Working languages:
Spanish to Arabic
Arabic to Spanish
English to Arabic
Arabic (monolingual)

Ahmed Darwish
ES/EN to Arabic translator & DTP

Egypt
Local time: 20:42 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Subtitling, Copywriting, Project management, Vendor management, Website localization, Transcreation, Interpreting, Sales, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsJournalism
Tourism & TravelTelecom(munications)
Education / PedagogyTextiles / Clothing / Fashion
SAPInternet, e-Commerce
Furniture / Household AppliancesInternational Org/Dev/Coop

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Arabic: Egipto no es Túnez/ مصر ليست تونس
Source text - Spanish
Túnez y Egipto fueron las dos primeras piezas de dominó de la misma hilera de dictaduras que iban a caer una detrás de otra. Tres años después, Túnez sigue siendo la primera, en cabeza solitaria de las transiciones árabes a la democracia, pero Egipto se ha convertido en la última, la que ha regresado a la casilla dictatorial de partida.

Acaba de cumplirse el tercer aniversario de aquel 14 de enero, cuando Ben Ali salía en avión a refugiarse en Arabia Saudí y, dentro de muy pocos días será el tercer aniversario de la primera manifestación multitudinaria en la plaza Tahrir en contra de Mubarak. En Túnez está casi listo el borrador de su nueva Constitución como Estado civil, sin referencia a la sharía o ley islámica, que protege la libertad de conciencia y de culto, la igualdad de los ciudadanos ante la ley y la paridad entre hombre y mujeres en las listas electorales. En Egipto, en cambio, la nueva Constitución, tercera que se pone a votación, consolida el poder de los militares que se instalaron en el golpe de 1952 y que nunca han tirado la toalla, ni siquiera en los 12 meses de la presidencia del islamista Mohamed Morsi.

En Túnez se han batido muchos récords democráticos: primer dictador derrocado, primeras elecciones pluralistas, primer país con gobierno islamista pero también primer partido islamista que abandona el poder sin un golpe de Estado de por medio. En Egipto las plusmarcas son negativas. En violencia política, por supuesto. Incluso en el retroceso allí experimentado en la condición de la mujer, capítulo en el que Túnez está en cabeza de las mejoras. Pero sobre todo, en la virulencia con que los militares han reprimido y perseguido a los islamistas primero y después a todos los que se oponen a su hegemonía.

A tres años vista, Túnez no fue el Muro de Berlín. Todavía. Si se mantiene, quizás lo llegará a ser algún día. Pero sin serlo, solo los partidarios de la dictadura como sistema y de la sumisión de los ciudadanos ante los gobiernos pueden aún sostener que mejor les hubiera ido a los árabes sin las revueltas. Es lo que piensan los monarcas de la península arábiga, equivalentes de los nostálgicos del comunismo soviético, pero en su caso no por ideología sino por estricto interés económico.

La Primavera Árabe ha cambiado el statu quo regional: se ha llevado de un plumazo un modelo de dictadura que cuadraba muy bien con las conveniencias occidentales, justo en el momento en que sus detentadores pretendían convertirlas en hereditarias. También ha cambiado el mapa y la correlación de fuerzas geopolíticas: pesan más los actores locales y regionales y menos los occidentales. Arabia Saudí e Irán han avanzado peones. Rusia y China también. Retroceden Estados Unidos y Europa. Turquía, que tuvo una enorme oportunidad al principio, está perdiendo fuelle; por razones internas y propias fundamentalmente.

Todos estos cambios están pasando muy severas facturas, es verdad: basta con la guerra de Siria, que pronto entrará en su cuarto año, para hacerlas insoportables. Y, con ella, la guerra civil islámica entre chiísmo y sunismo que se extiende.

Los profetas del quietismo decían hace tres años que Egipto no era Túnez. Cuando cayó el dictador en el pequeño país tunecino, sin especial peso estratégico en la geopolítica árabe y de Oriente Próximo, decían que no sucedería lo mismo en Egipto, la pieza central de la estabilidad regional. La realidad tardó pocos días en desmentirlos: entonces Egipto fue Túnez, aunque hoy ya no lo sea. “Todos los líderes árabes observan Túnez con miedo, todos los ciudadanos árabes observan Túnez con esperanza y solidaridad”, fue una de las frases que más corrió aquellos días por las redes sociales. Valió hace tres años, sigue valiendo ahora.
NOTICIAS RELACIONADAS
Translation - Arabic

تعتبر تونس ومصر أول قطعتين من قطع الدومينو التي سقطت واحدة تلو الأخرى في الأنظمة الديكتاتورية. وبعد مرور ثلاث سنوات، تبقى تونس في المرتبة الأولي، منفردة على رأس قائمة التحولات العربية تجاه الدمقراطية. بيما أصبحت مصر الأخيرة إثر رجوعها إلى مربع الديكتاتورية.

