Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ai sensi e per gli effetti..
English translation:
pursuant to and in accordance with...
Added to glossary by
Michele Galuppo
Jul 11, 2008 11:39
15 yrs ago
35 viewers *
Italian term
ai sensi e per gli effetti..
Italian to English
Bus/Financial
Real Estate
dell'Art...ecc. ecc. Si tratta di una dicharazione di trattamento dei dati personali.
Proposed translations
(English)
5 +3 | pursuant to and in accordance with... | Daniela Ciafardoni |
5 +3 | under the terms | Grey Drane (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
pursuant to and in accordance with...
Another option.
Please view the following link
Please view the following link
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
+3
5 mins
under the terms
or "in accordance with" or "pursuant to"...
There are lots of options.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-11 11:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, searching bureaucratic/legal stuff like this on the EU web site is easy. Just tack "site:europa.eu" onto your Google search, and then find "IT" or "it" in the URL and replace it with "EN" or "en" to find a possible translation.
There are lots of options.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-11 11:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, searching bureaucratic/legal stuff like this on the EU web site is easy. Just tack "site:europa.eu" onto your Google search, and then find "IT" or "it" in the URL and replace it with "EN" or "en" to find a possible translation.
Peer comment(s):
agree |
Ma. Unica Real Encinares
39 mins
|
agree |
Ivana UK
: I'm pretty sure this is already in the glossary :)
3 hrs
|
Thx. Probably is.
|
|
agree |
maryrose
: I think just pursuant to covers it. The rest is redundant really.
17 hrs
|
Something went wrong...