Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вор в законе
English translation:
mafia boss
Added to glossary by
Levan Namoradze
Jul 7, 2005 11:56
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
вор в законе
Russian to English
Other
Slang
В законопроекте уточняется, что "вором в законе" следует считать члена "воровского мира", который стоит во главе преступной группировки, управляемой им "воровскими законами".
Proposed translations
(English)
4 +4 | mafia boss | Levan Namoradze |
4 +2 | thief in law | Robert Donahue (X) |
3 +3 | professional criminal | GaryG |
4 | full-fledged criminal | JoeYeckley (X) |
4 | confirmed thief---not for grading | Simon Gregory |
4 | "A Wise Guy" | TranslatonatoR |
4 -1 | capo del capo | Vladimir Glushkov |
Proposed translations
+4
1 min
Russian term (edited):
��� � ������
Selected
mafia boss
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
Russian term (edited):
��� � ������
thief in law
This also works for the US. There have been a lot of books written about the Russian mob and this expression is commonly used.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vor_v_zakone
http://en.wikipedia.org/wiki/Vor_v_zakone
Peer comment(s):
neutral |
danya
: sounds like a relative - mother-in-law, etc.
19 mins
|
Haha...I like мать в законе. : ) Seriously though, it depends on your audience. You can also use "vor v zakone" in quotes. For a more general audience the options proposed by Levan and Gary could be more appropriate.
|
|
agree |
Vlad Pogosyan
54 mins
|
Thank you Vlad.
|
|
agree |
Yuri Geifman
: quotation marks might be appropriate.... this is one of those terms that should be transplanted as a concept, like perestroika, glasnost, the near abroad, etc.
1 hr
|
I agree Yuri. This term has a "flavor" all its own. It really does depend on who this is intended for. For those familiar with organized crime in Russia this term should work with no problems.
|
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
8 hrs
|
Thank you Aleksandr.
|
|
disagree |
Mariusz Kuklinski
: Linguistic calque
3565 days
|
+3
13 mins
professional criminal
If one were to use Mafia terminology one would say "made man", but this is as ethnocentric as "thief in law" - not understood outside its context by the average reader.
As I understand that term, вор в законе is not necessarily the boss of a group, only one sworn into the "brotherhood"'s practices
As I understand that term, вор в законе is not necessarily the boss of a group, only one sworn into the "brotherhood"'s practices
Peer comment(s):
agree |
JoeYeckley (X)
: Still seems to need more specificity. Would "member of the professional criminal class" be too expansive?
21 mins
|
agree |
Kevin Kelly
: Best choice for a general audience.
1 hr
|
neutral |
Yuri Geifman
: I think this is a bit too bland... like career criminal... there's a special meaning to vor v zakone, it's a way of life with a very rigid code of behavior, at least it used to be that way
1 hr
|
agree |
David Knowles
: This is exactly what I would put. There's no equivalent, but this is the best general translation. I've written a whole essay on the subject, but I'll spare Prozians!
4 hrs
|
Thaks, David, although perhaps his "managerial position" can also be indicated in this case by something along Levan's idea
|
56 mins
Russian term (edited):
��� � ������
full-fledged criminal
May still take a parenthetical transliteration for the benefit of area studies specialist.
6 hrs
Russian term (edited):
��� � ������
confirmed thief---not for grading
It seems to me that clumsy Russian “vor v zakone” is translation from the smooth English definition “confirmed thief” – in meaning “tough gay”, kind of “member of underground trade union of thieves” or “passed confirmation by thief society” that sounds stilted. But subject matter would be quite clear for a reader. However, the source itself contains clear hint on “Mafia boss”, not on ordinary impenitent thief and “Mafia boss” is the most appropriate choice.
14 hrs
Russian term (edited):
��� � ������
"A Wise Guy"
---
-1
2 days 1 hr
Russian term (edited):
��� � ������
capo del capo
Вспоминаются недавние события, когда в Испании местными властями были задержаны грузинские воры. Так испанская пресса назвала всё это очередным проявлением русской мафии и, не найдя подходящего слова в испанском языке для перевода русского "вор в законе", воспользовалась наиболее подходящим итальянским аналогом "capo del capo".
На англоязычных сайтах о-очень редко ссылочки. Вот нашёл одну
http://www.russia.com/forums/showthread.php3?threadid=18560&...
A classic case is when the Mafia capo del capo explains why it is important to get the disinformation about biotechnology published before the facts get out:...
Остальные все, похоже, на итальянских 8-)
Удачи!
На англоязычных сайтах о-очень редко ссылочки. Вот нашёл одну
http://www.russia.com/forums/showthread.php3?threadid=18560&...
A classic case is when the Mafia capo del capo explains why it is important to get the disinformation about biotechnology published before the facts get out:...
Остальные все, похоже, на итальянских 8-)
Удачи!
Peer comment(s):
disagree |
jennifer newsome (X)
: Извините но ваш ответ здесь не подходит. «Capo del capo» только относится к итальянскии мафии.
3 hrs
|
мне кажется, я уже всё объяснил 8-)
|
Something went wrong...