Member since Apr '12

Working languages:
English to Italian
German to Italian

CHIARA MARIANI
Manuals, IT, patents and more

Italy
Local time: 10:50 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What CHIARA MARIANI is working on
info
Nov 4, 2021 (posted via ProZ.com):  Manual of a laser machine, English to Italian, 18,000 words + Review of a technical manual about printers, German to Italian, 18,000 words, both to be completed in a week ...more, + 1 other entry »
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, MT post-editing, Website localization
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsComputers: Systems, Networks
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Mechanics / Mech EngineeringMedical: Pharmaceuticals
Law: Contract(s)Law (general)
ManufacturingLaw: Patents, Trademarks, Copyright

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 148, Questions answered: 61, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Business privacy policy (ENG to IT)
Detailed field: Law (general)
Source text - English
This privacy policy sets out how XYZ uses and protects any information that you enter when you use this website.

XYZ is committed to ensuring that your privacy is protected. Should we ask you to provide certain information by which you can be identified when using this website, then you can be assured that it will only be used in accordance with this privacy statement.

XYZ may change this policy from time to time by updating this page. You should check this page from time to time to ensure that you are happy with any changes. This policy is effective from 1st August 2012.

Collection of data

You can use our website without disclosing your personal data. You are not required to provide personal information as a condition of using our site, except as may be necessary to provide you a service at your request. When you use our website, data may be stored for various security purposes. This data may include the name of your Internet service provider, the website that you used to link to our site, the websites that you visit from our site and your IP-Address. This data could possibly lead to your identification, but we do not use it to do so. We do use the data from time to time for statistical purposes, but maintain the anonymity of each individual user so that the person cannot be identified. In cases when personal data is provided to others to provide you products or services you have requested, or for other purposes you have authorised, we rely on technical and organisational means to assure that applicable data security regulations are followed.

What we collect

We collect personal data only when you provide it to us, through registration, completion of forms or e-mails, as part of inquiries or requests about the study in which you have chosen to provide the information to us.

Personal information collected on this website is limited to name, e-mail address, phone number, zip code.

The data we collect will only be used for the purpose of supplying you information about the study for which you have given your consent, except where otherwise provided by law.
Translation - Italian
La presente Informativa sulla privacy descrive le modalità con cui XYZ utilizza e protegge le informazioni immesse quando si utilizza questo sito Web.

XYZ è impegnata a garantire la protezione della privacy dell'utente. Qualora fosse richiesto all’utente di fornire informazioni attraverso le quali può essere identificato quando utilizza questo sito, l’utente ha la garanzia che esse saranno utilizzate esclusivamente in conformità con la presente dichiarazione.

XYZ può occasionalmente modificare la presente informativa con l’aggiornamento di questa pagina. La pagina dovrebbe pertanto essere controllata periodicamente, onde assicurare il gradimento dell’utente per le modifiche apportate. La presente informativa è in vigore dal 1 agosto 2012.

Raccolta dei dati

L’utente può utilizzare il sito Web senza divulgare i suoi dati personali. All’utente non è richiesta la fornitura di informazioni personali come condizione per l’utilizzo del sito, eccetto il caso in cui ciò si renda necessario per la fornitura di un servizio richiesto dall’utente. Quando l’utente utilizza il sito Web, è possibile che siano memorizzati dei dati per diversi motivi di sicurezza. Questi dati possono includere il nome del provider del servizio Internet dell’utente, il sito Web utilizzato per collegarsi al nostro sito, i siti Web visitati dal nostro sito e l’indirizzo IP dell’utente. Questi dati possono portare all’identificazione dell’utente, ma non sono utilizzati con questa finalità. Occasionalmente i dati sono utilizzati per scopi statistici, ma mantenendo l’anonimato di ciascun utente, in modo la persona non possa essere identificata. Se i dati personali dell’utente sono comunicati a terzi per la fornitura di prodotti o servizi richiesti dall’utente, ovvero per altri scopi autorizzati dall’utente, sono adottati metodi tecnici e organizzativi che consentono di assicurare il rispetto delle normative applicabili in materia di sicurezza dei dati.

