動力幹線 and 電灯幹線

English translation: motive power main line / lighting main line

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:動力幹線 / 電灯幹線
English translation:motive power main line / lighting main line
Entered by: jsl (X)

14:53 Aug 25, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Japanese term or phrase: 動力幹線 and 電灯幹線
In Chugoku Electric Power's web page, "動力" and "電灯" are defined as follows:

電灯:電灯とは,蛍光灯や白熱灯といった照明器具を指します。
動力:動力とは,電灯および小型機器以外の電気機器をいいます。三相電源で使用されるエアコン,業務用冷蔵庫,ポンプ,エレベーター,工作機械等が動力になります。
(http://www.energia.co.jp/personal/house/house8.html)

In this respect, what are the best terms for "動力" and "電灯"? I have already reserved "power" for "電気".

Thanks in advance.
jsl (X)
Local time: 21:39
motive (power) trunk line and (electric) lighting trunk line
Explanation:
"motive power" and "lighting":
Credit card companies do not permit use of credit cards for payment of electricity charges by customers with High Voltage Power contracts, customers with contracts in which motive power is used(except Class 1 and Class 2 Night Only Power), or by collectively billed customers.
......
Customers with Flat-Rate Residential Lighting or Public Street Lighting A contract can get a discount on their bills by employing the Convenient Prepayment Plan (charge prepayment contract).
http://www.energia.co.jp/e/personal/payment.html

electric lighting and trunk line:
http://www.chuden.co.jp/kabunusi/ir/databook2005.pdf

In spite of these Teiyaku, there's no hit count for "lighting trunk line" nor "motive trunk line". I dont know why...:
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="lighting trunk ...
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="motive trunk li...
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="motive power tr...

Of course, I can find 動力幹線 and 電灯幹線 in terms of regulations:
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UT...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 8 mins (2005-08-26 02:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

幹線という用語が二重に用いられているような気がしたのと、feederという用語を私は知らなかったので調べてみたら、日本では(送電網の)幹線=>(中略)=>引込み線=>(屋内)幹線と流れているようです。(屋内)幹線の中に動力幹線と電灯幹線の区別があるようです:
幹線 変電室の配電盤から分電盤、制御盤までの大電流配線。「フィーダ」ともいう。
http://www.websanko.com/guide/words/pamphlet/electric.html
平成4年9月より建設を進めてまいりました100万ボルト(U
HV)設計の送電線・「北栃木幹線」の工事がこのたび完了し
http://www.tepco.co.jp/cc/press/96053001-j.html
低圧本線と引込み線の接続点に取り付けるヒーュズです。
http://jammit.hp.infoseek.co.jp/haidennsj03.html

フィーダーという用語については、先のように(屋内)幹線とほぼ同じ意味に使われているほかに、変電設備の直下流にある線という意味で用いられているようです:
異なった系統なのだから常時開放なのは当然であるが、こんなに変電所に近い所にあるとはどういうことか。フィーダー区間に分岐などを付けたら、フィーダーとしての役割はどうなってしまうのか。
http://www.tl.cc.uec.ac.jp/‾takata/Power/TrackingDistributionLine.html
Selected response from:

Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 21:39
Grading comment
After careful comparison between the two sites:

http://www.energia.co.jp/e/personal/payment.html
https://www3.energia.co.jp/EIGYO/HTML/LW4B1_index.htm

I have realized that "動力" is "motive power". So, "動力幹線" is either "main motive power line" or "motive power main line", although I could not find either of them in Google.

Anyway, thanks everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Main power line and Main (electric) lighting (wire) line
Saiwai Translation Services
3electrical cables for machinery and lamp wire
Roddy Stegemann
4 -1Industrial and residential power
Twinpens (X)
2 +1motive (power) trunk line and (electric) lighting trunk line
Kazumichi Sato (X)
3Power main line/Light main line
MICHIRU YABU
3Power and lighting feeder lines
snowbees
3power feeder and lighting main/feeder
sumc
1motor and lighting
Maynard Hogg


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
動力幹線 and 電灯幹線
electrical cables for machinery and lamp wire


Explanation:
この場合は、幹線の意味が良く分かりませんが、次の表現はどうでしょうか。
電灯 lamps: 「electrical wires」を使用
小型機器 electrical applicances: 「electrical wires」を使用
動力機械 electrical machinery: 「electrical cables」を使用

Roddy Stegemann
United States
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
動力幹線 and 電灯幹線
Industrial and residential power


Explanation:
動力幹線: Industrial power;
電灯幹線: residential power

Twinpens (X)
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: Total nonstarter. Please read the definitions provided by the poster before wasting our time with this nonsense.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
動力幹線 and 電灯幹線
Main power line and Main (electric) lighting (wire) line


Explanation:
動力幹線 = Main electric/power line
幹線 = Main line
電灯 = (Electric) light

Please see :
http://www.hiromeya.co.jp/display/denki_3.html


Saiwai Translation Services
Japan
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
動力幹線 and 電灯幹線
motive (power) trunk line and (electric) lighting trunk line


Explanation:
"motive power" and "lighting":
Credit card companies do not permit use of credit cards for payment of electricity charges by customers with High Voltage Power contracts, customers with contracts in which motive power is used(except Class 1 and Class 2 Night Only Power), or by collectively billed customers.
......
Customers with Flat-Rate Residential Lighting or Public Street Lighting A contract can get a discount on their bills by employing the Convenient Prepayment Plan (charge prepayment contract).
http://www.energia.co.jp/e/personal/payment.html

electric lighting and trunk line:
http://www.chuden.co.jp/kabunusi/ir/databook2005.pdf

In spite of these Teiyaku, there's no hit count for "lighting trunk line" nor "motive trunk line". I dont know why...:
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="lighting trunk ...
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="motive trunk li...
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="motive power tr...