فقد اكتملت للتو الذكرى الثالثة لـ14 من يناير، عندما رحل بن علي بالطائرة ليحتمي في السعودية. وفي خلال أيام قلائل، سوف تحل الذكرى الثالثة لأول مظاهرة حاشدة في ميدان التحرير ضد مبارك. ففي تونس، اكتملت تقريباً مسودة الدستور الجديد كدولة مدنية، بدون الإشارة إلى الشريعة أو القانون الإسلامي، وهو الدستور الذي يحمي حرية الاعتقاد والعبادة، والمساواة بين المواطنين أمام القانون، وعدم التفرقة بين الرجل والمرأة في القوائم الانتخابية. أما في مصر، فعلى النقيض تماماً، حيث يقوم الدستور، وهو الثالث الذي يُستفتى عليه، بتدعيم سلطة العسكر الذين استقروا في الحكم منذ انقلاب 1952، ولم يبتعدوا أبداً عن المشهد، حتى في فترة الـ12 شهراً من حكم الرئيس الإسلامي محمد مرسي.
في تونس، حُطمت الكثير من الأرقام القياسية في الديمقراطية: ففيها تم الإطاحة بأول ديكتاتور، وتم إجراء أول انتخابات تعددية، وكانت أول دولة ذات حكومة إسلامية، ولكن أيضاً قام أول حزب إسلامي فيها بترك السلطة بدون انقلاب عسكري. أما في مصر، فتعتبر الأرقام سلبية. فبالتأكيد، بدءً من العنف السياسي، حتى التردي الملحوظ لوضع المرأة هناك، بخلاف تونس التي تعتبر من أفضل الدول في هذا الشأن. ولكن يبرز بالأخص الضراوة في أساليب القمع والمطاردة التي يقوم بها العسكر تجاه الإسلاميين أولاً ثم كل من يعارض هيمنتهم.
فبعد مرور ثلاث سنوات، لم تكن تونس هي جدار برلين. وإذا ظلت على وضعها هذا، فسوف تكون كذلك ذات يوم. ولكن بدون أن تكون هكذا، فمع وجود أنصار للديكتاتورية كنظام حكم، وخضوع المواطنين للحكومات، فهذا يبرهن أنه كان أفضل للعرب أن لا يقوموا بثورات. وهذا ما يعتقده عواهل شبه الجزيرة العربية، وهي مساوية لأماني الشيوعية السوفيتية، ولكنها هنا، ليست بسبب الإيديولوجية ولكن بسبب المصالح الاقتصادية البحتة.
تسبب الربيع العربي في تغيير الوضع القائم في المنطقة: فقد قضى سريعاُ على نموذج من الأنظمة الديكاتورية، كانت تتوائم بصورة ممتازة مع المصالح الغربية، وذلك عندما أراد صاحبوها أن يحولوها إلى نظام توريث. وتغيرت أيضاً خريطة وارتباطات القوى الجيوسياسية: فقد ازداد حضور اللاعبون المحليون والإقليميون وقل الحضور الغربي. فازداد ثقل السعودية وإيران. بينما تراجعت الولايات المتحدة وأوروبا. أما تركيا، والتي كانت لديها فرصة في البداية، بدأت تفقد حضورها، في الأساس، لأسباب داخلية وخاصة بها.
وفي الحقيقة، فإن كل هذه التغيرات كانت لها تكاليف شديدة القسوة: فيكفي النظر إلى الحرب في سوريا، والتي ستدخل قريباُ في عامها الرابع، مما يجعل تلك التغيرات لا تطاق. ويضاف إلى هذا الحرب الأهلية الإسلامية بين الشيعة والسنة، والتي تستمر في الإزدياد.
قال أنصار السكون والتراخي منذ ثلاث سنوات، عقب سقوط الديكتاتور في الدولة التونسية الصغيرة، أن مصر ليست مثل تونس التي لا تملك ثقل استراتيجي في الجيوسياسة العربية والشرق الأوسط. وكانوا يقولون أنه لن يحدث هذا في مصر، التي تعتبر المحور الرئيسي للاستقرار في المنطقة. ولكن الحقيقة تأخرت لبضعة أيام لتكذبهم: فمصر أصبحت مثل تونس، على الرغم من أنها اليوم ليست مثلها. "فيتابع كل الزعماء العرب تونس بخوف، وينظر إليها المواطنون بنظرة أمل وتضامن"، كانت هذا إحدى الجمل التى تنتشر في الآونة الأخيرة على شبكات التواصل الاجتماعي. فكما كانت تونس ذات قيمة من ثلاث سنوات، لا تزال كما هي الآن.
English to Arabic: Technical translation
Source text - English
Warning! Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or
battery operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids,
gases or dust. Power tools create sparks which may
ignite the dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you
to lose control.
Translation - Arabic
تحذير! اقرأ كل تحذيرات الأمان وكل التعليمات. أي قصور في اتباع التحذيرات والتعليمات المبينة بالأسفل يمكن أن يؤدي إلى حدوث صدمة كهربائية و/أو نشوب حريق و/أو إصابات بالغة.
احتفظ بكل التحذيرات والتعليمات كمرجع في المستقبل. يشير مصطلح "الأداة الكهربائية" الوارد في كل التحذيرات المدرجة أدناه إلى الأداة الكهربائية المُشغلة عن طريق التيار الكهربائي (بكابل) أو ببطارية (بدون كابل).
1. سلامة منطقة العمل
ا. حافظ على نظافة وإضاءة منطقة العمل جيدًا. فالمناطق غير المرتبة أو المظلمة عرضة لوقوع حوادث.
ب. لا تشغل الأدوات الكهربائية في أجواء قابلة للانفجار، مثل وجود غبار أو غازات أو سوائل قابلة للاشتعال. تطلق الأدوات الكهربائية شررًا يمكن أن يشعل الغبار أو الأدخنة.
ج. احرص على إبعاد الأطفال والموجودين في منطقة العمل عند تشغيل الأداة الكهربائية. فمن الممكن أن تجعلك المشتتات تفقد القدرة على التحكم.

