dall’approccio leggero

French translation: à l'abord facile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dall’approccio leggero
French translation:à l'abord facile
Entered by: Viviane Brigato

18:22 May 22, 2008
Italian to French translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: dall’approccio leggero
lo descrivono come una persona vitale e un po’ folle, dall’approccio leggero e le mutevoli aspettative.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 16:25
d'un abord facile
Explanation:
me semble être l'expression consacrée

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-23 11:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

J'aime bien ta réponse! Dommage pour Archimède qu'il n'ait pas eu Proz à l'époque
Selected response from:

Anne Baudraz (X)
Local time: 16:25
Grading comment
Merci Anne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2d'un abord facile
Anne Baudraz (X)
3décontracté/détendu/facile à vivre/serein/tranquille/calme
Maverick82 (X)
3une manière spontanée de communiquer
Ivana Giuliani
3abordable/facile d' approche
cenek tomas


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
décontracté/détendu/facile à vivre/serein/tranquille/calme


Explanation:
Cosa significhi esattamente "dall'approccio leggero" è tutto da dimostrare :-D Immagino ci voglia un po' più di contesto.
Apriamo le danze così: a me dà l'idea di uno di quegli aggettivi che ti ho elencato.
Buon lavoro
Luca


Maverick82 (X)
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une manière spontanée de communiquer


Explanation:
con approccio leggero forse potrebbe intendersi un modo di relazionarsi diretto, spontaneo, informale

une manière informelle de communiquer/une manière franche et directe de communiquer

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-22 19:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

avevo pensato anche a qualcuno che prende la vita così come viene:

une manière de prendre la vie comme elle vient/qui prend la vie comme elle vient

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abordable/facile d' approche


Explanation:
avec lequel on entre en contact facilement

cenek tomas
France
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
d'un abord facile


Explanation:
me semble être l'expression consacrée

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-23 11:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

J'aime bien ta réponse! Dommage pour Archimède qu'il n'ait pas eu Proz à l'époque

Anne Baudraz (X)
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Anne
Notes to answerer
Asker: EUREKA !, je pense que c'est tout a fait ça !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xanthippe
1 hr

agree  Christine Laugier: oui c'est exactement ça
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search