Dati raccolti

La raccolta di dati personali avviene solo quando l’utente li fornisce attraverso la registrazione, la compilazione di moduli o e-mail, nell’ambito di richieste di informazioni o di richieste riguardanti lo studio per cui l’utente ha deciso di fornire le informazioni.

Le informazioni personali raccolte in questo sito Web sono limitate a nome, indirizzo e-mail, numero di telefono e CAP.

I dati raccolti saranno utilizzati esclusivamente con lo scopo di fornire all’utente informazioni sullo studio per il quale ha espresso il suo consenso, eccetto ove altrimenti previsto dalla legge.
German to Italian: Allgemeine Geschäftsbedingungen (DE ---> IT)
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
4. Erteilung einer beschränkten Lizenz für die Nutzung des Service

Vorbehaltlich Ihrer Zustimmung zu den AGB und Datenschutzerklärung sowie Ihrer stetigen Einhaltung der AGB erteilt Ihnen XXX eine nicht-exklusive, nicht übertragbare, widerrufliche, beschränkte Lizenz für den Zugriff auf und die Nutzung der Leistungen über einen von XXX unterstützen Webbrowser (wie Mozilla Firefox oder Microsoft Internet Explorer) oder ein Mobilgerät.

Diese Lizenz gilt ausschließlich für den Zugriff und die Nutzung zu Ihren eigenen, nicht gewerblichen Unterhaltungszwecken.

Sie verpflichten sich, die Leistungen nicht für andere Zwecke, insbesondere nicht für Erwerbszwecke, zu nutzen.

Sie sind sich bewusst, dass obwohl Sie (a) virtuelle Währung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf virtuelle Münzen, Bargeld, Wertmarken oder Punkte (alle für die Nutzung der Leistungen); oder (b) virtuelle Spielgegenstände (zusammen mit virtueller Währung „Virtuelle Gegenstände“) „verdienen“, „kaufen“ oder „erwerben“ können, diese Begriffe lediglich als Referenz verwendet werden.

Sie erwerben kein echtes „Eigentum“ an den virtuellen Gegenständen und der Wert und/oder die Menge an jeglichen virtuellen Gegenständen entsprechen nicht Guthaben von realer Währung oder deren Gegenwert.

Jegliches Guthaben an „virtueller Währung“, das in Ihrem Account angezeigt wird, stellt kein Guthaben in der realen Welt dar und spiegelt kein gespeichertes Guthaben wider.

Ergänzend:

b) Die kostenlose Weitergabe sowie der Handel mit oder ein Umtausch von virtueller Währung in reales Geld ist ausgeschlossen.

e) Dies gilt auch für die Weitergabe, den Handel sowie den Tausch der virtuellen Währung für ein XXX Online-Spiel mit der virtuellen Währung für ein anderes XXX Online-Spiel und für die damit erkauften entgeltlichen Leistungen, insbesondere virtuelle Güter und Funktionalitäten, es sei denn, es wird in den Spielregeln erlaubt.

f) Die Nutzung der entgeltlichen Leistungen erfolgt ausschließlich gemäß den jeweils geltenden Spielbeschreibungen und aktualisierten Hinweisen zum jeweiligen Spiel.
Translation - Italian
4. Concessione di una licenza limitata per l’utilizzo del Servizio

Fermi restando il consenso dell’utente all’Informativa sulla protezione dei dati e alle CGC, nonché il costante rispetto di queste ultime, XXX conferisce all’utente una licenza limitata, revocabile, non esclusiva e non cedibile, per l’accesso e l’utilizzo dei Servizi mediante un browser Web supportato da XXX (quale Mozilla Firefox o Microsoft Internet Explorer), ovvero un dispositivo mobile.

Questa licenza vale esclusivamente per l’accesso e per l’utilizzo a scopo di intrattenimento personale di natura non commerciale.

