GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 Dec 7, 2006 |
|
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Schleifmaschine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | auskragend |
| ||
4 | treiben/Treibarbeit |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
auskragend Explanation: ciao.. ich kenne 'a sbalzo' als auskragend, frei ueberstehend...jedenfalls bei baukonstruktionen...vielleicht hilft dir das. un saluto. maren |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treiben/Treibarbeit Explanation: Lavorare a sbalzo - treiben lavoro a sbalzo - getriebene Arbeit, Treibarbeit Das scheint mir hier ein Vorsatz zu sein, mit dem Treibarbeiten druchgeführt werden können. www.provinz.bz.it tranciatura e lavorazione a sbalzo - Zuschneiden und Treibarbeit Sonst gibt es ja noch viele Übersetzungsmöglichkeiten, wie z.B. albero a sbalzo - überhängende Welle trave a sbalzo - Tragbalken, überlanges horizontales Strukturelement (Brücke)... -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag18 Stunden (2006-12-09 15:18:07 GMT) -------------------------------------------------- Die Übersetzung "(Edil.) Ausladung, Auskragung" habe ich auch gefungen, vielleicht ist es dann beim Gewicht einschließlich der Ansätze/überstehenden Teile (plus Werkzeug...)? Und möglicherweise wird dieses "a sbalzo" im Italienischen Text in mehreren Bedeutungen verwendet und muß deshalb im Deutschen jeweils darauf abgestimmt werden? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.