取引業者

English translation: partner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:取引業者
English translation:partner
Entered by: Mari Hodges

00:33 May 7, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: 取引業者
What is the difference in English between
取引業者
取引先
業者
仕入れ取引業者

Thank you for any help.
Mari Hodges
Local time: 13:18
partner
Explanation:
取引業者 - depends on what comes before the 取引, but in general, "partner"
取引先 - customer (client)
業者 - company
仕入れ取引業者 - supplier

More context is needed for more accurate definitions, however, because 業者 is very context dependent.
Selected response from:

Marc Adler
Local time: 11:18
Grading comment
Thank you Marc and Mulberryfield. Both answers were helpful though in my document sometimes it's difficult to tell if they're dealing with someone who supplies or who purchases from the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2partner
Marc Adler
3trader or contractor
Minoru Kuwahara


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
partner


Explanation:
取引業者 - depends on what comes before the 取引, but in general, "partner"
取引先 - customer (client)
業者 - company
仕入れ取引業者 - supplier

More context is needed for more accurate definitions, however, because 業者 is very context dependent.

Marc Adler
Local time: 11:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Marc and Mulberryfield. Both answers were helpful though in my document sometimes it's difficult to tell if they're dealing with someone who supplies or who purchases from the context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: ah yes, that would suit very well. -
5 mins
  -> Thanks.

agree  casey
5 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trader or contractor


Explanation:
I would assume the first two probably refer to the same thing in your context: trader or contractor. The second one may be just "business", "trader", "contractor", "vendor", "operator", etc. whether anonymously or not. The last one seems to be better translated as "supplier".

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-07 01:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

second → third

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search