GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:25 Sep 5, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Commodatum agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | are binding on... // successors under any title |
|
obligan ... sucesores a cualquier título are binding on... // successors under any title Explanation: I believe these two queries are unrelated, i.e., it's "sus cesionarios etc. ... de los comparecientes". Spanish often uses both the possessive pronoun ("sus") and the possessor ("los comparecientes") to avoid ambiguity (ironically). So you have: "the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title [those capacities have been granted]" I don't know whether I've explained that well enough, if not, please let me know and I'll try again. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2017-09-05 23:48:48 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps I'll just translate the whole phrase: "The parties represent that all the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title those capacities may have been acquired, be it dissolution, bankruptcy, merger, divestment, termination or any other means." -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-09-06 03:25:29 GMT) -------------------------------------------------- As Robin suggests, there are perhaps clearer wordings you could use. I would also suggest "however" as a possible translation of "a cualquier título," like this: "...successors, however those capacities may have been acquired, be it..." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|