Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
consegna di un impianto
English translation:
plant handover
Added to glossary by
Maja Gerasimova
Jun 26, 2006 19:41
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
consegna di un impianto
Italian to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Prima delle prove e verifiche e comunque prima della ***consegna degli Impianti**, l’Appaltatore deve curare la pulizia di tutte le apparecchiature ed installazioni.
Could it be handover or consignment?
Could it be handover or consignment?
Proposed translations
(English)
5 +1 | plant handover | Maja Gerasimova |
4 +2 | equipment delivery | Sandra Petrongolo |
3 | delivery of installations | Laura Massara |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
plant handover
I believe it refers to handing over a fully functioning plant - equipment + installation - directly to the client, rather than only delivery of the equipment
Example sentence:
On 28 July a ceremony was held at the Senoko plant in Singapore to mark handover of the second of three combined cycle plants being constructed in the course of the Stage 1 repowering project
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti!"
27 mins
delivery of installations
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-26 20:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
plant supply?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-26 20:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
plant supply?
+2
30 mins
equipment delivery
equipment è solo singolare
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-26 20:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
Anche se si tratta di uno stabilimento (intendevi questo per plant?) si utilizza lo stesso delivery.
Mi è capitato spesso di tradurre "plant turnkey delivery" per esempio riferito alla consegna di uno stabilimento per la produzione di assorbenti chiavi in mano. Vedi anche il seguente link: http://www.geafiltration.com/html/product_services/turnkey_p...
oppure
http://www.rafako.com.pl/i.php?i=451
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-26 20:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
Anche se si tratta di uno stabilimento (intendevi questo per plant?) si utilizza lo stesso delivery.
Mi è capitato spesso di tradurre "plant turnkey delivery" per esempio riferito alla consegna di uno stabilimento per la produzione di assorbenti chiavi in mano. Vedi anche il seguente link: http://www.geafiltration.com/html/product_services/turnkey_p...
oppure
http://www.rafako.com.pl/i.php?i=451
Peer comment(s):
agree |
Arthur Allmendinger
10 hrs
|
agree |
snatalieg
: delivery of the equiipment
11 hrs
|
Discussion