Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
e mercè le preghiere...
French translation:
par les prières que je vous adresse
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Nov 9, 2015 15:56
8 yrs ago
Italian term
e mercè le preghiere...
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Gesù assistetemi in questi tre giorni di ritiro, allontanate da me tutti i pensieri riguardanti il mondo terreno, fate che ogni mia opera sia dettata della carità, ***e mercè le preghiere*** che io vi rivolgo, illuminate dalla Vostra grazia il mio cuore...
-> dois-je comprendre "... dettata dalla carità e DALLA mercè le preghiere"?
Mon brouillon: Ô Seigneur Jésus, ..... faites que toutes mes actions soient guidées par la charité et les prières que je vous adresse, par la compassion. Illuminez mon cœur de votre grâce...
Merci! (proche de "mercè", quand on y pense... )
:-)
-> dois-je comprendre "... dettata dalla carità e DALLA mercè le preghiere"?
Mon brouillon: Ô Seigneur Jésus, ..... faites que toutes mes actions soient guidées par la charité et les prières que je vous adresse, par la compassion. Illuminez mon cœur de votre grâce...
Merci! (proche de "mercè", quand on y pense... )
:-)
Proposed translations
(French)
3 +1 | par les prières que je vous adresse | Annie Dauvergne |
4 | et que soient grâces les prières... | SerDefotsing TRANSLATION INTERPRETATION MEDIATION |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
par les prières que je vous adresse
"grâce aux prières" aurait été bien mais on le trouve à la fin et là, il est irremplaçable.
Note from asker:
Alleluia, voilà qui éclaire ma phrase! Merci... :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie :)"
3 days 16 hrs
et que soient grâces les prières...
1. et que soient grâces les prières que je vous adresse (qu'elles trouvent faveur à vos yeux).
2. Il est peu probable que ce soit "par les prières que je vous adresse"; car comment demander en prière que nos actions soient dictées par les prières que nous adressons??? Dans le cas de "charité" c'est ok, car l'on immagine bien qu'on puisse prier un saint pour qu'il nous donne d'être charitables. Mais peut-on le prier pour qu'il nous accorde la "capacité de prier"??? ça cloche un peu.
3. Même si le mot se répète plus bas, je ne crois pas qu'il soit prudent "d'altérer" le sens initial juste pour éviter une répétition.
2. Il est peu probable que ce soit "par les prières que je vous adresse"; car comment demander en prière que nos actions soient dictées par les prières que nous adressons??? Dans le cas de "charité" c'est ok, car l'on immagine bien qu'on puisse prier un saint pour qu'il nous donne d'être charitables. Mais peut-on le prier pour qu'il nous accorde la "capacité de prier"??? ça cloche un peu.
3. Même si le mot se répète plus bas, je ne crois pas qu'il soit prudent "d'altérer" le sens initial juste pour éviter une répétition.
Something went wrong...