GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Mar 30, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 06:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | when summing up the historiography |
| ||
2 | when discussing/reporting/dealing with |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
when summing up the historiography Explanation: However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering about his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-03-30 13:45:29 GMT) -------------------------------------------------- Generally, beginning a sentence with "But" is not (traditionally) regarded as good style, despite what you might see out there nowadays. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-03-30 13:46:24 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I should have removed the "about" as well, the para should read like this: -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-03-30 13:46:42 GMT) -------------------------------------------------- However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-03-30 13:48:51 GMT) -------------------------------------------------- This text looks like it will have very looooong sentences, typical in Spanish writing but not usually comfortable for English speakers. I'd recommend trying to keep things as succinct and simple as possible for the sake of coherence and readability. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-03-30 13:50:57 GMT) -------------------------------------------------- Unless referring to recent events, for example if Heilbron is deceased, you should remove the auxiliary verb "has" from "not only because he worked on and supported the determinist model ..." -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-03-30 13:51:40 GMT) -------------------------------------------------- Usage: present perfect vs. past tense |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
when discussing/reporting/dealing with Explanation: hacer cuenta de = hacer cuenta 08/01/2009 ¿Me podrían informar de la expresión más correcta de estas dos: 1.- Hazte cuenta 2.- Haz de cuenta Respuesta : Pueden emplearse ambas formas, pero con sentidos distintos y en distintos lugares. Le copiamos lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas: although the Spanish meaning does not really fit:-) hacer(se) (de) cuenta. La locución hacer(se) cuenta se emplea en España con los sentidos de ‘darse cuenta o hacerse cargo’ e ‘imaginar o dar por hecho’; en ambos casos se construye con un complemento introducido por la preposición de, que puede omitirse por consabido: «No se hacía cuenta de su magnitud» (Villena Burdel [Esp. 1995]); «—Enséñamelo. —¿Para qué? Hazte cuenta de que lo he roto» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]). Como se ve en este último ejemplo, si el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que, en el habla esmerada debe mantenerse la preposición de, aunque sea frecuente suprimirla en la lengua coloquial: *«Haz cuenta que lo echas a un pozo» (Alviz Son [Esp. 1982]). En el español americano, con el sentido de ‘fingir o imaginar’, se usa en la forma hacer(se) de cuenta, y el complemento no va introducido por ninguna preposición: «Pero si no quiere, haga de cuenta que no dije nada» (Paso Palinuro [Méx. 1977]); «Hacete de cuenta que sos un pájaro que levanta el vuelo» (Puig Beso [Arg. 1976]). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.