GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:42 Jun 14, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / pavimenti in legno | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 21:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | aus der Schale von Zitrusfrüchten ("aus dem Abfall von...") |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
aus der Schale von Zitrusfrüchten ("aus dem Abfall von...") Explanation: ...gewonnen werden. "spremitura di agrumi" hier, weil die Frucht erst ausgepreßt werden muß, um den "Rest" zu nutzen (wäre ja auch Schade drum :-), wohin mit dem Saft). Aus der Schale von Zitrusfrüchten werden - ätherische - Öle und auch Wachs gewonnen (deshalb das "Schaleabreiben" in der Küche, bei vielen Rezepten). Und auch Lösemittel für umweltfreundliche Farben: http://www.bau-press.com/allgemein/holzbehandlungdiegesundhe... Daher das "derivati dalla spremitura di..." Die Zitrone presse ich aus, die Schale schmeiße ich weg :-). Oder eben auch nicht :-). PS: Bin quasi mit Möbeln (nein, nicht die im Kinderzimmer) aufgewachsen. Für "Die Oberfläche wird mit öl- und wachshaltigen, atmungsaktiven sowie umweltfreundlichen Naturprodukten imprägniert" würde ich übersetzen: "Das Ölen und Wachsen der Oberflächen erfolgt mit atmungsaktiven (eher: dampfdurchlässigen), umweltfreundlichen Naturprodukten". Dann kannst Du auch auf "olio-cerosi" pfeifen :-) Sofern "Oliatura" hier nicht zum Text selbst gehört, sondern von Dir zum Verständis angeführt wurde. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.