https://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/marketing-market-research/3237238-marca-faro.html

Glossary entry

español term or phrase:

marca Faro

inglés translation:

flagship brand

Added to glossary by Vero G. Martinez
May 9, 2009 00:57
16 yrs ago
español term

marca Faro

español al inglés Otros Mercadeo / Estudios de mercado
XXX (nombre de un centro comercial) es una marca “FARO” en la industria de centros comerciales en el Perú.

Proposed translations

+6
5 horas
Selected

flagship brand

You often see that.
Peer comment(s):

agree polyglot45 : and it is the standard term too - also power brand/signature brand/showcase brand
1 hora
agree David Ronder
1 hora
agree neilmac : The most common - and something about "beacon" makes me squirm
4 horas
agree Kim Bakkers
7 horas
agree De Novi
12 horas
agree Catherine Gilsenan
1 día 11 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias...!"
6 minutos

a beacon (brand)

You may not need 'brand'. 'A beacon of excellence' is another possibility.
Something went wrong...
10 minutos

Guidelight brand

podría ser....

XXX is a "guidelight" brand in Peru's mall industry.
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : not normal English usage
6 horas
Something went wrong...
1 hora

star brand

designates the main brand, the one that is the most advertised
Something went wrong...
+2
7 horas

a leading brand

another idea
Peer comment(s):

agree neilmac : Plain speaking, KIS :)
2 horas
thanks Neil
agree Diane Kenyon : A leading brand is correct, in this case I wouldn't use flagship as this denotes THE leading product or brand (only one) offered by a company.
4 horas
Thanks
Something went wrong...