Member since Jan '10

Working languages:
Japanese to English
English to Japanese

Misako Watanabe
Reliable legal and business translator

Local time: 20:58 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese, English (Variants: Canadian, British, US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Motivated, reliable, and persistent legal and business translator with over 10 years of translation experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)General / Conversation / Greetings / Letters
OtherCosmetics, Beauty

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 6, Questions answered: 6
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Enlgish into Japanese (Legal)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese
注)原文中の「甲」は、訳文では、”A”とし、「乙」は”B” としております。

(秘密の保持)
第17条 甲及び乙は、本契約の履行に関し知り得た相手方の次の情報・ノウハウ(甲又は乙が知る以前に公知であった情報を除く。以下、「秘密情報」という。)を、開示当事者の書面による承諾を得たものを除き、本業務の目的以外に使用したり、第三者にその使用を許諾し又は開示し若しくは漏洩してはならない。
(1) 相手方の経営上、技術上、営業上の情報
(2) 相手方の技術上、営業上のノウハウ
2 前項の規定により甲又は乙が開示当事者の承諾を得て第三者に秘密情報を開示又は使用許諾するとき、若しくは乙が第20条の規定に従い本業務の全部又は一部を第三者に委任若しくは請け負わせるときは、当該第三者に対しても本条に定める秘密保持義務を遵守させなければならない。
3 本条の規定は、本契約終了後もなお有効とする。

(契約の解除等)
第21条 甲又は乙は、相手方が次の各号の一に該当したときは、何らの催告を要せず直ちに本契約及び個別契約の全部又は一部を解除することができるものとする。
(1) 監督官庁より営業の取消し、停止等の処分を受けたとき。
(2) 支払停止もしくは支払不能の状態に陥ったとき、又は手形交換所から警告もしくは不渡り処分を受けたとき。
(3)差押え、仮差押え、仮処分、その他強制執行もしくは競売の申立てを受けたとき。
(4) 破産、民事再生、会社更生もしくは特別清算の申立を受け、又は自らその申立をしたとき。
(5) 解散の決議をしたとき
(6) 前各号の他、著しい信用悪化の事態が生じ、またその恐れがあると甲が認めたとき
  2 甲又は乙は、相手方が本契約の条項又は個別契約に違反した場合、相当の期間をおいて催告したにもかかわらず是正しないときは、本契約及び個別契約の全部又は一部を解除することができる。
Translation - English
(Confidentiality)
Article 17
1. Except where approved of by a disclosing party in writing, neither A nor B may use the following information or know-how of the other party that could become known in the course of performance hereof (excluding information that has been publicly known before A or B comes to know the same, and hereinafter referred to as “Confidential Information”) for the purposes other than those of the Operations. Alternatively, neither A nor B may disclose or leak the same to a third party or grant a third party a license for the same.
(1) Managerial, technical, and trade information of the other party
(2) Technical and trade know-how of the other party
2.   When A or B discloses Confidential Information to a third party or grants a third party a license therefor after obtaining the approval of the disclosing party under the previous Clause, or when B consigns a whole or a part of the Operations or provides a contract regarding a whole or a part of the Operations to a third party in accordance with the provisions of Article 20, A or B must also cause such third party to comply with the confidentiality obligations regulated under this Article.
3.  The provisions of this Article shall remain valid after the end hereof.

