GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:15 Dec 5, 2005 |
Spanish to French translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Estela Consigli Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
la main qui... Explanation: La main qui frappe comme l'éclair et s'accroche au But... Je sais bien que je fais volontairement un faux sens sur "estirar", et ce n'est pas par hasard que je mets une majuscule au mot "but"... Je pense que le texte est plus "vendeur" comme ça... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la main qui s'étire et touche au but Explanation: voici ma petite contribution avant d'aller au dodo... Remarque: j'ai bien aimé également la proposition de Thierry (jellooooow Thiery ;-) ) |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 hrs confidence:
1 day 21 hrs confidence:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|