L’utente si impegna a non utilizzare i Servizi per altri scopi, in particolare con finalità di lucro.

L’utente è consapevole che benché possa “guadagnare”, “comprare” o “acquistare” (a) moneta virtuale, ivi inclusi, a titolo esemplificativo, monete, contanti, buoni o punti virtuali (tutti per l’utilizzo dei Servizi); ovvero (b) giochi virtuali (insieme alla moneta virtuale, “oggetti virtuali”), questi termini sono utilizzati esclusivamente come riferimento.

L’utente non acquisisce alcun “titolo” reale sugli oggetti virtuali e il valore e/o la quantità di ciascun oggetto virtuale non equivalgono ad un saldo a credito in moneta reale o al relativo controvalore.

Ciascun saldo a credito in “moneta virtuale” visualizzato nell'account dell’utente non rappresenta un credito nel mondo reale e non rispecchia alcun credito accumulato.

Informazioni complementari:

d) Il trasferimento a titolo gratuito, la transazione commerciale o uno scambio di moneta virtuale con soldi reali sono esclusi.

e) Questo vale anche per il trasferimento, la transazione commerciale e lo scambio di moneta virtuale per un gioco online di XXX con la moneta virtuale per un altro gioco online di XXX e per i Servizi acquistati a fronte di un pagamento, in particolare beni e funzionalità virtuali, eccetto il caso in cui ciò sia consentito dalle regole del gioco.

f) L’utilizzo dei Servizi a fronte di un pagamento avviene esclusivamente in base alle descrizioni del gioco applicabili e alle note aggiornate relative al gioco in questione.



German to Italian: Technical instructions for lifting equipment/accessories
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Bedienungsanleitung für Kabelschlag-Grummets, Kabelschlag-Stroppen, Anschlagseile mit Stahlhülse verpresst (flämisches Auge), Anschlagseile mit zurückgebogenen Schlaufen (Talurit verpresst).

Anschlagseile dienen dem Anheben und Umschlingen von Lasten. Sie stellen eine Verbindung zwischen Tragmittel und Last- oder Tragmittel und Lastaufnahmemittel dar.

Als "Anschlagseile" gemäß EN 13414-1 gelten Stahldrahtseile mit flämischen oder zurückgebogenen Augen von 8 bis 60 mm Durchmesser.

Als "Anschlagseile für allgemeine Hebezwecke" gemäß EN 13414-3 gelten Kabelschlag-Stroppen und Kabelschlag-Grummets mit Durchmessern von 24 mm bis 60 mm.

Unter 24 mm Durchmesser gelten diese Anschlagmittel nicht als Anschlagseile.

Anschlagseile mit einem Durchmesser über 60 mm sind nicht als "Anschlagseile für allgemeine Hebezwecke" vorgesehen und unterliegen hinsichtlich Ausführung, Konstruktion, Gebrauchshäufigkeit, Einsatz und Ablegen besonderen Bedingungen.

Vor dem Einsatz sind die geeigneten Anschlagseile entsprechend der vorgesehenen Anschlagart und der erforderlichen Tragfähigkeit (WLL = Working Load Limit) auszuwählen.

Angaben hierzu befinden sich auf den Tragfähigkeitskennzeichnungen der Seile bzw. den entsprechenden Werksattesten oder Abnahmeprüfzeugnissen.

Bei einsträngigen und endlosen Anschlagseilen gemäß EN 13414-1 bzw. EN 13414-3 kann die Tragfähigkeit auch aus den Belastungstabellen der Berufsgenossenschaft entnommen werden.

Diese jedoch sind lediglich Richtwerte und keine absoluten Tragfähigkeitsangaben.

Als bindend und als maximal zulässige Traglast sind die Angaben in den Werksattesten bzw. Abnahmeprüfzeugnissen zu verstehen.

