ambulatorio polispecialistico

German translation: fachärztliche/-übergreifende Gemeinschaftspraxis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ambulatorio polispecialistico
German translation:fachärztliche/-übergreifende Gemeinschaftspraxis
Entered by: Miriam Ludwig

11:47 Feb 23, 2008
Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Italian term or phrase: ambulatorio polispecialistico
Aus der Homepage eines Augenarztes, der eben außer in einer Privalklinik auch in dem "ambulatorio polispecialistico" tätig ist.

Kein weiterer Kontext sondern nur eine Aufzählung.

Danke!

Mi
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 05:51
fachärztliche Gemeinschaftspraxis
Explanation:
würde ich das auf DE nennen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-23 12:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

im Endeffekt kommt es nicht rüber, aber in vielen Fällen heißen die so, auch wenn mehrere Fachrichtungen vertreten sind, eventuell könntest du noch den Zusatz "fachübergreifend" dazusetzen, obwohl ich gesehen habe, dass sich das meistens auf haus-/fachärztlich bezieht ... ich muss dann aber noch dazusetzen, dass das Konzept "Gemeinschaftspraxis" in Deutschland eigentlich anders ist als "poliambulatorio" in Italien, in Deutschland arbeiten die Ärzte dann oft zusammen, in Italien teilen sie sich meistens nur die Räumlichkeiten ...

Möglich wäre auch noch Ärztezentrum / Fachärztezentrum (aber dafür ist dieses ambulatorio wahrscheinlich nicht groß genug).

Selected response from:

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 05:51
Grading comment
Grazie a tutti! Das "fachübergreifend" hat hervorragend in den Kontext gepasst, daher ein besonderes Dankeschön an Uli.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Poliklinik
Konrad Schultz
4fachärztliche Gemeinschaftspraxis
Ulrike Sengfelder
3Fachärztliches Ambulatorium
Beate Simeone-Beelitz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fachärztliches Ambulatorium


Explanation:
Vorschlag

Beate Simeone-Beelitz
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fachärztliche Gemeinschaftspraxis


Explanation:
würde ich das auf DE nennen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-23 12:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

im Endeffekt kommt es nicht rüber, aber in vielen Fällen heißen die so, auch wenn mehrere Fachrichtungen vertreten sind, eventuell könntest du noch den Zusatz "fachübergreifend" dazusetzen, obwohl ich gesehen habe, dass sich das meistens auf haus-/fachärztlich bezieht ... ich muss dann aber noch dazusetzen, dass das Konzept "Gemeinschaftspraxis" in Deutschland eigentlich anders ist als "poliambulatorio" in Italien, in Deutschland arbeiten die Ärzte dann oft zusammen, in Italien teilen sie sich meistens nur die Räumlichkeiten ...

Möglich wäre auch noch Ärztezentrum / Fachärztezentrum (aber dafür ist dieses ambulatorio wahrscheinlich nicht groß genug).



Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie a tutti! Das "fachübergreifend" hat hervorragend in den Kontext gepasst, daher ein besonderes Dankeschön an Uli.
Notes to answerer
Asker: Hallo Uli, da hatte ich auch drüber nachgedacht, war mir aber nicht sicher, ob mit dem "Gemeinschafts-" auch das "poli" rüberkommt. Klingt Gemeinschaftspraxis nicht nach einem Zusammenschuss von Ärzten mit der gleichen Facharztausbildung...? Oder können da sich da auch verschiedene Fachrichtungen unter einem Dach befinden...? Ich bin mi wirklich unsicher...!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Poliklinik


Explanation:
schwächer: Ärztehaus

Konrad Schultz
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
32 mins
  -> danke

neutral  Ulrike Sengfelder: gut, ich hatte nur den Anfang vom Wikipedia-Eintrag gelesen, aber meines Erachtens nach ist es dennoch nicht der richtige Begriff, denn zumindest in Wikipedia heißt es "angestellte" Ärzte, ob das hier der Fall ist, müsste Miriam erfragen
43 mins
  -> Poliklinik -> angestellt, Ärztehaus -> selbständig (ungefähr), in der P. eine Organisation, im Ä. nebeneinander her.

agree  Dilshod Madolimov
2 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search