best performers

German translation: Best Performers / erfolgreiche Unternehmen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:best performers
German translation:Best Performers / erfolgreiche Unternehmen
Entered by: valeriefrance

23:45 Aug 14, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / customer feedback sales
Italian term or phrase: best performers
ich habe eine Datei Excell vom italienischen ins deutsche wo viele englische Begriffe auftauchen:

L'indice "best performers" rappresenta la media degli indici rilevati in corrispondenza dei dealer che ricadono nel "decile" di scostamento positivo più elevato rispetto alla media di mercato.
valeriefrance
Local time: 02:23
Best Performers / erfolgreiche Unternehmen
Explanation:
Der englische Ausdruck "best performers" wird auch im Deutschen so verwendet. Die deutsche Entsprechung wäre "erfolgreiche Unternehmen" oder je nach Kontext "die erfolgreichsten Unternehmen".
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Local time: 07:23
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Best Performers / erfolgreiche Unternehmen
Gabriele Kursawe
3 +1Spitzenverkäufer (-unternehmen) / leistungsstärksten (erfolgreichsten) Unternehmen (Verkäufer)
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Best Performers / erfolgreiche Unternehmen


Explanation:
Der englische Ausdruck "best performers" wird auch im Deutschen so verwendet. Die deutsche Entsprechung wäre "erfolgreiche Unternehmen" oder je nach Kontext "die erfolgreichsten Unternehmen".


    Reference: http://www.ifi.uzh.ch/archive/mastertheses/DA_Arbeiten_2004/...
    Reference: http://www.unw-ulm.de/pdf/pdf_doc_neu/Helge_Majer1/Nachhalti...
Gabriele Kursawe
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valdo75
0 min
  -> Vielen Dank, Valdo :-))

agree  Michaela Mersetzky: Ja, unbedingt englisch stehen lassen!
8 mins

neutral  Aniello Scognamiglio (X): Für "best performers" gibt es sehr wohl etablierte deutsche Ausdrücke. @Michaela M.: Ich sehe keinen Grund, den Ausdruck "unbedingt" stehen zu lassen. Mit "erfolgreich*sten*" (Superlativ) wäre ich einverstanden gewesen.
1 hr

agree  Birgit Elisabeth Horn: mit Michaela oder variante + Superlativ
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Spitzenverkäufer (-unternehmen) / leistungsstärksten (erfolgreichsten) Unternehmen (Verkäufer)


Explanation:
Eine ähnliche Frage wurde kürzlich gestellt.
Da ging es um "top achievers".
Meines Erachtens gibt es keinen inhaltlichen Unterschied zwischen "best performers" und "top achievers".

Geht es um Personen (Verkäufer) oder Unternehmen?

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: ist natürlich auch richtig, aber Anglizismen gehören zur Marketing-Fachsprache wie die Schale zum Ei
1 hr
  -> ...und viele Kunden meiden Anglizismen wie die Pest.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search