Glossary entry

Italian term or phrase:

ai sensi e per gli effetti..

English translation:

pursuant to and in accordance with...

Added to glossary by Michele Galuppo
Jul 11, 2008 11:39
15 yrs ago
35 viewers *
Italian term

ai sensi e per gli effetti..

Italian to English Bus/Financial Real Estate
dell'Art...ecc. ecc. Si tratta di una dicharazione di trattamento dei dati personali.
Proposed translations (English)
5 +3 pursuant to and in accordance with...
5 +3 under the terms

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

pursuant to and in accordance with...

Another option.

Please view the following link

Peer comment(s):

agree simon tanner : this is how I always translate it
1 hr
Thanks!
agree Grace Anderson
2 hrs
Thanks!
agree Peter Cox
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
+3
5 mins

under the terms

or "in accordance with" or "pursuant to"...

There are lots of options.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-11 11:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, searching bureaucratic/legal stuff like this on the EU web site is easy. Just tack "site:europa.eu" onto your Google search, and then find "IT" or "it" in the URL and replace it with "EN" or "en" to find a possible translation.
Peer comment(s):

agree Ma. Unica Real Encinares
39 mins
agree Ivana UK : I'm pretty sure this is already in the glossary :)
3 hrs
Thx. Probably is.
agree maryrose : I think just pursuant to covers it. The rest is redundant really.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search