obligan ... a cualquier título

English translation: under whatever title (those capacities may have been acquired)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a cualquier título
English translation:under whatever title (those capacities may have been acquired)
Entered by: Elizabeth Medina

23:25 Sep 5, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Commodatum agreement
Spanish term or phrase: obligan ... a cualquier título
Hi again Colleagues,

CONTEXT:

Las partes declaran que todas las obligaciones contenidas en este Memorándum de Entendimiento, _obligan_ a las partes y a sus cesionarios, comuneros o sucesores _a cualquier título_ de las comparecientes, ya sea que tal calidad la adquieran por disolución, quiebra, fusión, división, terminación o bajo cualquier otra forma.


I am at sea as to what this means...that the Memorandum of Understanding means that the parties acquire all rights to each other's assets?

My attempt is totally literal:

The parties hereby declare that all the obligations stipulated in this Memorandum of Understanding oblige the parties and their assigns, co-owners or successors to any title of the appearing parties, whether such capacity is acquired due to dissolution, bankruptcy, division, termination or through any other form of action whatsoever.

Your help is most appreciated.

Elizabeth
Elizabeth Medina
Local time: 03:20
are binding on... // successors under any title
Explanation:
I believe these two queries are unrelated, i.e., it's "sus cesionarios etc. ... de los comparecientes".
Spanish often uses both the possessive pronoun ("sus") and the possessor ("los comparecientes") to avoid ambiguity (ironically).

So you have:
"the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title [those capacities have been granted]"

I don't know whether I've explained that well enough, if not, please let me know and I'll try again.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-09-05 23:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I'll just translate the whole phrase:

"The parties represent that all the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title those capacities may have been acquired, be it dissolution, bankruptcy, merger, divestment, termination or any other means."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-06 03:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

As Robin suggests, there are perhaps clearer wordings you could use. I would also suggest "however" as a possible translation of "a cualquier título," like this:
"...successors, however those capacities may have been acquired, be it..."
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 01:20
Grading comment
Excellent, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2are binding on... // successors under any title
Robert Carter


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
obligan ... sucesores a cualquier título
are binding on... // successors under any title


Explanation:
I believe these two queries are unrelated, i.e., it's "sus cesionarios etc. ... de los comparecientes".
Spanish often uses both the possessive pronoun ("sus") and the possessor ("los comparecientes") to avoid ambiguity (ironically).

So you have:
"the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title [those capacities have been granted]"

I don't know whether I've explained that well enough, if not, please let me know and I'll try again.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-09-05 23:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I'll just translate the whole phrase:

"The parties represent that all the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title those capacities may have been acquired, be it dissolution, bankruptcy, merger, divestment, termination or any other means."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-06 03:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

As Robin suggests, there are perhaps clearer wordings you could use. I would also suggest "however" as a possible translation of "a cualquier título," like this:
"...successors, however those capacities may have been acquired, be it..."

Robert Carter
Mexico
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Excellent, thank you!
Notes to answerer
Asker: Thanks so much Robert, it makes total sense now.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: Yes - "a cualquier título" means (in this context and in plain English) "regardless of the motive for the transfer of rights" to all these other people/entities.
23 mins
  -> Thanks, Robin, yes, there are other possible and perhaps clearer wordings that could be used.

agree  Charles Davis
8 hrs
  -> Thanks, Charles.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search