osłona antykorozyjna

German translation: Korrosionsschutz / Schutzverkleidung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:osłona antykorozyjna
German translation:Korrosionsschutz / Schutzverkleidung
Entered by: Katarzyna Jankosz

11:35 Aug 21, 2005
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Polish term or phrase: osłona antykorozyjna
osłona antykorozyjna zabezpieczająca samochodowy zbiornik LPG na zewnątrz pojazdu
Katarzyna Jankosz
Local time: 01:05
Korrosionsschutz
Explanation:
Korrosionsschutz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-08-21 13:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Po slusznej sugestii Jerzego dodam jeszcze nastepujace:
powyzsza odpowiedz odnosi sie do powlok (galwanicznych, lakierczych, innych) chroniacych dany zbiornik przed korozja.

Jesli natomiast z kontekstu widac, ze chodzi o oslone jako odzielna czesc (czyli wlasnie Verkleidung), to trzeba to zmienic.
Przy czym takie Verkleidung nijak samo nie jest ochrona antykorozyjna, lecz chroni wlasciwa powloke antykorozyjna przed uszkodzeniem. wtedy jest to (Stein-)Schutzverkleidung des (der) Tanks, Tankverkleidung, Unterbodenverkleidung usw.
Przyklad, jak taka oslona wyglada (str. 5/10):
http://www.kunden.01dd.de/erdgas2004/infospalte/downloads/OP...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-08-21 13:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Po slusznej sugestii Jerzego dodam jeszcze nastepujace:
powyzsza odpowiedz odnosi sie do powlok (galwanicznych, lakierczych, innych) chroniacych dany zbiornik przed korozja.

Jesli natomiast z kontekstu widac, ze chodzi o oslone jako odzielna czesc (czyli wlasnie Verkleidung), to trzeba to zmienic.
Przy czym takie Verkleidung nijak samo nie jest ochrona antykorozyjna, lecz chroni wlasciwa powloke antykorozyjna przed uszkodzeniem. wtedy jest to (Stein-)Schutzverkleidung des (der) Tanks, Tankverkleidung, Unterbodenverkleidung usw.
Przyklad, jak taka oslona wyglada (str. 5/10):
http://www.kunden.01dd.de/erdgas2004/infospalte/downloads/OP...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-08-21 13:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kudoz ma chyba buga - powyzsza notatke poslalem definitywnie tylko raz.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 01:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Korrosionsschutz
Crannmer


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
os³ona antykorozyjna
Korrosionsschutz


Explanation:
Korrosionsschutz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-08-21 13:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Po slusznej sugestii Jerzego dodam jeszcze nastepujace:
powyzsza odpowiedz odnosi sie do powlok (galwanicznych, lakierczych, innych) chroniacych dany zbiornik przed korozja.

Jesli natomiast z kontekstu widac, ze chodzi o oslone jako odzielna czesc (czyli wlasnie Verkleidung), to trzeba to zmienic.
Przy czym takie Verkleidung nijak samo nie jest ochrona antykorozyjna, lecz chroni wlasciwa powloke antykorozyjna przed uszkodzeniem. wtedy jest to (Stein-)Schutzverkleidung des (der) Tanks, Tankverkleidung, Unterbodenverkleidung usw.
Przyklad, jak taka oslona wyglada (str. 5/10):
http://www.kunden.01dd.de/erdgas2004/infospalte/downloads/OP...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-08-21 13:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Po slusznej sugestii Jerzego dodam jeszcze nastepujace:
powyzsza odpowiedz odnosi sie do powlok (galwanicznych, lakierczych, innych) chroniacych dany zbiornik przed korozja.

Jesli natomiast z kontekstu widac, ze chodzi o oslone jako odzielna czesc (czyli wlasnie Verkleidung), to trzeba to zmienic.
Przy czym takie Verkleidung nijak samo nie jest ochrona antykorozyjna, lecz chroni wlasciwa powloke antykorozyjna przed uszkodzeniem. wtedy jest to (Stein-)Schutzverkleidung des (der) Tanks, Tankverkleidung, Unterbodenverkleidung usw.
Przyklad, jak taka oslona wyglada (str. 5/10):
http://www.kunden.01dd.de/erdgas2004/infospalte/downloads/OP...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-08-21 13:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kudoz ma chyba buga - powyzsza notatke poslalem definitywnie tylko raz.

Crannmer
Local time: 01:05
Specializes in field
PRO pts in category: 391

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Absolut, nur wenn man päpstlicher als selbiger sein wollte, könnte man "Korrosionsschutzverkleidung" schreiben :-)
51 mins
  -> THX. Es war auch mein Gedankengang (und vom Papst haben wir im Augenblick eh genug ;-) Poza tym sa tez oslony antykorozyjne w postaci powlok galwanicznych, lakierniczych i bitumicznych, na ktore pojecie Verkleidung nijak nie pasuje.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search