a sbalzo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a sbalzo
German translation:überhängend/freitragend
Entered by: Miriam Ludwig

20:59 Dec 7, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Schleifmaschine
Italian term or phrase: a sbalzo
Aus der Auflistung einer Schleifmaschine:

- Attacco per lavorazioni a sbalzo
- Peso max. a sbalzo (compreso attrezzo)
- TESTA PORTA PEZZO A SBALZO E SU PUNTE (CON PUNTA ROTANTE)


Come posso tradurre questo "a sbalzo"...?

Grazie 1000!
Mi
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 05:55


Summary of answers provided
4auskragend
Maren Paetzo (X)
4treiben/Treibarbeit
Gudrun Dauner


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auskragend


Explanation:
ciao.. ich kenne 'a sbalzo' als auskragend, frei ueberstehend...jedenfalls bei baukonstruktionen...vielleicht hilft dir das. un saluto. maren

Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
treiben/Treibarbeit


Explanation:
Lavorare a sbalzo - treiben
lavoro a sbalzo - getriebene Arbeit, Treibarbeit

Das scheint mir hier ein Vorsatz zu sein, mit dem Treibarbeiten druchgeführt werden können.

www.provinz.bz.it
tranciatura e lavorazione a sbalzo - Zuschneiden und Treibarbeit

Sonst gibt es ja noch viele Übersetzungsmöglichkeiten, wie z.B.
albero a sbalzo - überhängende Welle
trave a sbalzo - Tragbalken, überlanges horizontales Strukturelement (Brücke)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2006-12-09 15:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die Übersetzung "(Edil.) Ausladung, Auskragung" habe ich auch gefungen, vielleicht ist es dann beim Gewicht einschließlich der Ansätze/überstehenden Teile (plus Werkzeug...)? Und möglicherweise wird dieses "a sbalzo" im Italienischen Text in mehreren Bedeutungen verwendet und muß deshalb im Deutschen jeweils darauf abgestimmt werden?

Gudrun Dauner
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search