Glossary entry

Russian term or phrase:

вор в законе

English translation:

mafia boss

Added to glossary by Levan Namoradze
Jul 7, 2005 11:56
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term

вор в законе

Russian to English Other Slang
В законопроекте уточняется, что "вором в законе" следует считать члена "воровского мира", который стоит во главе преступной группировки, управляемой им "воровскими законами".

Proposed translations

+4
1 min
Russian term (edited): ��� � ������
Selected

mafia boss

...
Peer comment(s):

agree Robert Donahue (X) : Or you can use the more generic "Crime boss" too.
6 mins
Thanks Robert!
agree JoeYeckley (X) : I like Robert's more generic option.
21 mins
Thanks!
agree Nina Tchernova
15 hrs
Спасибо Нина!
neutral Magister : Извините, Лев, но здесь есть один нюанс. Мафиозный босс далеко не всегда бывает "вором" в расширенном смысле этого слова, т. е. далеко не всегда принадлежит к определяемой этим словом касте преступного мира.
22 hrs
Я вам больше скажу: мафиозный босс, не то что не всегда, а вообще не вор в законе, "по понятию". Но переводят это так. И этому примеры есть даже на Прозе. И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СПАСИБО за ПОЛЕЗНЫЙ комментарий!
agree gtreyger (X)
1 day 13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
Russian term (edited): ��� � ������

thief in law

This also works for the US. There have been a lot of books written about the Russian mob and this expression is commonly used.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vor_v_zakone
Peer comment(s):

neutral danya : sounds like a relative - mother-in-law, etc.
19 mins
Haha...I like мать в законе. : ) Seriously though, it depends on your audience. You can also use "vor v zakone" in quotes. For a more general audience the options proposed by Levan and Gary could be more appropriate.
agree Vlad Pogosyan
54 mins
Thank you Vlad.
agree Yuri Geifman : quotation marks might be appropriate.... this is one of those terms that should be transplanted as a concept, like perestroika, glasnost, the near abroad, etc.
1 hr
I agree Yuri. This term has a "flavor" all its own. It really does depend on who this is intended for. For those familiar with organized crime in Russia this term should work with no problems.
agree Aleksandr Okunev (X)
8 hrs
Thank you Aleksandr.
disagree Mariusz Kuklinski : Linguistic calque
3565 days
Something went wrong...
+3
13 mins

professional criminal

If one were to use Mafia terminology one would say "made man", but this is as ethnocentric as "thief in law" - not understood outside its context by the average reader.

As I understand that term, вор в законе is not necessarily the boss of a group, only one sworn into the "brotherhood"'s practices
Peer comment(s):

agree JoeYeckley (X) : Still seems to need more specificity. Would "member of the professional criminal class" be too expansive?
21 mins
agree Kevin Kelly : Best choice for a general audience.
1 hr
neutral Yuri Geifman : I think this is a bit too bland... like career criminal... there's a special meaning to vor v zakone, it's a way of life with a very rigid code of behavior, at least it used to be that way
1 hr
agree David Knowles : This is exactly what I would put. There's no equivalent, but this is the best general translation. I've written a whole essay on the subject, but I'll spare Prozians!
4 hrs
Thaks, David, although perhaps his "managerial position" can also be indicated in this case by something along Levan's idea
Something went wrong...
56 mins
Russian term (edited): ��� � ������

full-fledged criminal

May still take a parenthetical transliteration for the benefit of area studies specialist.
Something went wrong...
6 hrs
Russian term (edited): ��� � ������

confirmed thief---not for grading

It seems to me that clumsy Russian “vor v zakone” is translation from the smooth English definition “confirmed thief” – in meaning “tough gay”, kind of “member of underground trade union of thieves” or “passed confirmation by thief society” that sounds stilted. But subject matter would be quite clear for a reader. However, the source itself contains clear hint on “Mafia boss”, not on ordinary impenitent thief and “Mafia boss” is the most appropriate choice.
Something went wrong...
14 hrs
Russian term (edited): ��� � ������

"A Wise Guy"

---
Something went wrong...
-1
2 days 1 hr
Russian term (edited): ��� � ������

capo del capo

Вспоминаются недавние события, когда в Испании местными властями были задержаны грузинские воры. Так испанская пресса назвала всё это очередным проявлением русской мафии и, не найдя подходящего слова в испанском языке для перевода русского "вор в законе", воспользовалась наиболее подходящим итальянским аналогом "capo del capo".

На англоязычных сайтах о-очень редко ссылочки. Вот нашёл одну
http://www.russia.com/forums/showthread.php3?threadid=18560&...
A classic case is when the Mafia capo del capo explains why it is important to get the disinformation about biotechnology published before the facts get out:...

Остальные все, похоже, на итальянских 8-)
Удачи!
Peer comment(s):

disagree jennifer newsome (X) : Извините но ваш ответ здесь не подходит. «Capo del capo» только относится к итальянскии мафии.
3 hrs
мне кажется, я уже всё объяснил 8-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search