Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
passaggio di consegne
Spanish translation:
traspaso de funciones
Added to glossary by
Claudia Luque Bedregal
Mar 14, 2009 05:40
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
passaggio di consegne
Italian to Spanish
Law/Patents
International Org/Dev/Coop
accordo di partenariato
Entrambi entità si accorderanno per realizzare il passaggio di consegne sulle attività in corso alla fondazione o ad eventuale altro operatore che la fondazione indicherà.
Sé que se refieren a un traspaso, pero no estoy segura de la traducción del término.
Gracias a todos por sus sugerencias.
Sé que se refieren a un traspaso, pero no estoy segura de la traducción del término.
Gracias a todos por sus sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | traspaso de funciones | Gabriel Calcagno |
4 | protocolo/trámites de entregas...(ver explicación) | CHUSI |
Proposed translations
+4
10 hrs
Selected
traspaso de funciones
Autoridad Marítima realiza traspaso de funciones
Guayaquil (CRE/EP)
La Autoridad Marítima Nacional realizó ayer el traspaso de funciones y competencias del sector portuario a la nueva Subsecretaría de Puertos y Transporte Marítimo Fluvial.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2009-03-15 00:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
se me ocurre "para hacer efectivo el traspaso del control de las actividades en curso..."
Guayaquil (CRE/EP)
La Autoridad Marítima Nacional realizó ayer el traspaso de funciones y competencias del sector portuario a la nueva Subsecretaría de Puertos y Transporte Marítimo Fluvial.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2009-03-15 00:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
se me ocurre "para hacer efectivo el traspaso del control de las actividades en curso..."
Note from asker:
Hola Gabriel. Sí, efectivamente "traspaso de funciones" es un término que conozco (cuando un funcionario sustituye a otro hay un "passaggio di consegne"). Mi duda es que no encuentro como enlazarlo con "attività" Si tienes alguna sugerencia al respecto, es bienvenida :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Gabriel. Tienes razón "traspaso del control" queda bien en este contexto. Que tengas una buena semana :)"
2 hrs
protocolo/trámites de entregas...(ver explicación)
Hola Claudia!
Efectivamente, como bien dices se refiere al traspaso...Utilizando el tèrmino muy usado legalmente, "passaggio di proprietà" y que se traduce como "traspaso de propiedad", se puede decir que la traducciòn literal de "traspaso de entregas" puede ser un poco forzada, "irreal", por eso podrías hacer una traducción un poco más libre pero que recoja el sentido, como "Ambas entidades establecerán/fijarán el protocolo/los trámites a seguir para las entregas referidas a las....".
Bueno, espero servirte de ayuda.
Un saludo :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-03-15 09:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
Claudia, Gabriel, como dice "passaggio di consegne sulle attività in corso...", me pareciò entender que no se referìa exactamente a un traspaso de poderes, sino màs bien a un real traspaso de "material" en el marco de una actividad que se està desarrollando por estas entidades o fundaciones (ademàs como vì que el tema entra dentro del desarrollo y cooperaciòn internacional...quizà yo me imaginè la situaciòn y lleguè sola a la conclusiòn...). De todos modos, Claudia, si estàis seguros de que habla de un traspaso de poderes...podrìas utilizar alguna expresiòn como: "el traspaso de poderes ostentados/conferidos en el àmbito de las actividades que estàn siendo desarrolladas por la...". Bueno, espero te sirva de ayuda o al menos te inspiren para encontrar la expresiòn màs adecuada.
Un saludo a todos :)
Efectivamente, como bien dices se refiere al traspaso...Utilizando el tèrmino muy usado legalmente, "passaggio di proprietà" y que se traduce como "traspaso de propiedad", se puede decir que la traducciòn literal de "traspaso de entregas" puede ser un poco forzada, "irreal", por eso podrías hacer una traducción un poco más libre pero que recoja el sentido, como "Ambas entidades establecerán/fijarán el protocolo/los trámites a seguir para las entregas referidas a las....".
Bueno, espero servirte de ayuda.
Un saludo :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-03-15 09:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
Claudia, Gabriel, como dice "passaggio di consegne sulle attività in corso...", me pareciò entender que no se referìa exactamente a un traspaso de poderes, sino màs bien a un real traspaso de "material" en el marco de una actividad que se està desarrollando por estas entidades o fundaciones (ademàs como vì que el tema entra dentro del desarrollo y cooperaciòn internacional...quizà yo me imaginè la situaciòn y lleguè sola a la conclusiòn...). De todos modos, Claudia, si estàis seguros de que habla de un traspaso de poderes...podrìas utilizar alguna expresiòn como: "el traspaso de poderes ostentados/conferidos en el àmbito de las actividades que estàn siendo desarrolladas por la...". Bueno, espero te sirva de ayuda o al menos te inspiren para encontrar la expresiòn màs adecuada.
Un saludo a todos :)
Note from asker:
Gracias Chusi :) |
Hola Chusi. Como algunas cosas de este texto me parecen vagas hablé con el cliente y no hay entregas de materiales. Se están refiriendo a los fondos que se utilizarán para llevar a cabo actividades y programas y se producirá un "passaggio di consegne" en caso se cambie de entidad que maneja/aporta estos fondos. Muchas gracias nuevamente por tu ayuda y que tengas una buena semana :) |
Something went wrong...