Of course, I can find 動力幹線 and 電灯幹線 in terms of regulations:
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UT...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 8 mins (2005-08-26 02:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

幹線という用語が二重に用いられているような気がしたのと、feederという用語を私は知らなかったので調べてみたら、日本では(送電網の)幹線=>(中略)=>引込み線=>(屋内)幹線と流れているようです。(屋内)幹線の中に動力幹線と電灯幹線の区別があるようです:
幹線 変電室の配電盤から分電盤、制御盤までの大電流配線。「フィーダ」ともいう。
http://www.websanko.com/guide/words/pamphlet/electric.html
平成4年9月より建設を進めてまいりました100万ボルト(U
HV)設計の送電線・「北栃木幹線」の工事がこのたび完了し
http://www.tepco.co.jp/cc/press/96053001-j.html
低圧本線と引込み線の接続点に取り付けるヒーュズです。
http://jammit.hp.infoseek.co.jp/haidennsj03.html

フィーダーという用語については、先のように(屋内)幹線とほぼ同じ意味に使われているほかに、変電設備の直下流にある線という意味で用いられているようです:
異なった系統なのだから常時開放なのは当然であるが、こんなに変電所に近い所にあるとはどういうことか。フィーダー区間に分岐などを付けたら、フィーダーとしての役割はどうなってしまうのか。
http://www.tl.cc.uec.ac.jp/‾takata/Power/TrackingDistributionLine.html


Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 21:39
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
After careful comparison between the two sites:

http://www.energia.co.jp/e/personal/payment.html
https://www3.energia.co.jp/EIGYO/HTML/LW4B1_index.htm

I have realized that "動力" is "motive power". So, "動力幹線" is either "main motive power line" or "motive power main line", although I could not find either of them in Google.

Anyway, thanks everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: but "motive power" smacks of 直訳. Fortunately, Chubu specifically limits the context to "motors" so I'd use that instead.元強電屋より(目下3.3 V DC)
13 hrs
  -> thanks, 元なんちゃって弱電屋より

neutral  cinefil: daisukeがネットで探しても見つからないのはおそらく電力会社側は英語ではこのような分類(使い分け)をしていないからだと推測します。英語では、単に送電する電圧やphaseの区別をしているだけだと思います。幹線は一般的にはtrunk lineでしょうか。
2 days 15 hrs
  -> "単に送電する電圧やphaseの区別をしているだけ"というのは私もありうると思います。そのため、「意図して訳すとこうなるという話である」ということを、明示しておいた方がよかったかもしれません。

neutral  ishigami: 遅くなりましたが、日本の電力会社の人たちは単相電力100ボルト、あるいは200ボルトを電灯用電源、三相電力を動力用電源と呼称します。この区分は日本の電源事情の歴史的背景からひきつがれたものだと推測されます。従い、電灯用幹線はsingle phase (electric) power lines、
5 days
  -> 200V単相の扱いが動力か電灯か分からなくて、回答した時点では自信なきまま曖昧な回答を作ってしまったのですが、よく調べてみるとおっしゃる通り電灯に分類されていました。今では私もベストな回答はsingle/three phase (trunk/main) linesだと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
動力幹線 and 電灯幹線
Power main line/Light main line


Explanation:
Main power/light lineだと主動力/電力線になってしまうと思います。

MICHIRU YABU
Japan
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
動力幹線 and 電灯幹線
motor and lighting


Explanation:
Chugoku Electric Power's focus is on three-phase power supplies for driving motors, so I don't know where they'd put single-phase motors used in most residential applications. FWIW, my air conditioner is only single-phase, so is woefully inadequate for the Tokyo summer.

Maynard Hogg
Canada
Local time: 05:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
動力幹線 and 電灯幹線
Power and lighting feeder lines


Explanation:
The asker is requested to review his question after carefully reading page 24/129 and up of the article below.



    Reference: http://www.mlit.go.jp/gobuild/kijun/design/setubi_sekkei_kij...
snowbees
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
動力幹線 and 電灯幹線
power feeder and lighting main/feeder


Explanation:
幹線 can be "main line" or "feeder," so:

For 動力幹線, I am not sure if I agree with the definition provided in this case, but if 動力 here simply imply a general definition, 動かす力, then "power feeder" (給電線in Ejiro) seems appropriate;

For 電灯幹線, please refer to the below definition.
1) A lighting feeder is a circuit emanating from the switchboard and supplying one or more mains.
2) A lighting main is a circuit feeding from a lighting feeder, supplied through a lighting distribution panel, a feeder junction box, or feeder distribution box.
[From: http://www.maritime.org/fleetsub/elect/chap20.htm]


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 29 mins (2005-08-26 15:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

"appliance" for 動力:
According to the definition of 動力 provided by the asker, the use of "appliance" for 動力 seems proper.
1) "appliance main" is used frequently (i.e., many hits in relation with gas valves).
2) "appliance feeder" is used in www.nybfu.org/electrical/feeschedule.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 33 mins (2005-08-26 15:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, please excuse my initial answer: You have indicated that use of "power" for 動力 is not applicable, hah.

sumc
United States
Local time: 08:39
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search