"signorile" vs. "di pregio"

English translation: mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"signorile" vs. "di pregio"
English translation:mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home)
Entered by: aaronshield

19:03 Jul 22, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Real Estate / Real estate assessment
Italian term or phrase: "signorile" vs. "di pregio"
This document makes a categorical difference between properties described as "signorile" vs. those described as "di pregio". I'm not sure what the exact difference is. Any help? Thanks!
aaronshield
Local time: 01:15
mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home)
Explanation:
a casa signorile is usually definded as a mansion, or an exclusive/luxury home, whereas 'di pregio', means 'di qualità, as you can see below from the De Mauro's definition, and here in Australia we simply call them 'quality homes' (I've been house hunting for a few months...)
signorile in Italian, means 'di lusso', but also sort of 'storica', you know those 'antique' villas, which used to belong to Lords (like some famous ones in Tuscany), and since they make a clear definition, as you said, I'd go for 'mansion' for signorile, which is a luxury home, but could also include the 'Lords villas'.

DeMauro:
di pregio loc.agg.inv. CO di particolare valore o qualità: un vino di p., un oggetto di p.

I think my description's got a bit confusing at the end,but hope I've given you an idea...
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 16:15
Grading comment
grazie, credo di capire la distinzione adesso
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home)
Mara Ballarini


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home)


Explanation:
a casa signorile is usually definded as a mansion, or an exclusive/luxury home, whereas 'di pregio', means 'di qualità, as you can see below from the De Mauro's definition, and here in Australia we simply call them 'quality homes' (I've been house hunting for a few months...)
signorile in Italian, means 'di lusso', but also sort of 'storica', you know those 'antique' villas, which used to belong to Lords (like some famous ones in Tuscany), and since they make a clear definition, as you said, I'd go for 'mansion' for signorile, which is a luxury home, but could also include the 'Lords villas'.

DeMauro:
di pregio loc.agg.inv. CO di particolare valore o qualità: un vino di p., un oggetto di p.

I think my description's got a bit confusing at the end,but hope I've given you an idea...

Mara Ballarini
Australia
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, credo di capire la distinzione adesso
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search