour, tout en respectant l’exigence de qualité
(avec double contrôle à quatre yeux, axé sur le plan linguistique et sur le
plan technique), la correcte mise en page pour tout type de document et les
délais imposés par le client.

La qualité de la traduction, le respect du caractère confidentiel des documents
à traduire, ainsi que des tarifs très avantageux sont les atouts qui rendent l’équipe attractive. « In
altre parole » vous offre aussi la possibilité de bénéficier de devis sur
mesure.

Dans le cas ou vous seriez intéressé à démarrer
une collaboration avec nous, n’hésitez pas à
nous contacter pour toute information complémentaire.


CV disponible sur demande

Mail: [email protected]


UN APERÇU DE NOTRE EXPERIENCE

 Secteur juridique et administratif (plus de 800.000 mots traduits) :

Actes notariés, d’huissiers, de décès, de procédures, de sociétés,
de transaction, de mariage, de divorce, Assignations, Attestations, Casiers
judiciaires, Convocations, Décisions civiles, Diplômes et
relevés de notes, Jugements, Lettres aux conseils de
sociétés, Ordonnances, Plaintes, Pouvoirs
spéciaux, Procès-verbaux d’assemblées, Signification de décisions de
justice, Sommations, Statuts sociétaires et extraits sociétés modèle
E BIS, Successions...

Secteur technique (plus de 300.000 mots traduits) :

Immobilier, produits pour la restauration d'art, géologie,
manuels et fiches techniques pour poêles,

transformateurs électriques et tensostructures, Agriculture Bio, œnologie, tonnellerie,
exploitation forestière, plan de cultures, agroforesterie, cahiers des charges, appels d’offres, fiches techniques
de matériaux traditionnels pour le patrimoine bâti, textile, catalogue
lunettes, sûreté sur le lieu de
travail, sites internet, applications, logiciels, E-commerce...

Secteur médical (plus de 250.000 mots traduits) :

Imagerie médicale, oncologie, médicine du sport, fiches
techniques et manuels de dispositifs médicaux, tourisme médical,
application mobile de santé pour l’ assistance en ligne, Site internet d’un
important hôpit
al européen...

Secteur du marketing (plus de 150.000 mots traduits) :

Questionnaires pour études de marché dans les domaines de
l'agro-alimentaire, de la finance, des voitures, de la santé, du tourisme, des assurances,
etc…, plaquettes de présentation de produits, franchise...

Secteur de la cosmétique (plus de 30.000 mots traduits) :

Soins du visage, des mains et des lèvres, soins des
phanères, soins podologiques, soins spéciaux pour les sportifs, produits
dermo-cosmétiques, eaux de toilette et parfums, histoire de la
parfumerie, spas et soins de beauté...

Secteur du tourisme (plus de 200.000 mots traduits) :

Brochures offices de tourisme, jeux et loisirs, gastronomie
étoilée, chambres d’hôtes et résidences, événementielle...


About us

The "In altre parole" team consists of two Italian translators, Nicola and Francesca, specialized in the French to Italian language combination.

Our team is currently based in Italy and works with several French and international translation agencies as well as directly with companies.

We provide our clientele with our experience that we acquired over the years. We have many glossaries, compiled through our many collaborations, excellent technical and legal dictionaries and Wordfast and Trados software.

The discipline of our teamwork combined with a well-distributed division of tasks allows us to guarantee the translation of around 3000 words per day while respecting the quality requirements (a double check, both from a linguistic and a technical point of view), the correct layout for any type of document and the deadlines set by the client.

The quality of our translations, the respect for the confidentiality of every document and very favourable rates are the strenghts of our team.

We also offer our clients the option of having customized quotations.

If you are interested in our services, please do not hesitate to contact us for further informations.


CV upon request

Mail: [email protected]


MAIN FIELDS OF EXPERTISES


Legal and administrative (more than 800.000 words translated)

Notarial and Marshals deeds, Subpoena and Court records, Summoning and Judicial decisions, Sentences and Orders, complaints and Powers of attorney, Notifications and Injunctions, Criminal records, Minutes of meetings, Articles of association, Successions... 

Technical (more than 300.000 words translated)

Real estate, Products for restoration and conservation, Organic farming, Permaculture, Agro-forestry, Geology, Tenders specifications, Calls for tenders, Textiles, Work safety, Web sites, Applications software, Managment software, E-commerce...

Medical (more than 250.000 words translated)

Medical imaging, Oncology, Sports medicine, Community healthcare,
Complementary and Alternative medicines...

Marketing (more than 150.000 words translated)

Translation of questionnaires and market researches in different fields:
Agri-food, Finance, Franchising, Automotive, Health, Tourism, Insurance,
Luxury, Language trainings...

