Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
oltre il dovuto
German translation:
länger als nötig
Added to glossary by
Stef72
Feb 2, 2010 15:17
14 yrs ago
Italian term
oltre il dovuto
Italian to German
Law/Patents
Linguistics
Per le circostanze ed i fatti sopra esposti, i convenuti hanno ritenuto giusto, non soffermarsi oltre il dovuto sulle argomentazioni poste dalla controparte, che risultano palesemente pretestuose
Wegen der oben dargelegten Umstände und Tatsachen, haben die Beklagten für richtig gehalten, bei den Ausführungen der Gegenpartei, welche sich offensichtlich vorgeschoben erweisen, nicht..................zu verweilen.
Wegen der oben dargelegten Umstände und Tatsachen, haben die Beklagten für richtig gehalten, bei den Ausführungen der Gegenpartei, welche sich offensichtlich vorgeschoben erweisen, nicht..................zu verweilen.
Proposed translations
(German)
5 +3 | länger als nötig | cannocchiale (X) |
3 +3 | über Gebühr | erika rubinstein |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
länger als nötig
dovresti modificare anche il resto della frase ...
...haben die Beklagten es für richtig erachtet, sich nicht länger als nötig mit den Ausführungen der Gegenpartei zu beschäftigen, welche sich als offensichtlich vorgeschoben erwiesen haben .
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2010-02-03 08:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
"über Gebühr" ist korrekt bzw. wörtlicher. Es ging mir eigentlich mehr darum, dass der Rest des Satzes so nicht geht. Könnte man den Beitrag umändern zu einem Kommentar?
...haben die Beklagten es für richtig erachtet, sich nicht länger als nötig mit den Ausführungen der Gegenpartei zu beschäftigen, welche sich als offensichtlich vorgeschoben erwiesen haben .
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2010-02-03 08:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
"über Gebühr" ist korrekt bzw. wörtlicher. Es ging mir eigentlich mehr darum, dass der Rest des Satzes so nicht geht. Könnte man den Beitrag umändern zu einem Kommentar?
Peer comment(s):
agree |
Eva-Maria P
: klingt korrekter und fluessiger
4 hrs
|
agree |
Paola Manfreda
6 hrs
|
agree |
Michaela Mersetzky
: Sachliche und richtige Formulierung, aber m.E. nicht "korrekter und flüssiger".
16 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank !!!!"
+3
5 mins
über Gebühr
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
9 mins
|
danke
|
|
agree |
Sibylle Gassmann
25 mins
|
danke
|
|
agree |
Michaela Mersetzky
: Sehr schöne Formulierung!
16 hrs
|
Discussion
"...auch dieser Krimi ist raffiniert aufgebaut, ohne dass der Zufall über Gebühr strapaziert würde" http://www.amazon.de/review/RVQD571DSLGMG