GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:49 Feb 14, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 17:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Gründungskapital der Stiftung |
| ||
4 | Gründungsfonds |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Gründungsfonds Explanation: obwohl bei einer Gesellschaft hätte ich Gründungskapital geschrieben -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-02-14 08:01:07 GMT) -------------------------------------------------- Vergesslichkeit tut nicht weh: http://www.google.de/search?hl=de&rls=GGLD,GGLD:2004-12,GGLD... -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2005-02-14 08:47:11 GMT) -------------------------------------------------- Ale Fundajce przet³umaczymy przecie¿ jako \"Stiftung\", a nie \"Fonds\"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gründungskapital der Stiftung Explanation: Polacy czêsto pos³uguj± siê terminem "fundusz" tam, gdzie w niemickim jest #Kapital#. patrz fundusze w sp. z o.o. itp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.