Glossary entry

Portuguese term or phrase:

via permanente

Italian translation:

strada ferrata/linea ferroviaria

Added to glossary by Michela Ghislieri
Mar 20, 2013 08:48
11 yrs ago
Portuguese term

via permanente

Portuguese to Italian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Rimorchiatori elettrici
Buongiorno.

Ricollegandomi alla domanda fatta ieri sulle "vias corridas" nel settore ferroviario, pongo ora questa domanda.

Questa espressione appare nel contesto seguente:

"O Gabarito de Livre Passagem define as dimensões de ocupação máximas admissíveis, estática e dinamicamente para os veículos que trafegam na via, considerando seus limites geométricos e desgastes das rodas (friso e diâmetro) e de trilhos.
Os Gabaritos estão definidos nos desenhos XY....
A distância entre eixos deve atender as características da Via Permanente."


Avendo interpretato "via" come binario, cosa potrebbe essere e come si potrebbe tradurre "via permanente" ???

Grazie mille per qualunque suggerimento, anche in inglese o francese.

Discussion

SilviaCozzolino Mar 20, 2013:
Figurati :)
Michela Ghislieri (asker) Mar 20, 2013:
Grazie mille, Silvia. Arrivasti come manna dal cielo!!! :-)
SilviaCozzolino Mar 20, 2013:
"Binario fisso" sembra essere la soluzione più attendibile.

Proposed translations

4 hrs
Selected

scartamento/armamento/via ferrata

A distância entre os trilhos é denominada scartamento.
Mas se estiver falando sobre a estrutura da linha férrea esta é denominada Armamento.
A via permanente pode ser simplesmente denominada como Via Ferrata.
Links:
http://www.portogente.com.br/texto.php?cod=14153

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2013-03-20 18:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Michela,
quando estava pesquisando sobre Via permanente encontrei a denominação Via Ferrata ou Strada di Ferro. Mas me parecem ótimas as opções que você encontrou: "Strada Ferrata", "Linea Ferroviaria". Só não usaria ferrovia por achar um termo muito abrangente.
Note from asker:
Obrigada, Elaine. Acho que "via ferrata" poderia ser uma outra boa opção. Em relação a "scartamento" encontrei no texto que estou traduzindo a palavra "bitola", que é o correspondente brasileiro perfeito de "scartamento". Mas, graças a Deus, isto se encontra facilmente no IATE, sem muitas outras pesquisas.
Na realidade em italiano o termo mais correcto para traduzir "Via Permanente" é "strada ferrata" ou "ferrovia" ou "linea ferroviaria", como indica Wikipedia aqui: http://it.wikipedia.org/wiki/Ferrovia
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search