Wir weisen weiterhin auf folgende Vorschriften und technische Regeln hin:
EN 13414-2 "Anschlagseile aus Stahldrahtseil - Sicherheit"
ZH 1/325 "Merkblatt für den Gebrauch von Anschlag-Drahtseilen"
ZH 1/103a "Sicherheitslehrbrief für Anschläger"
BGR 500, Kapitel 2.8 "Betreiben von Lastaufnahmeeinrichtungen"



Translation - Italian
Istruzioni per l'uso di anelli continui, funi continue, brache a fune con manicotto in acciaio pressato (occhiello fiammingo), brache con asole rinviate (talurit pressato).

Le brache a fune servono per il sollevamento e l'avvolgimento di carichi. La loro funzione è collegare i punti di sollevamento, come gancio, sistema di fissaggio o accoppiamento e mezzo di sollevamento del carico.

Per "brache a fune" ai sensi della norma EN 13414-1 si intendono brache a fune d'acciaio con occhielli fiamminghi o rinviati da 8 a 60 mm di diametro.

Per "brache a fune per usi generali nel sollevamento" ai sensi della norma EN 13414-3 si intendono funi continue e anelli continui da 24 a 60 mm di diametro.

Imbracature con diametri inferiori a 24 mm non sono classificabili come brache a fune.

Le brache a fune con diametro maggiore di 60 mm non sono "brache a fune per usi generali nel sollevamento" e sono sottoposte a particolari condizioni di progettazione, costruzione, frequenza d'impiego, uso ed eliminazione.

Prima dell'uso, scegliere le brache a fune adatte al tipo di imbracatura previsto e alla portata richiesta (WLL = carico massimo di esercizio).

Indicazioni a riguardo sono riportate sulle etichette identificative della portata delle funi o sui relativi certificati d'officina o di collaudo.

Con brache a fune ad un braccio e senza fine ai sensi delle norme EN 13414-1 e EN 13414-3, la portata può anche essere desunta dalle tabelle di carico delle associazioni di categoria.

Tuttavia si tratta di valori puramente indicativi e non di portate assolute.

Il carico massimo ammesso considerato vincolante è quello riportato sui certificati d'officina o di collaudo.

Fare altresì riferimento alle seguenti norme e regole tecniche:
EN 13414-2 "Brache a fune d'acciaio - Sicurezza"
ZH 1/325 "Foglio istruzioni per l'uso di funi metalliche per imbracature"
ZH 1/103a "Prospetto di sicurezza per imbracatori"
BGR 500, capitolo 2.8 "Utilizzo di attrezzature per il sollevamento di carichi"




Translation education Graduate diploma - SSIT Milan
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo")
German to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo")
English to Italian (ENG-IT Legal Translation Course (Federcentri MI))
German to Italian (Zertifikat Deutsch, Goethe Institut (MI))
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices CHIARA MARIANI endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a full-time qualified freelance translator from English/German to Italian.

I have been in the translation industry for +20 years, working both as an in-house translator/proofreader and as a Project Manager in a small translation company based near Milan.

This professional experience, and especially the tight cooperation with customers, the supervision of projects outsourced to freelance translators and the proofreading of their jobs before final delivery, allowed me to deepen and broaden my knowledge of foreign languages and to develop a thorough attitude with great attention to details and top quality.

Over the years I have translated almost every kind of document – from press releases and marketing collateral to contracts and medical reports – but my fields of specialization are IT and technical manuals. I am used to working hard and alone on labor intensive projects requiring a great deal of precision and concentration.

My long-term professional experience allowed me to gain a wide knowledge of the most common software programs as well as of some specific applications for the translation industry.
The CAT tools I normally use are SDL Trados Studio (currently Trados Studio 2021), but I am also familiar with MemoQ 8.1, MemSource and Across.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 148
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Italian116
English to Italian32
Top general fields (PRO)
Law/Patents54
Tech/Engineering53
Other19
Medical15
Bus/Financial7
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)27
Law: Contract(s)26
Law (general)24
Mechanics / Mech Engineering21
Medical (general)19
IT (Information Technology)8
Computers: Software4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: italian, technical manuals, contracts, IT, software


Profile last updated
Jan 16



More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs