Glossary entry

Italian term or phrase:

oltre il dovuto

German translation:

länger als nötig

Added to glossary by Stef72
Feb 2, 2010 15:17
14 yrs ago
Italian term

oltre il dovuto

Italian to German Law/Patents Linguistics
Per le circostanze ed i fatti sopra esposti, i convenuti hanno ritenuto giusto, non soffermarsi oltre il dovuto sulle argomentazioni poste dalla controparte, che risultano palesemente pretestuose

Wegen der oben dargelegten Umstände und Tatsachen, haben die Beklagten für richtig gehalten, bei den Ausführungen der Gegenpartei, welche sich offensichtlich vorgeschoben erweisen, nicht..................zu verweilen.
Proposed translations (German)
5 +3 länger als nötig
3 +3 über Gebühr

Discussion

Michaela Mersetzky Feb 3, 2010:
Apropos "Linguistik": Für den Eintrag ins Glossar fände ich es wichtig, dass Deine Frage weder mit "Law/Patents" noch mit "Linguistik" zu tun hat – m.E. gehört sie unter "Allgemeines/Konversation".
Michaela Mersetzky Feb 3, 2010:
@Stef72: Nein, das stimmt nicht! "Über Gebühr" bezieht sich NIE auf Geld: "Die Augen werden am Monitor immer noch über Gebühr strapaziert" http://www.computerwoche.de/heftarchiv/1987/47/1162315/
"...auch dieser Krimi ist raffiniert aufgebaut, ohne dass der Zufall über Gebühr strapaziert würde" http://www.amazon.de/review/RVQD571DSLGMG
erika rubinstein Feb 2, 2010:
nicht unbedingt ---
Stef72 (asker) Feb 2, 2010:
Secondo me però "über Gebühr" si riferisce piuttosto al denaro....

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

länger als nötig

dovresti modificare anche il resto della frase ...

...haben die Beklagten es für richtig erachtet, sich nicht länger als nötig mit den Ausführungen der Gegenpartei zu beschäftigen, welche sich als offensichtlich vorgeschoben erwiesen haben .



--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2010-02-03 08:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

"über Gebühr" ist korrekt bzw. wörtlicher. Es ging mir eigentlich mehr darum, dass der Rest des Satzes so nicht geht. Könnte man den Beitrag umändern zu einem Kommentar?
Peer comment(s):

agree Eva-Maria P : klingt korrekter und fluessiger
4 hrs
agree Paola Manfreda
6 hrs
agree Michaela Mersetzky : Sachliche und richtige Formulierung, aber m.E. nicht "korrekter und flüssiger".
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank !!!!"
+3
5 mins

über Gebühr

Peer comment(s):

agree Konrad Schultz
9 mins
danke
agree Sibylle Gassmann
25 mins
danke
agree Michaela Mersetzky : Sehr schöne Formulierung!
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search