(Termination Hereof, etc.)
Article 21
1. In case that one of the following Items corresponds to the other party, A or B may immediately terminate a whole or a part of this Agreement and individual agreements without giving any notice.
(1) In the case of receipt of dispositions for cancellation or suspension of business from regulatory authorities
(2) In case that A or B falls into a state of suspension of payment or insolvency, or in the case of receipt of warning or decisions of dishonor from a clearinghouse
(3) In the case of receipt of allegation concerning attachment, provisional attachment, provisional disposition, coercive execution, or auction
(4) In the case of receipt of allegation of bankruptcy, civil rehabilitation, corporate reorganization, or special liquidation, or in case that A or B alleges the same itself
(5) In the case of resolution of dissolution
(6) In addition to each previous Item, in case that remarkable credit deterioration takes place, or in case that it is recognized by A that there is a likelihood thereof
  2. In case that the other party violates provisions hereof or individual agreements, if such violation is not corrected despite the fact that a notice has been given with a reasonable period, A or B may terminate a whole or a part hereof and of individual agreements.
English to Japanese: Japanese into English (Legal)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
 Limitation of Liability
Buyer’s sole remedy in respect of any defective products shall be to secure repair or
Replacement thereof. In no event shall Seller be liable for penalties or liquidated damages or for special, indirect or consequential damages, including loss of use, production or profits, labor and material expended, damage to work pieces, or other loss or expense incurred by Buyer, attributed to a defective product or to delay in delivery of any product sold hereunder. In no event shall Seller’s liability exceed the purchase price paid for any defective product.
Delay
Seller shall not be responsible for delay in delivery due to any cause beyond Seller’s
Reasonable control, including without limitation, acts of God, acts of Buyer, embargo,
Rescheduling due to priorities or other governmental acts, regulations or requests, fire, accident, strike, slowdown, war, riot, delay in transportation and in the event of such Delay the delivery schedule shall be extended for the time lost by reason of the delay.
Safety and Indemnification
Buyer shall use and require its employees to use and follow all guards, safety devices and operating instructions provided with the product, Seller shall have no responsibility
Where such guards, safety devices or instructions have been altered or removed, or
Where the product has been modified, repaired or rebuilt with parts other than those supplied by Seller, and Buyer shall indemnify and save Seller harmless from any liability or obligation incurred by Seller by reason thereof.
Translation - Japanese
責任の限界
欠陥製品に関する買主の唯一の救済は、当該製品の修理、または交換を保証するのみであるものとする。売主は、違約金、または清算された損害について、または本契約により販売された欠陥製品、または製品の引渡しの遅延により生じた特別、間接、または結果損害、すなわち、使用上、生産上、または利益上の損失、拡張された労働力、および材料、製品工程にある製品に対する損害、または買主が負うべき他の損失、または支出を含む損害について、一切の責任を負わないものとする。

遅延
売主は、天災、売主の行為、通商停止、優先権、または政令による予定変更、規則、または要請による予定変更、火災、事故、スローダウン、戦争、暴動、交通手段の遅延のような売主自身の合理的支配を超える原因により生じた引渡し上の遅延に対し、責任を負わないものとする。

安全策と免責
買主は、製品についている危険防止器、安全装置、および使用説明書を使用し、従業員にそれらを使用するよう命じるものとする。売主は、この危険防止器、安全装置、または使用説明書が変更、または除去された場合、または製品が、売主によって供給された以外の部品での修正、修理、または新たに組み立てが為された場合の責任を負わないものとし、かつ、買主は、当該事由により売主が負うべき責任および義務から、売主を免責するものとする。

Translation education Bachelor's degree - Department of English Language and Literature, School of Education at Waseda University, Tokyo
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Word, Phrase, Powerpoint, XTM
Events and training
Professional practices Misako Watanabe endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

My name
is Misako Watanabe, and I am currently working as a full-time English home translator.
I work together with my husband, a freelance editor from the U.S. and a native
English speaker. Thus, all of my work is checked by  a native English speaker before delivery. My
specialty is law.

 

I have 24 years of experience in translation, and I am able
to complete both short-term, super-express jobs and long-term, larger work. I
have received favorable reviews from clients as a translator who can handle
urgent projects because of my speed of completion. I can provide translations
that go beyond the superficial and are backed up by specialized knowledge.

 

Recently, I have been working on transcreation and
marketing translations, and I also receive many requests for CEO messages for
websites, but over the past two decades I have worked in many areas. I am also adept
at the use of numerous translation tools when necessary. I do not generally own
such tools but am licensed to use them as appropriate by the client.

CV, work history, translation samples, and a magazine article in which I was featured as a translator are available upon request.

My rates for legal translation are generally as follows. Japanese to English: starting at $USD 0.06 per character in source language
(native check included)

I am flexible and motivated, and my rates are always negotiable based on need.

Thank you for visiting my profile!

Misako Watanabe

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 6
(All PRO level)


Language (PRO)
Japanese to English6
Top general fields (PRO)
Law/Patents3
Other3
Top specific fields (PRO)
Law (general)6

See all points earned >
Keywords: Enligh-Japanese/Japanese-English translation (with native check), law, legal documents, contracts, agreements, litigation materials, commerce, marketing, and general business fields, 翻訳者、法律、法務、契約書、訴訟、裁判資料、ビジネス


Profile last updated
Sep 30, 2023



More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs