VISTA La documentazione, trasmessa dallo sponsor, agli atti, sottoelencata;

English translation: HAVING REGARD TO

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:VISTA La documentazione, trasmessa dallo sponsor, agli atti, sottoelencata;
English translation:HAVING REGARD TO
Entered by: Cedric Randolph

10:43 Mar 29, 2014
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Ethics Committee speak
Italian term or phrase: VISTA La documentazione, trasmessa dallo sponsor, agli atti, sottoelencata;
I am doing a revision and the text reads
IL COMITATO ETICO
riunito il 8/06/2012 per esprimere il proprio parere motivato su quanto in oggetto, sotto la
Presidenza del Prof. XXX YYY - esperto farmacologo
(omissis)
VISTA
La documentazione, trasmessa dallo sponsor, ***agli atti***, sottoelencata;
Addendum al contratto, ecc
APPROVA
all’unanimità l’ Emendamento sostanziale n. 0000
relativo allo Studio Clinico XXXXXX, con la relativa documentazione allegata.


I understand all the words individually, but I don't agree with the translator on "agli atti".
Can you confirm that it means that the Ethics Committee has already filed the documentation submitted by the sponsor? Is there a vaguely elegant way of putting "La documentazione, trasmessa dallo sponsor, agli atti, sottoelencata" in English?

Many thanks
Anthony Green
Italy
Local time: 15:14
HAVING REGARD TO
Explanation:
This is the accepted translation for the term VISTA or VISTO in the EU technical and legislative documents I've been working on for several years now. I would say that 'pursuant' is not really applicable since an action is not being taken because of the following documents, rather a decision is being made in compliance with them. The point may be moot, but I thought it was worth noting.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-03-30 08:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

to answer your question, Anthony, 'HAVING REGARD TO the documents sent by the sponsor for filing, as listed below:'
This is how I have rendered this very same sentence many times. You may find another 'more elegant' rendering. However, in these Drug Trial documents, elegance counts for very little. They need to be clear and concise. This is something only few Italians are capable of.
Selected response from:

Cedric Randolph
Italy
Local time: 15:14
Grading comment
Thanks Cedric, the note sounds perfect and the point was far from moot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pursuant to the following documentation submitted by the sponsor, which is on file
philgoddard
4HAVING REGARD TO
Cedric Randolph


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pursuant to the following documentation submitted by the sponsor, which is on file


Explanation:
I wonder if the punctuation and word order are a bit odd - I would have thought "sottoelencata" should go after "documentazione". And if the documents aren't listed until much later, you could put "listed below" instead of "the following".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cedric Randolph: though acceptable, I don't feel this is appropriate here. See below
18 hrs
  -> You haven't said why.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
HAVING REGARD TO


Explanation:
This is the accepted translation for the term VISTA or VISTO in the EU technical and legislative documents I've been working on for several years now. I would say that 'pursuant' is not really applicable since an action is not being taken because of the following documents, rather a decision is being made in compliance with them. The point may be moot, but I thought it was worth noting.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-03-30 08:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

to answer your question, Anthony, 'HAVING REGARD TO the documents sent by the sponsor for filing, as listed below:'
This is how I have rendered this very same sentence many times. You may find another 'more elegant' rendering. However, in these Drug Trial documents, elegance counts for very little. They need to be clear and concise. This is something only few Italians are capable of.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 130
Grading comment
Thanks Cedric, the note sounds perfect and the point was far from moot
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search