aut. seg. of.

German translation: autorizada/o según oficio - gemäß Amtsschreiben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aut. seg. of.
German translation:autorizada/o según oficio - gemäß Amtsschreiben
Entered by: Diana Carrizosa

10:02 Mar 21, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: aut. seg. of.
Es handelt sich um eine Geburtsurkunde aus Mexiko bzw. eine beglaubigte Kopie davon. Über der Unterschrift bei der Beglaubigung, dass es eine Kopie des Originals ist, steht folgendes:

firma aut. seg. of. 148/RC/09 de fecha 04/02/09

danach folgt:
Standesbeamter
Unterschrift
Name

Ich hoffe jemand kann mir weiterhelfen, ich muss die Übersetzung bis Montag abgeben...

Vielen Dank schon mal!!!!
AZTranslations
Germany
Local time: 05:03
firma autorizada según oficio
Explanation:
Me parece que así tendría sentido. "aut" es en todo caso "autorizado/a", y existen "oficios de firmas autorizadas". RC sería Registro Civil, creo yo. Ojalá te sirva...

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2009-03-21 10:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Becher ist "oficio" in Mexiko auch "Behörde". Also, denke ich, wurde die Unterschrift vom Standesamt/Standesregister zugelassen
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 05:03
Grading comment
Vielen Dank! Sabine, Dein Vorschlag klingt am passendsten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1firma autorizada según oficio
Diana Carrizosa


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
firma autorizada según oficio


Explanation:
Me parece que así tendría sentido. "aut" es en todo caso "autorizado/a", y existen "oficios de firmas autorizadas". RC sería Registro Civil, creo yo. Ojalá te sirva...

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2009-03-21 10:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Becher ist "oficio" in Mexiko auch "Behörde". Also, denke ich, wurde die Unterschrift vom Standesamt/Standesregister zugelassen

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
Vielen Dank! Sabine, Dein Vorschlag klingt am passendsten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: gemäß Amtsschreiben 148/RC/09
1 hr
  -> Danke, Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search