GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Jul 22, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate / Real estate assessment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mara Ballarini Australia Local time: 16:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
mansion (or exclusive/luxury) vs. quality (home) Explanation: a casa signorile is usually definded as a mansion, or an exclusive/luxury home, whereas 'di pregio', means 'di qualità, as you can see below from the De Mauro's definition, and here in Australia we simply call them 'quality homes' (I've been house hunting for a few months...) signorile in Italian, means 'di lusso', but also sort of 'storica', you know those 'antique' villas, which used to belong to Lords (like some famous ones in Tuscany), and since they make a clear definition, as you said, I'd go for 'mansion' for signorile, which is a luxury home, but could also include the 'Lords villas'. DeMauro: di pregio loc.agg.inv. CO di particolare valore o qualità: un vino di p., un oggetto di p. I think my description's got a bit confusing at the end,but hope I've given you an idea... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.