Translation education Bachelor's degree - Faculty of Languages
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Feb 2018.
Credentials Arabic to Spanish (Tanta University, Faculty of Arts)
Spanish (Minya University, verified)
Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified)
English (The American University in Cairo (English Course, 12 sessions), verified)
Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Curso de Lengua y Cultura Española para Extranjeros), verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System
Professional practices Ahmed Darwish endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am Ahmed Darwish, a professional and experienced Spanish/ English/Arabic translator and a desktop publisher based in Port Said city, Egypt. I am a trilingual translator with typesetting flair.

 

I have a B.A degree from faculty of languages and translation in 2004, Diploma of Spanish Language as a foreign language (DELE intermediate) and courses in English language. Besides, I have completed professional courses in DTP software and applications.

 

Now, fulfill your Arabic translation and DTP needs by one language professional and under one roof. Thanks to qualification and experience, I am fully capable of providing a turn-key solution including translation and DTP in English, Spanish and of course Arabic.

 

I provide premium high quality translations from English and Spanish into Arabic and vice versa as well as professional desktop publishing using programs, notably Adobe Indesign, Adobe Illustrator and Adobe Photoshop.

 

I work for many translation companies, such as Al Fanar traductores and Ampersand, among others. Also, I work as a volunteer translator for TED.

 

I would be pleased to cater for your translation projects from English and Spanish into Arabic and the other way round, and meet your DTP needs in Right-to-left (RTL) languages, primarily Arabic.

  

I am available to carry out any required sample tests whether in translation or DTP or both at no charge.


Keywords: loclaization, translation, spanish, english, arabic, DTP, arabe, espñol, indesign, Illustrator. See more.loclaization, translation, spanish, english, arabic, DTP, arabe, espñol, indesign, Illustrator, photoshop, SLD Trados, MemoQ, Fashion, Hotels, Jewelery, Sport, Law, Technical, Tourism, Travel, Traductor, traducción, ترجمة، تحرير، الإسبانية، العربية، عربي، إنجليزي، نشر مكتبي، سياحة، سفر، مترجم، تقنية، ترادوس،. See less.



More translators and interpreters: Spanish to Arabic - Arabic to Spanish - English to Arabic   More language pairs