GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:22 Aug 14, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Solomon Spain Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
English Law and Practice Clause Explanation: English Law and Practice Clause This clause appears in Institute clauses published for use with the Marine insurance form of policy. It applies where a foreign jurisdiction clause attaches to the policy and requires that the foreign court shall base its decisions on English law and practice. Reference: http://www.imarine.co.za/glossary.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
English terms and conditions Explanation: In pleasure craft insurance in Spain, you can often choose to have English terms and conditions or Spanish terms and conditions apply to the material damage of the policy and the Liability (responsibilidad civil) sections - yacht clauses and the pollution hazard clauses, the advantage being that the English ones are more widely known and recognised, and the cover is somewhat different. Additionally, if you choose this option, you can benefit from English terms and conditions if you wish - is how I would translate it. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
english coverages Explanation: En el campo de seguros, cobertura se traduce como coverage o cover, en este caso yo aplicaria coverage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
English cover. Explanation: Ya que ha quedado claro que coverage se utiliza en EEUU, se debería utilizar la palbra cover |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.