Beauty (more than 30.000 words translated)

Hands, lips and body care, Podiatry care, Sports care products,
Dermo-Cosmetic products, Perfumes, Natural health and Beauty centres...

Tourism (more than 200.000 words translated)

Medical tourism, Agritourism, B&B, Tourist Information Centre
website...






This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects30
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation29
Transcription1
Language pairs
French to Italian29
French1
Specialty fields
Law (general)7
Marketing / Market Research3
Textiles / Clothing / Fashion2
Medical (general)2
Computers: Software1
Cosmetics, Beauty1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Tourism & Travel1
Other fields
Medical: Instruments2
Automotive / Cars & Trucks2
Transport / Transportation / Shipping2
Insurance1
Human Resources1
Computers: Systems, Networks1
Sports / Fitness / Recreation1
Retail1
Medical: Health Care1
Keywords: italien, italiano, français, francese, juridique, giuridico, legale, contrats, contratti, appels d'offres. See more.italien, italiano, français, francese, juridique, giuridico, legale, contrats, contratti, appels d'offres, gare d'appalto, actes notariés, atti notarili, assignations, atti di citazione, jugements, sentenze, sites Web, siti Internet, manuels d'utilisation, manuali, cosmétiques, cosmetici, médecine, medicina, marketing, tourisme, turismo, construction, edilizia, batiment, madrelingua, langue maternelle, esperienza, experience, architecture, métiers d'art, software, e-commerce, Springing power of attorney, questionnaires, questionari, ricerche di mercato, sondages, automotive, restauro, restauration, décoration, decorazione, BTP, English, Legal and administrative field, Notarial and Marshals deeds, Subpoena and Court records, Summoning and Judicial decisions, Sentences and Orders, complaints and Powers of attorney, Notifications and Injunctions, Criminal records, Minutes of meetings, Articles of association, Successions, Technical field, Real estate, Products for restoration and conservation, Geology, Tenders specifications, Calls for tenders, Textiles, Work safety, Web sites, Applications software, Managment software, E-commerce, Medical field, Medical imaging, Oncology, Sports medicine, Community healthcare, Complementary and Alternative medicines, Marketing field, Translation of questionnaires and market researches, Agri-food, Finance, Franchising, Automotive, Health, Tourism, Insurance, Luxury, Language trainings, Beauty, Hands, lips and body care, Podiatry care, Sports care products, Dermo-Cosmetic products, Perfumes, Natural health and Beauty centres, Tourism, Medical tourism, Agritourism, B&B, Tourist Information Centre website, mother tongue, Italian, ready-to-wear, pret, prêt-à-porter, white, bianco, blanc, zinc, zinco, bocca, bouche, mouth, calce, chaux, centina, centring, cintre, collo, cou, neck, diamante, diamond, diamant, interrogation, cross-examination, hair spray, laque pour cheveux, law, Judge, nails, unghie, ongles, abandonnique, abbandonico, acanthe, acanto, accusé, accusato, acte, atto, agiotage, aggiottaggio, agrégat, aggregato, agriculture, agricoltura, , agriturismo, agritourisme, agropastoral, agropastorale, aide-soignant, aiuto infermiere, algicide, alghicida, amuse-bouche, stuzzichino, anti-âge, antietà, apostille, postilla, architecte, architetto, architecture, architettura, Decree, Order of appointment, Auction House, hôtel des ventes, casa d'aste, cohabitation agreement, negozio di convivenza, contrat de cohabitation, contrat de vie commune, contrat de révélation de succession, contratto di rivelazione di successione, contract for tracing succession, cable-driven lift systems, impianti di risalita a fune, systèmes de transport par câble, trust, trustee, Payement order, Atto di precetto, esecuzione forzata, commandement de payer avant execution, Projet de mandat futur, mandato di protezione futura, memorandum of understanding, protocole d'accord, lettera d'intenti, memorandum d'intesa, protocollo di accordo, lasting power of attorney, mandat de protection future, mandato di protezione futura, serre, serra, greenhouse, green economy, blue economy, économie verte, économie blue, formation professionnelle, formazione professionale, vocational training, emplois verts, green jobs, lavori green, lavori verdi, EU, UE, European Regional Development Fund, Fondo Regionale di Sviluppo Europeo, Fonds Européen de Développement Régional, protesi totale d'anca, Prothèse totale de hanche, Hip replacement, acetabular cup, cotile acetabolare, femoral stem, stelo femorale, thoracic and cardiothoracic diseases, chirurgie cardiaque, chirurgia cardiaca, land defense, difesa terrestre, armement terrestre, ​Garnishee order for debts, Injonction au tiers-saisie, Sequestro presso terzi, automotive, car filters, filtri automobile, filtres automobiles, . See less.


Profile last updated
Jan 24



More translators and interpreters: French to Italian   More language pairs