a la hora de hacer cuenta de la historiografia

inglés translation: when summing up the historiography

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:a la hora de hacer cuenta de la historiografia
Traducción al inglés:when summing up the historiography
Aportado por: neilmac

13:38 Mar 30, 2009
Traducciones de español a inglés [PRO]
Science - Ciencias (general)
Término o frase en español: a la hora de hacer cuenta de la historiografia
¿Está bien decirlo así en inglés?

Pero Heilbroner resulta muy importante a la hora de hacer cuenta de la historiografía del pensamiento acerca de la tecnología, no solamente por que haya trabajado y sustentado el modelo determinista sino porque al pensar sobre su propio trabajo, sin renunciar de plano al modelo, distinguió dos formas diferentes de utilizar el paradigma determinista, distinción que a la larga dio elementos a los críticos de esta corriente.

But Heilbroner is very important at the time of summing up the historiography of thought concerning technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when thinking about his own work, without flatly renouncing the model, he discerned two different forms of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this tendency.
srmoreno
Local time: 01:47
when summing up the historiography
Explicación:
However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering about his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-30 13:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Generally, beginning a sentence with "But" is not (traditionally) regarded as good style, despite what you might see out there nowadays.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-30 13:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have removed the "about" as well, the para should read like this:

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-30 13:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-30 13:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

This text looks like it will have very looooong sentences, typical in Spanish writing but not usually comfortable for English speakers. I'd recommend trying to keep things as succinct and simple as possible for the sake of coherence and readability.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-30 13:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Unless referring to recent events, for example if Heilbron is deceased, you should remove the auxiliary verb "has" from "not only because he worked on and supported the determinist model ..."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-30 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Usage: present perfect vs. past tense
Respuesta elegida de:

neilmac
España
Local time: 07:47
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1when summing up the historiography
neilmac
2when discussing/reporting/dealing with
liz askew


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
when summing up the historiography


Explicación:
However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering about his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-30 13:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Generally, beginning a sentence with "But" is not (traditionally) regarded as good style, despite what you might see out there nowadays.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-30 13:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have removed the "about" as well, the para should read like this:

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-30 13:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-30 13:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

This text looks like it will have very looooong sentences, typical in Spanish writing but not usually comfortable for English speakers. I'd recommend trying to keep things as succinct and simple as possible for the sake of coherence and readability.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-30 13:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Unless referring to recent events, for example if Heilbron is deceased, you should remove the auxiliary verb "has" from "not only because he worked on and supported the determinist model ..."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-30 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Usage: present perfect vs. past tense

neilmac
España
Local time: 07:47
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 37

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Michelle Plaistow: I agree with every point neilmac makes. It's almost like he read my mind. I certainly think that this very long sentence needs to be broken up.
2 horas
  -> Cheers Michelle - great minds think alike ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
when discussing/reporting/dealing with


Explicación:
hacer cuenta de =


hacer cuenta
08/01/2009 ¿Me podrían informar de la expresión más correcta de estas dos:
1.- Hazte cuenta
2.- Haz de cuenta

Respuesta :
Pueden emplearse ambas formas, pero con sentidos distintos y en distintos lugares. Le copiamos lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:

although the Spanish meaning does not really fit:-)

hacer(se) (de) cuenta. La locución hacer(se) cuenta se emplea en España con los sentidos de ‘darse cuenta o hacerse cargo’ e ‘imaginar o dar por hecho’; en ambos casos se construye con un complemento introducido por la preposición de, que puede omitirse por consabido: «No se hacía cuenta de su magnitud» (Villena Burdel [Esp. 1995]); «—Enséñamelo. —¿Para qué? Hazte cuenta de que lo he roto» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]). Como se ve en este último ejemplo, si el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que, en el habla esmerada debe mantenerse la preposición de, aunque sea frecuente suprimirla en la lengua coloquial: *«Haz cuenta que lo echas a un pozo» (Alviz Son [Esp. 1982]). En el español americano, con el sentido de ‘fingir o imaginar’, se usa en la forma hacer(se) de cuenta, y el complemento no va introducido por ninguna preposición: «Pero si no quiere, haga de cuenta que no dije nada» (Paso Palinuro [Méx. 1977]); «Hacete de cuenta que sos un pájaro que levanta el vuelo» (Puig Beso [Arg. 1976]).


liz askew
Reino Unido
Local time: 06:47
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search